Перевод (социология) - Translation (sociology)

В акторно-сетевая теория (МУРАВЕЙ), перевод это процесс, который позволяет сети быть представленным единым объектом, который сам по себе может быть отдельным лицом или другой сетью.[1]

В 1986 г. Мишель Каллон опубликовал основополагающую статью «Некоторые элементы социологии перевода»,[2] в котором он резюмировал процесс перевода как четыре «момента» или фазы:

  1. Проблематизация - определение характера проблемы в конкретной ситуации субъектом (группой или отдельным лицом) и последующее установление зависимости
  2. Интерес - «запирание» других актеров в ролях, которые были предложены им в актерской программе для решения этой проблемы.
  3. Зачисление - определение и взаимосвязь ролей, которые были назначены другим участникам на предыдущем шаге
  4. Мобилизация - обеспечение того, чтобы предполагаемые представители соответствующих коллективных образований надлежащим образом представляли всех членов сети, действующих как единый агент.

Рекомендации

  1. ^ Каллон М. и Латур Б., 1981. «Раскручивание большого Левиафана: как акторы макроструктурируют реальность и как социологи помогают им в этом». В K. Knorr-Cetina & A. V. Cicourel, eds. Достижения в социальной теории и методологии: на пути к интеграции микро- и макросоциологии. Бостон: Рутледж и Кеган Пол, стр. 277-303.
  2. ^ Каллон М., 1986. «Социология актер-сети». В М. Каллон, Дж. Ло и А. Рип, ред. Отображение динамики науки и технологий. Лондон: Macmillan, стр. 19–34.