Бойня - The Slaughter Yard

Бойня (Испанский Эль-матадеро, название часто неточно переводится как Бойня[примечание 1]), это рассказ Аргентинский поэт и эссеист Эстебан Эчеверрия (1805-1851). Это было первое аргентинское произведение прозы. Это один из наиболее изученных текстов в латиноамериканской литературе. Написанный в изгнании и опубликованный посмертно в 1871 году, он подвергает критике жестокость Федералист режим Хуан Мануэль Росас и его параполис головорезы, Mazorca.

Южный Матадеро, Буэнос-Айрес (акварель Эмерика Эссекса Видаля, 1820 г.). Действие происходит примерно 20 лет спустя.

Текст

Текст в первой форме[заметка 2] издание произведений Эчеверрии (изд. Гутьеррес вместе с редакционным комментарием Гутьерреса) можно загрузить из Интернет-архива.[1] Опубликован печатный английский перевод Нормана Томаса ди Джованни.[заметка 3]

Ниже приводится краткая информация об оригинальном испанском тексте на английском языке.

участок

Действие происходит в неустановленную дату в 1830-х годах во время сезона Пост. В Город Буэнос-Айрес был изолирован от наводнения. Проповедники громко стучат по кафедрам, что Судный день близко; что Бог гневается на греховность человека - и особенно на еретических унитарии (приверженцы запрещенного Unitario политическая партия ).

В конце концов, наводнения стихают, но не раньше, чем в городе кончится мясо. Правительство приказывает зарезать 50 быков якобы для того, чтобы накормить детей и больных говядиной (в противном случае мясо запрещено католикам во время Великого поста). Читателю дают понять, что мясо действительно предназначено для привилегированных лиц, включая самого Росаса и его продажное духовенство.

Эчеверриа продолжает рисовать сцену бойни в мрачных тонах: в загонах скот застрял в липкой грязи; обмазанные кровью полуобнаженные мясники - жестокие люди, стойкие сторонники Росаса для мужчины; отвратительные черные женщины-падальщики субпродуктов; рычащие мастифы; кричащие птицы-падальщики; буйная молодежь, которая развлекается, забрасывая женщин и друг друга кусками окровавленного мяса или кишок; циничный, звериный язык.

На полуразрушенном сарае вывески: «Да здравствует Федерация»; "Да здравствует Реставратор[примечание 4] и героиня донья Энкарнасьон Эскурра ";[примечание 5] "Смерть дикарю унитарии". Здесь председательствует зловещий судья скотобойни. По приказу Росаса судья обладает абсолютной властью над этим собранием униженного человечества.

Сорок девять быков забивают, снимают шкуру и раскалывают топорами. Осталось еще одно животное. Но есть подозрение, что это может быть не бык, а бык - хотя быков на бойню не пускают. Сведенный с ума от ярости толпы, он бросается вперед. Всадник закалывает его, но из-за несчастного случая тугое лассо обезглавливает ребенка. Животное убегает и направляется в город, преследуемое толпой, которая, кстати, топчет проходящего англичанина.[примечание 6] Через час животное снова поймали, отвезли обратно на бойню и отправили в ужасающих условиях мясником Матасиете (это имя означает хвастун, хулиган, буквально «он убивает семерых»). Затем «быка» разрезают, и в конце концов оказывается, что он обладает огромной парой втянутых яичек - к большому удовольствию толпы, которая к настоящему времени забыла обезглавленного мальчика.

В этот момент на сцену выходит главный герой, имя которого никогда не называется, но ему около 25 лет. Толпа сразу замечает, что он унитарио (сторонник запрещенной политической партии). Его бакенбарды вырезаны в виде буквы U (для унитарио); он не показывает обязательные розиста эмблема; он также не носит обязательного траура по покойной жене Росаса. (Не объясняется, почему главный герой решил прокатиться по Буэнос-Айресу, одетый в эту незаконную, даже безрассудную манеру.) Кроме того, его лошадь несет Силла или седло гринго[примечание 7] - в менталитете толпы верный признак изнеженного городского пижона.

Подстрекаемый толпой, Матасиете бросает его с лошади, хватает за галстук и приставляет кинжал к горлу.

«Перережь ему горло, Матасиете», - смеется толпа. В этот момент к бойне подъезжает Судья и приказывает отвести главного героя в его сарай, который также является рудиментарным залом суда. В этой комнате стоит массивный стол, который никогда не обходится без стаканов грога и игральных карт, «если только не освободить место для казней и пыток федералистских головорезов на бойне». После того, как толпа закричала угрозы и грубые оскорбления, судья приказывает всем заткнуться и сесть.

