Эмигранты (роман Зебальда) - Википедия - The Emigrants (Sebald novel)
Американское издание в мягкой обложке, Издательство "Новые направления" (1997) | |
Автор | В. Г. Себальд |
---|---|
Оригинальное название | Die Ausgewanderten |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Жанр | Полуавтобиографические рассказы |
Издатель | Вито фон Эйхборн |
Дата публикации | 1992 |
Опубликовано на английском языке | 1996 |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | 354 |
ISBN | 3-8218-4293-8 |
Эмигранты (Немецкий: Die Ausgewanderten) представляет собой сборник рассказов немецкого писателя 1992 г. В. Г. Себальд.[1][2] Он получил Берлинскую литературную премию, премию Literatur Nord и медаль Иоганна Бобровского. Английский перевод Майкл Халс был впервые опубликован в 1996 году.
Резюме
В Эмигранты, Рассказчик Себальда рассказывает о его участии и жизнях четырех разных персонажей, все из которых являются эмигрантами (в Англию и Соединенные Штаты). Как и в большинстве работ Зебальда, текст включает множество черно-белых фотографий без надписей и резко отклоняется от общих форматов сюжета и повествования.
Доктор Генри Селвин - отчужденный муж квартирной хозяйки Себальда. Селвин сражался в Первая мировая война и интересуется садоводством и уходом за животными. Он признается Себальду в своих Литовский еврей иммиграция семьи в Англия из Литва, и подозревает, что именно это таинственное, чужеродное прошлое способствовало разрыву его отношений с женой. Он совершает самоубийство, засунув пистолет в рот.
Пол Берейтер был учителем детства рассказчика в городе, упоминаемом в тексте только как «S». Четверть Еврейский, он обнаружил трудности с трудоустройством в период, предшествующий Вторая мировая война, хотя в конце концов он служил в Вермахт. После войны, преподавая в маленькой школе, Берейтер нашел страсть к своим ученикам, живя одинокой и тихой жизнью. В последующие годы его зрение начало ухудшаться, и он переехал в Франция, где он встретился и провел много времени с мадам Ландау, от которой рассказчик получает большую часть своей информации о Берейтере. Как и Селвин, Берейтер совершает самоубийство, лежа на железнодорожных путях.
Рассказчика великий дядя Амброс Адельварт был спутником Космо Соломона, богатого американского летчика, одаренного удачей в азартных играх и своенравным отношением к жизни. В юности он сопровождал этого человека через Европу, Турцию и Малую Азию, прежде чем Космо заболел и был отправлен в психиатрическую больницу. Подразумевается, что между двумя мужчинами могли быть какие-то гомосексуальные чувства. После смерти Космо Адельварт был дворецким в семье молодого человека, жившей на Лонг-Айленде, пока не умер отец первого Космо, а затем и вторая жена. В более поздние годы Амброс становится жертвой крайней депрессии, которая заставляет его посвятить себя тому же учреждению, которое когда-то содержало Cosmo. Он позволяет и по-своему даже поощряет все более частые и жестокие электрошоковой терапии исполнит его фанатичный директор учреждения.
Как молодой человек в Манчестер рассказчик подружился с экспатриантом немецко-еврейского художника Максом Фербером. Спустя годы художник рассказывает рассказчику историю своей матери о ее идиллической жизни девушки в баварской деревне. Написано, что они с мужем ждали депортации на Восток и смерти. Этот раздел написан как постепенное открытие со стороны рассказчика эффектов Холокост на Фербера и его семью.[3]
Темы
Эта секция возможно содержит оригинальные исследования.Декабрь 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Эмигранты в основном связан с памятью, травмами и чувством чужеродности. Например, доктор Селвин останавливается на истории человека, которого он встретил в Швейцарии во время непосредственно перед Первой мировой войной, и объясняет, как он чувствовал более глубокую дружбу с этим человеком, чем когда-либо его жена. Он также рассказывает, как его семья эмигрировала из Литвы в детстве, и пытается заставить рассказчика рассказать, как он себя чувствует, будучи эмигрантом из Германии, живущим в Англии. Подтверждая этот мотив, Лиза Коэн из Boston Review отмечает, что Эмигрантский герои заголовков разделов «страдают [] от воспоминаний и от стремления стереть их; от горя и меланхолии, настолько глубоких, что их почти невозможно назвать; от знания, что он выжил, а те, кого он любил, нет; от проблем с различением сновидений и реальность; от глубокого чувства смещения ".[4]
Сопутствующая тема - влияние Второй мировой войны и Холокоста на немецких граждан, особенно на евреев. Все персонажи произведения - эмигранты, покинувшие Германию или немеченую общину, в каждом конкретном случае есть свои нюансы. Например, Пол Берейтер остается на своей родине, но становится чужаком из-за преследований, которые он переживает как еврей; Амброс Адельварт - нееврейский персонаж, но он имеет тесные связи с семьей немецко-еврейских эмигрантов как мажордом семьи, и эта принадлежность заставляет его острее чувствовать тревогу войны из-за границы. Вообще говоря, повествования исследуют различные смыслы, в которых родина персонажей может оставаться с ними - в форме как воспоминаний, так и памятных вещей - по мере того, как они приближаются к концу своей жизни.
