Teribus ye teri odin - Teribus ye teri odin
Teribus ye teri odin или же терибус териодин ([ˈTirɪbəs ən ˈtiri ˈodɪn]) широко считается боевой клич мужчин Hawick на Битва при Флоддене,[1] и до сих пор сохранились в традициях города.[2] В 1819 году Джеймс Хогг написал пограничная баллада с таким же названием.
Этимология
Происхождение термина неизвестно. Предпринимались попытки связать фразу терибус териодин с именами Скандинавский и Норвежский боги, Тюр и Один от Древнеанглийский Tȳr hæbbe ūs, e Tr ġe inn «Тир, храни нас, и Тир, и Один» - маловероятное объяснение, поскольку имена богов даны в их древнескандинавских формах, а не в древнеанглийском. Тив и Wōden и нормальное фонологическое развитие не привело бы к современному произношению, кроме того, выживание предполагаемого староанглийского предложения в его почти первоначальной форме в течение более чем 700 лет едва ли возможно.[3]
Чарльз Маккей описал балладу, бремя которой составляют эти таинственные слова, представляет собой балладу о патриотической «защите и неповиновении» против иностранных захватчиков и предположил, что эта фраза является искажением или фонетической интерпретацией Шотландский гэльский "Tìr a buaidh, tìr a dìon«означает« Земля победы и земля защиты ».[4]
В лингвист Анатолий Либерман заявляет, однако, что целью Маккея было обнаружить гэльское происхождение всех слов[5] и что он думал, что большинство английских слов восходят к гэльскому,[6] что, конечно, не так. Либерман также охарактеризовал словарь Маккея 1877 года как «полный самых фантастических догадок», отметив, что Маккея «тащили по углям его современники и никогда не принимали всерьез».
Предложения
Также высказывалось предположение, что эта фраза представляет собой серию вокалы имитируя звучание марша на барабанах и волынках.[3]
Алистер Моффат предлагает в Артур и затерянные королевства (1999), что эта фраза была первоначально валлийским «Тир и Бас и Тир и Один», что означает «Земля смерти, Земля Одина», хотя Один не был известен своей популярностью среди валлийцев. Однако он также постулирует, что фраза может означать «Земля смерти, Земля Гододдина» (начальная буква G часто опускается), поскольку Гододдин является местным британским племенем этого района.
Ссылки на "боевой клич" терибус териодин появляются не раньше начала 19 века.[3]
Пограничная баллада
В Пограничная баллада Teribus ye teri odin поют на праздничных посиделках не только в самом славном старинном приграничном городке. Раньше ее пели в самых отдаленных районах Канада, то Соединенные Штаты и Австралия, везде, где мужчины Хоуик ("Терис") и выходцы из Шотландская граница собрались, чтобы хранить память о своей родине и о местах своего детства.[7]
Полная версия Пограничная баллада написанный Джеймсом Хоггом в 1819 году (не Джеймс Хогг, «Эттрикский пастырь» с тем же именем),[8] который заменил более раннюю модель Артура Балбирни, использованную поколением ранее,[9][10] до сих пор поют в Hawick Обычная езда в июне каждого года.
Баллада начинается следующим образом;
- "Teribus ye teri odin
- Сыновья героев убиты во Флоддене
- Имитация пограничных лучников
- Да защищайте свои права и общие "
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Антиквар, Vol. IX. Январь-июнь 1884 г. с.62ff
- ^ Wordbook Hawick - Дуглас Скотт
- ^ а б c SND: Teribus
- ^ Маккей, Чарльз (1888) Словарь равнинного шотландского языка стр.232-233
- ^ Анатолий Либерман (2008), Аналитический словарь этимологии английского языка: введение, University of Minnesota Press, стр. 194
- ^ Анатолий Либерман (2009 г.), «ЭТИМОЛОГИЯ« МОЗГА »И КОГНАТОВ», Nordic Journal of English Studies, стр. 46
- ^ Маккей, Чарльз (1888) Словарь равнинного шотландского языка стр.232
- ^ Терибус В архиве 2011-06-16 на Wayback Machine
- ^ Очерк истории Hawick, Hawick 1825 стр. 343
- ^ Труды Археологического общества Хавика 1863 г. с.35
Источники
- Маккей, Чарльз - Словарь равнинного шотландского языка (1888)
- Моффат, Алистер - Артур и затерянные королевства (Вайденфельд и Николсон, 1999)
- Wordbook Hawick - Дуглас Скотт