Затем происходит гневный диалог между (с одной стороны) Судьей и насмехающейся толпой и (с другой) дерзким, храбрым, но довольно возвышенным главным героем. Судья и толпа говорят на прямом, разговорном уличном испанском, но, что любопытно, главный герой, даже когда оскорбляет их, использует правильный литературный язык, обращаясь к ним от третьего лица.

Наконец судья выносит свое решение: «Бросьте трусы этого городского пижона и дайте ему возможность[примечание 8] к его лысым ягодицам ». Предполагается, что читатель понимает внутреннее значение слова Mazorca (мазорка с испанского означает "кукурузный початок": кукурузный початок - это Мазорка выбранный инструмент пытки путем ректального введения). Главный герой жестоко растягивается на столе пыток, и у него развиваются приступы неконтролируемой ярости, требуя перерезать себе горло, а не подчиняться этому унижению.

После страшной борьбы молодой человек лопнул кровеносный сосуд и скончался на месте. Судья комментирует: «Бедный дьявол; мы только хотели развлечься, но он воспринял это слишком серьезно».

Значение в латиноамериканской литературе

По словам американского редактора, переводчика и Borges сотрудник Норман Томас ди Джованни, "El matadero Эстебана Эчеверриа, написанное в конце 1830-х годов, является хронологически первым произведением аргентинской прозы ... Отчасти благодаря своей краткости - всего 6000 слов или около того - это, возможно, самый изученный школьный текст из всех. Латиноамериканская литература. Она, безусловно, известна и признана за пределами Аргентины ».[2]

Для самого Борхеса, написавшего предисловие к одному из изданий, «в тексте Эчеверрии присутствует своего рода галлюцинаторный реализм, который может напоминать великие тени Хьюго и Герман Мелвилл ".[3]

"Если один текст оказал решающее влияние на аргентинскую литературу и искусство, то, похоже, Бойня, возглавляющая большое количество изданий и исследований, и зародыш все еще преобладающего движения, ищущего новые прочтения и значения ».[4]

Опрос университетов США в 1998 году показал, что работа требовалась для чтения выпускниками в 73% случаев. Кандидат наук. - предоставление испанским факультетам наивысшего балла за все испанско-американские художественные произведения XIX века.[5][примечание 9]

Творчество Эчеверрии распространяется на пять печатных томов,[6] но его литературный престиж главным образом зависит от этого единственного рассказа.[7]

Историчность

Несмотря на то что Бойня это рассказ, он основан на некоторых фактах. Англоязычные мемориалисты описали обстановку (юг Матадеро показано на изображении Видаля), и их рассказы подтверждают многие детали Эчеверрии.[8][9][10] Духовенство действительно поддерживало диктатуру Росаса.[примечание 10] Действительно, показывать розиста эмблемы в том числе "Смерть дикарям унитарии.[примечание 11] Мясники на бойнях действительно были стойкими сторонниками Росаса и снабжали его головорезами. Mazorca.[11] В Mazorca действительно использовал кукурузный початок как орудие пыток.[12] Далее, по словам Гутьерреса[13]

Сцена "дикаря" унитарио«Во власти Судьи Бойни и его мирмидонов - не изобретение, а реальность, неоднократно случавшаяся в ту злополучную эпоху. Единственное, что на этой картине могло быть изобретением автора, - это мораль оценка обстоятельств, языка и поведения жертвы, которая действует так, как благородный поэт поступил бы сам в аналогичной ситуации.

Написание и публикация

Традиционный вид

Обычно говорят[кем? ][14] что Эчеверрия написал «Бойню» где-то в 1838-40 гг. Хотя он сбежал в Уругвай длинная рука Росаса все еще могла дотянуться до него там; по словам друга Эчеверрии Хуан Мария Гутьеррес, который впоследствии был ректором Университет Буэнос-Айреса «Если бы рассказ попал в руки Росаса, его автор немедленно исчез бы».[нужна цитата ] Гутьеррес, который сказал, что лично изучил рукопись, добавил:

Он хорошо знал, что ему угрожает опасность, но это могла быть ярость, а не страх, из-за которой его дрожащий почерк был почти неразборчивым в оригинальной рукописи.[15]

Это был Гутьеррес, который редактировал работу для публикации в 1871 году.[16]