История публикации
Фамилия персонажа Макса Аураха, которая близка к имени его реального вдохновителя, Франк Ауэрбах, был изменен на Фербер в английских переводах.[5]
Прием
После публикации английская версия Эмигранты был хорошо принят критиками и с тех пор завоевал все большее признание. Синтия Озик сильно похвалил и Себальда, и Халса, предположив, что «мы в долгу перед переводчиком Себальда (сам поэт) за то, что позволил нам увидеть сквозь напряженное стекло его непревзойденного английского языка то, что, несомненно, должно быть самой деликатно мощной немецкой прозой. поскольку Томас Манн." [6] Лиза Коэн так же сильно похвалила, приветствуя Эмигрантский «Сверхъестественная яркость и специфичность», заключая, что «великолепие этой книги заключается в том, что Себальд никогда не упускает из виду ни силу метафоры, ни порочность истории».[4] Даниэль Медин отмечал в 2003 г., что "перевод Халса 1996 г. Die Ausgewanderten познакомил Себальда с аудиторией за пределами ... немецкой [читательской], и [Себальд] был немедленно воспринят как новый и убедительный голос в современной европейской художественной литературе ». [7] Киркус Отзывы писал: «Всепроникающая меланхолия в этих жизнях, скованных трагедией, ужасна, но в то же время лиризм и непосредственность повествований удивительны: это глубокое и трогательное произведение, которое не должно оставить равнодушным ни одного читателя».[8]
Рекомендации
- ^ Шютте, Уве (1 октября 2018 г.). В. Г. Себальд. Издательство Оксфордского университета. ISBN 9781786946195 - через Google Книги.
- ^ Ациман, Андре. "В. Г. Зебальд и эмигранты". Житель Нью-Йорка.
- ^ Шлант, Эрнестина (1999-02-04). Язык молчания: западногерманская литература и холокост. Психология Press. С. 213–17. ISBN 978-0-415-92220-3. Получено 2 февраля 2012.
- ^ а б Лиза Коэн. "Рецензия, Проза: Эмигранты", Бостон Обзор, Февраль / март 1997 г.
- ^ Staff, Guardian (22 сентября 2001 г.). "Профиль Guardian: WG Sebald" - через www.theguardian.com.
- ^ Озик, Синтия. «Посмертное возвышенное». Новая Республика, Vol. 215, No. 25. 16 декабря 1996 г., стр. 33–38.
- ^ Медин, Даниэль Л. "Обзор: W.G. Sebald Хайнца Людвига Арнольда". Монатшефте, Vol. 96, №1. University of Wisconsin Press, Spring, 2004. С. 152-153. Проверено 22 марта 2013 года.
- ^ "ЭМИГРАНТЫ | Отзывы Киркуса" - через www.kirkusreviews.com.
- Horskotte, Silke. "Живописный и словесный дискурс в" Эмигрантах "В. Г. Себальда. https://doi.org/10.17077/2168-569X.1016
- Куртин, Адриан и Максим Д. Шрайер. "Человек-бабочка: Значение Владимира Набокова в опере В. Г. Себальда" Эмигранты." [1]