Волк Чжуншань - The Wolf of Zhongshan
В Волк Чжуншань (Китайский : 中山狼 傳; пиньинь : Чжоншан Ланг Чжуань) является популярным Китайский сказка имеет дело с неблагодарностью существа после спасения. Первый отпечаток рассказа находится в Династия Мин Океанские истории прошлого и настоящего (Китайский : 海 說 古今; пиньинь : Hǎishuō Gǔjīn) опубликовано в 1544 году.[1]
Синопсис
История разворачивается в конце Весенний и осенний период. Король Цзянь Цзы (趙簡 子 - BC? -BC 476) вел группу охоты через Чжуншань когда он случайно наткнулся на волк. Король Цзянь целится из лука и стрел, но промахивается и вместо этого попадает в камень. Волк отчаянно бежит через лес, преследуя охотников. Пробираясь через лес, волк натыкается на странствующего Мохист ученый г-н Дунго (Китайский : 東 郭先生; пиньинь : Dōnggu Xiānshēng). Волк обращается к вере ученого во «всеобщую любовь» и умоляет его о помощи. Мистер Дунго сжалился над существом и прячет его в одном из своих книжных мешков, привязанном к ослу.
Когда охотники подходят к нему, г-н Дунго отрицает, что ему известно о местонахождении волка. После того, как охотники ушли, мистер Дунго выпускает волка из своей сумки, садится на осла и готовится уйти, но его останавливает волк. Волк просит ученого снова спасти ему жизнь, на этот раз от голода. Г-н Дунго предлагает волку выпечку, но волк улыбается и говорит: «Я не ем их, я ем только мясо». Озадаченный, г-н Дунго спрашивает, собирается ли волк съесть его осла, и волк отвечает: «Нет, нет, ослиное мясо не годится». Осел, услышав это, убегает со сцены так быстро, как четыре ноги, чтобы нести его, оставляя мистера Дунго позади с волком. К удивлению г-на Дунго, голодный волк набрасывается на него и объявляет о своем намерении съесть его. Когда г-н Дунго протестует против неблагодарности волка, волк представляет аргумент: если ученый однажды спас ему жизнь, почему бы не сделать это снова? Теперь, когда он голодает, ученый может спасти свою жизнь, только сделав его пищей для волка. Волк также жалуется, что он чуть не задохнулся, когда был заперт в сумке ученого, и ученый теперь был ему должен. Дунго и волк поспорили и наконец решили представить свое дело на суд трех старейшин.
Первый старейшина, которому они приводят свои аргументы, - старый иссушающий абрикос дерево. Дерево рассказывает о том, как, когда оно было маленьким, дети собирали его плоды с его ветвей, и дерево говорило им, чтобы они поели досыта. Теперь его собирались срубить на дрова. Дерево стоит на одной стороне с волком. Волк очень доволен.
Второй старейшина, которому они приводят свои аргументы, был пожилым человеком. буйвол. Буйвол рассказывает свою историю о том, как он много лет служил своим хозяевам, послушно давая ему молоко и вспахивая его поля. Теперь его хозяин хочет разделить его, чтобы съесть свое мясо. Буйвол тоже на стороне волка. Волк усмехается и еще больше оправдывает свою просьбу съесть ученого. Мистер Дунго напоминает волку, что им нужно найти еще одного старейшины.
Последний старейшина, которому они приводят аргументы, - пожилой фермер. Фермер настроен скептически и не верит, что волк поместится в мешок. Чтобы проиллюстрировать свою точку зрения, волк заползает обратно в мешок, и тут же старый фермер связывает мешок и начинает бить волка своим мотыга. Фермер избивает волка на дюйм своей жизни, затем развязывает мешок и вытаскивает из него умирающего волка.
Увидев жалкого волка, ученый думает, что старый фермер был слишком жесток, но тут к ним подбегает плачущая женщина. Она указывает на волка и рассказывает мистеру Дунго и фермеру, как волк утащил ее маленького мальчика. Мистер Дунго больше не жалеет волка. Он поднял мотыгу и нанес последний удар по голове волка.
Автор
Авторство этого текста является предметом споров. Первоначально текст появился в Hǎishu Gǔjīn как анонимный текст без указания автора, но обычно его приписывают Ма Чжунси (Китайский : 馬中錫; пиньинь : Mǎ Zhōngxí) (1446–1512). В классической китайской литературе эта сказка довольно необычна тем, что это полностью развитое животное. басня. В большинстве прозаических басен и стихов, где животные пропитаны человеческими качествами (например, Хули Цзин ), они обычно сначала превращаются в человеческую форму, прежде чем им разрешают говорить.
Термин г-н Дунго (Dōngguō Xiānshēng) теперь стал китайским идиомой для наивного человека, который попадает в беду из-за своего мягкосердечного отношения к злым людям.
Вариации
Другой вариант этой сказки можно найти в Драгоценный свиток Шанцай и Longnü.
Лев Толстой у одного из его «читателей» для начальной школы есть похожая история под названием Волк и фермер (русский: Волк и мужик).[2]
Смотрите также
использованная литература
- ^ Уилт Л. Идема (2008). Личное спасение и сыновнее почтение: два драгоценных свитка повествования о Гуаньинь и ее прислужниках. Гавайский университет Press. п. 35. ISBN 9780824832155.
- ^ Четвертая русская книга для чтения: ВОЛК И МУЖИК (Сказка) (Четвертый русский чтец, "Волк и земледелец" (Сказка)), в: Л.Н.Толстой, СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В 22 ТОМАХ, Москва 'Художественная литература', 1982, ТОМ ДЕСЯТЫЙ. Четвертая русская книга для чтения (Л. Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 томах. М .: Художественная литература, 1982. Т. 10, с. 170).
внешние ссылки
- Китайская идиома
- Волк Чжуншань (Немецкий)
- Добро пожаловать в Китай (Английский)