Вызов традиционному взгляду

Кабаньяс отрицал то, что Эчеверриа не опубликовал эту историю, опасаясь убийства даже в Уругвае, и указал, что Эчеверрия опубликовал и другие работы, которые, по его утверждению, были столь же оскорбительными.[17] Скорее, история не соответствовала эстетическому восприятию Эчеверрии.[нужна цитата ]

Традиционный взгляд[который? ] Что касается датировки и авторства, то Эмилио Карилла оспорил ее в 1993 году.[18] Карилла признала, что Гутьеррес имел почтенную репутацию литератора. Но он указал, что Гутьеррес имел обыкновение в одностороннем порядке «исправлять» работы авторов, которых он редактировал (для редакторов той эпохи его недостаток был не редкостью); предоставление обширных примеров. Он также отметил, что - по его собственному признанию: в частном письме к Альберди - Гутьеррес написал и опубликовал подробный обзор книги о Сармьенто Факундо прежде, чем он прочитал книгу! Что касается «Бойни», Карилла сказала:[нужна цитата ]

  1. Рукопись рассказа так и не была найдена.
  2. Его нельзя найти среди собрания бумаг Эчеверриа Гутьерреса.
  3. Нет никаких убедительных доказательств того, что рукопись когда-либо видел кто-либо, кроме Гутьерреса и (предположительно) самого Эчеверриа.
  4. Поэтому критикам пришлось принять текст и отчет Гутьерреса на веру.
  5. До 1871 года, обсуждая работы Эчеверриа, Гутьеррес не столько упоминал о самом главном: «Бойня». Предположительно, он не приобрел РС примерно в том же году.
  6. В своих произведениях Эчеверрия также никогда не упоминал «Бойню».

Поэтому для Кариллы было удивительно, что критики предположили, что «Бойня» была написана примерно в 1838-40 годах: это было просто время, в котором разворачивается история. С таким же успехом он мог быть написан в любое время до смерти Эчеверриа в 1851 году - незадолго до свержения диктатора Росаса. Следовательно, хотя было заманчиво рассматривать «Бойню» как произведение, написанное в разгар государственного терроризма Росаса, на самом деле не было никаких доказательств того, что это так.

Затем Карлла обратился к редакционным примечаниям Гутьерреса к этой истории. По словам Гутьерреса, рукопись предназначалась не для публикации, а как набросок стихотворения, которое Эчеверрия намеревался написать, «что подтверждается поспешностью и небрежностью, с которой она была составлена». Но это, как сказала Карилла, абсурд, поскольку опубликованный текст «Бойни» довольно безупречен. Поэтому мы можем подозревать, что сам Гутьеррес имел отношение к составлению рассказа. И доказательство в последнем абзаце рассказа:

В те дни мясники с бойни были защитниками, которые распространяли розиста Федерация жезлом и кинжалом ... Дикаря называли унитарио ... любой, кто не был головорезом, мясником, дикарем или вором, каждый порядочный человек с добрым сердцем, каждый просвещенный патриот, друг света и свободы ...

Это, по словам Кариллы, должно быть написано после диктатуры Росаса и самим Гутьерресом. Гутьеррес был соавтором, соавтором «Бойни».

Жанр

Бесконечные дискуссии о литературном типе или жанре, к которому принадлежит «Бойня»: рассказ, роман нравов, эссе или гибрид.[19] Для немецкого ученого Кристиана Вера «Бойня» - это основополагающий текст автохтонного латиноамериканского жанра, который он назвал Диктаторенроманы : роман о диктаторе.[20]

Народный диалог

Как уже отмечалось, главный герой говорит на элитном литературном испанском языке, но жители бойни (включая судью) используют прямой уличный испанский язык низкого класса Буэнос-Айреса. "Бойня" - первая работа, записывающая это арго. Его можно плодотворно сравнить с местным испанским языком города, который используется сегодня, спустя много лет после массовых итало-латиноамериканских иммиграций в начале двадцатого века.[примечание 12] Текст, кажется, является первым, где записано типичное аргентинское междометие "че".

Чтения и символика

В своем непосредственном или очевидном значении это просто история резкой политической критики: почти так же очевиден символизм бойни, как микрокосм политики Росаса, где, если бы не герой и тот бык, у которого есть Cojones, все легко контролируются. Однако искались всевозможные интерпретации или символические значения: фрейдистские,[21][22] как необходимое ритуальное жертвоприношение,[23] как элемент в "Каталоге некрофилов Аргентины",[24] как расистское нападение на афро-аргентинцев Росаса,[25] с феминистской точки зрения,[26] и как кризис маскулинности Эчеверриа (да и вообще его политической школы).[27]

Примечания

  1. ^ Испанское слово Матадеро не обязательно подразумевает здание. В 19 веке в Буэнос-Айресе крупный рогатый скот часто убивали на открытых дворах, как показано в Vidal, 34 и описано в Hudson, 286.
  2. ^ Гутьеррес ранее опубликовал историю в журнале Ревиста-дель-Рио-де-ла-Плата.
  3. ^ Вместе с разными примечаниями; опубликовано под названием "Бойня", The Friday Project, ISBN  9780007346738.
  4. ^ Диктатор Росас цинично потребовал, чтобы его называли «Восстановителем законов».
  5. ^ Покойная жена Росаса: за кулисами она сыграла важную роль в политике.
  6. ^ Упоминается, что англичанин сам является владельцем скотобойни. О благоприятном мнении о Розасе среди английских жителей Буэнос-Айреса см. Hudson, 126.
  7. ^ То есть кожаное седло общего типа, нормального для Европы или Северной Америки; местные жители использовали Recado, разновидность седла из овчины.
  8. ^ Испанское слово Верга может означать «стержень», но также и «петух».
  9. ^ Браун и Джонсон получили результаты для 56 факультетов с самым высоким рейтингом. (Они ошибочно классифицировали Эль-матадеро как роман, а не рассказ, но он получил бы высшую оценку в любой из категорий.)
  10. ^ Росас не допускал папской юрисдикции к Аргентине и сам назначил духовенство: он ожидал, что это послужит делу федералистов. Фактически, духовенство охотно поддерживало режим Росаса, за исключением иезуитов, которых он позже изгнал по этой причине (Lynch, 84-85).
  11. ^ Мужчины были обязаны носить красные шелковые значки с надписью: «Да здравствует Аргентинская Конфедерация. Смерть диким унитариям». (Линч, 83).
  12. ^ Разница на удивление мала.

Рекомендации

  1. ^ [1] по состоянию на 19 ноября 2015 г.
  2. ^ ди Джованни.
  3. ^ Борхес (на испанском)
  4. ^ Гуарино (на испанском).
  5. ^ Браун и Джонсон, 1, 16.
  6. ^ Гутьеррес, 1.
  7. ^ Пупо-Уокер, 402.
  8. ^ Видаль, 34-40.
  9. ^ Хадсон, 286-7.
  10. ^ Хатчинсон, 27-33.
  11. ^ Di Meglio.
  12. ^ Линч, 100; Хэдфилд, 291).
  13. ^ Гутьеррес, 213.
  14. ^ См. Например Карла, 48–9.
  15. ^ Гутьеррес, 213.
  16. ^ Revista del Río de la Plata, I, 563-585: Карилла, 585.
  17. ^ Cabañas, 133-4.
  18. ^ Карилла, 30 лет.
  19. ^ Кабаньяс, 133.
  20. ^ Вер, 310.
  21. ^ Сорбиль, 2007, 23.
  22. ^ Сорбиль, 2009, 94.
  23. ^ Бауза, 191.
  24. ^ Мартинес, 75-6.
  25. ^ Шамуэй, 207.
  26. ^ Коромина, 15. (Женщины-падальщики должны быть представлены в виде старых уродливых хищных птиц и гарпий, потому что бойня - это не «домашнее пространство».)
  27. ^ Хаберли, 291.

Процитированные работы

  • Бауза, Уго Ф. "El matadero": Estampa de un sacrificio ritual. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, Año 26, No. 51 (2000), pp. 191–198. (Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar" - CELACP.) Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/4531102.
  • Борхес, Пролог к Эль Матадеро Эстебан Эчеверриа, Буэнос-Айрес, 8 декабря 1982 г., в Borges Todo El Año, [2] по состоянию на 18 ноября 2015 г.
  • Браун, Джоан Л. и Джонсон, Криста, Обязательное чтение: Канон испанской и испано-американской литературы, Hispania, Vol. 1, № 1 (март 1998 г.), стр. 1–19, Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков, стабильный URL https://www.jstor.org/stable/345448.
  • Кабаньяс, Мигель Анхель. Géneros al matadero: Esteban Echeverría y la cuestión de los tipos literarios. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, Año 24, No. 48 (1998), pp. 133–147. Centro de Estudios Literarios "Антонио Корнехо Полярный" - CELACP. Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/4530999.
  • Карилла, Эмилио, "Хуан Мария Гутьеррес и << Эль Матадеро >>, THESAURUS. Томо XLVIII. Núm. 1 (1993). Centro Virtual Cervantes, [3], по состоянию на 21 ноября 2015 г.
  • Coromina, Ирен С. La mujer en las escritas antirosistas de Echeverría, Sarmiento y Mármol. Hispania, Vol. 89 № 1 (март 2006 г.), стр. 13-19. (Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков.) Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/20063223.
  • Ди Джованни, Проект Скотобойни, [4], по состоянию на 19 ноября 2015 г.
  • Ди Меглио, Габриэль. ¡Mueran los salvajes unitarios! La mazorca y la política en tiempos de Rosas (Редакция Penguin Random House Grupo, Аргентина, Буэнос-Айрес, 2012 г.).
  • Гуарино, Хулиан (2007), La vigencia de "El Matadero" en la cultura Argentina contemporánea, Clarín, 19 февраля 2007 г., [5], по состоянию на 18 ноября 2015 г.
  • Гутьеррес, J.M., отмечает Эль Матадеро, в Эчеверрии, Эстебан, Obras Completas, том V (Карлос Касавалле, Буэнос-Айрес, 1874 г.).
  • Хэдфилд, Уильям, Бразилия, река Плейт и Фолклендские острова (Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс, Лондон, 1854 г.).
  • Хаберли, Дэвид Т. Мужское беспокойство и жертвенная мужественность: случай Echeverría. Латиноамериканский обзор, Vol. 73 № 3 (лето 2005 г.), стр. 291–307. (University of Pennsylvania Press.) Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/30040404.
  • Хадсон, Уильям Генри, Далеко и давно: история моей ранней жизни(J.M. Dent and Sons Ltd, Лондон и Торонто, 1918 г.).
  • Хатчинсон, Томас Джозеф. Буэнос-Айрес и Аргентинский Глинингс (Эдвард Стэнфорд, Лондон, 1865 г.)
  • Линч, Джон, Аргентинец Каудильо - Хуан Мануэль де Росас (Лэнхэм, Мэриленд, 2001 г.)
  • Мартинес, Томас Элой. Могилы беспорядков: об использовании некрофилии. Переход, No. 80 (1999), pp. 72–84 9 (издательство Indiana University Press от имени Центра исследований Африки и афроамериканцев Хатчин при Гарвардском университете). https://www.jstor.org/stable/2903169.
  • Пупо-Уокер, Обзор Эстебан Эчеверрия по Эдгар К. Ноултон Латиноамериканский обзор, Vol. 55, No. 3 (лето, 1987), University of Pennsylvania Press, стр. 402–403, стабильный URL https://www.jstor.org/stable/473710.
  • Шамуэй, Джеффри М. «Чистота моей крови не может положить пищу на мой стол»: изменение отношения к межрасовым бракам в Буэнос-Айресе девятнадцатого века. Северная и Южная Америка, Vol. 58 № 2 (октябрь 2001 г.), стр. 201–220. (Академия истории американских францисканцев.) Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/1007965.
  • Сорбиль, Мартин. Echeverría y "El matadero": ожидание дель Мито Фрейдиано и Патернидад де ла Аргентины современной. Ибероамерикана (2001-), Nueva época Año 7, No. 25 (Marzo de 2007), стр. 23–42. (Ибероамериканская редакция Vervuet), стабильный URL https://www.jstor.org/stable/41676156.
  • Сорбиль, Мартин. ROSAS QUA PETIT OBJET: LA OMNIPOTENCIA DE SU YÓ-SUPERYÓ Y MIRADA EN "EL MATADERO" DE ESTEBAN ECHEVERRÍA. Chasqui, Vol. 36, № 2 (ноябрь 2009 г.), стр. 94–112. (Chasqui: ревизия латиноамериканской литературы). Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/27822193.
  • Видаль, Эмерик Эссекс, Живописные иллюстрации Буэнос-Айреса и Монте-Видео, (Р. Акерман, Лондон, 1820).
  • Вер, Кристиан. ALLEGORIE - GROTESKE - LEGENDE: Stationen des Diktatorenromans, Romanische Forschungen, 117. Bd., H. 3 (2005), pp. 310–343, Vittorio Klostermann GmbH, стабильный URL https://www.jstor.org/stable/27942369.