Verbum dicendi - Verbum dicendi

А Verbum dicendi (латинский для "слова говорящего" или "глагола говорения"), также называемый глагол высказывания, это слово который выражает речь или вводит цитата. Английские примеры глаголов говорения включают сказать, полный, просить и грохотать. Поскольку verbum dicendi («глагол говорить») часто вводит цитату, он может грамматизировать в цитатный.

Множественное число Verbum dicendi является Verba Dicendi.

Дополнение от verbum dicendi: прямая и косвенная речь

А дополнять verbum dicendi может быть непосредственный или же косвенный речь. Прямая речь - это единая единица языкового объекта, которая «упоминается», а не используется.[1] Напротив, косвенная речь - это предложение части которой вносят семантический и синтаксический вклад во все предложение, как и части матрицы пункт (т.е. основная статья / предложение, в отличие от встроенного предложения).

В кросс-лингвистическом плане существуют синтаксические различия между прямой и косвенной речью, которые включают дословность, интерпретацию дейктических выражений, время, наличие или отсутствие дополняющих друг друга и синтаксическую непрозрачность.[1]

Предложение о дополнении может быть или не быть дословным.

Если дополнение verbum dicendi является прямой речью, оно представляется как достоверный отчет о том, что именно сказал оригинальный говорящий. В следующих примерах первое означает, что «Я пойду в Токио» было точным предложением, которое произнес Джон. Во втором, с другой стороны, Джон мог бы произнести другое предложение, например: «Я проведу свой отпуск в Токио».[1]

а. Джон сказал (мне): «Я поеду в Токио»
б. Джон сказал (мне), что поедет в Токио.[1]

Индексы в дополнительном предложении могут быть или не быть привязанными к высказываниям

Если дополнение verbum dicendi является прямой речью, дейктические выражения в дополнении интерпретируются с учетом контекста, в котором было произнесено исходное предложение.[1] В (2) a вложенное предложение - это прямая речь; первый человек местоимение я и местоимение второго лица ты в "яя дам тыj рука "соответственно относятся к говорящему и адресату в контексте, в котором эта цитируемая речь была произнесена. Напротив, если вложенное предложение является косвенной речью, все дейктические выражения в предложении интерпретируются в контексте, в котором предложение матрицы произнесено. В (2) b вложенное предложение является косвенной речью, поэтому все вхождения местоимения первого лица мне и местоимение второго лица ты в предложении соответственно относятся к говорящему и адресату в непосредственном контексте, в котором произносится 2 (b).

(2) а. Тыя сказал мнеj: "яя дам тыj рука."
(2) б. Тыя сказал мнеj который тыя даст мнеj рука.[1]

Последовательность времени

Некоторые языки, включая английский, показывают разницу в напряженный между прямыми и косвенными котировками. Это явление формализовано как "последовательность времени правила."[1]

Комплементатор

В некоторых языках различие между прямой и косвенной речью можно диагностировать по наличию явной дополняющий. Многие языки, в том числе английский, имеют явное дополнение (например, который на английском языке), когда дополнение verbum dicendi является косвенной речью, как показано в (1) b и 2 (b) выше. Некоторые языки, например Тикар, с другой стороны, используйте явный комплементатор, чтобы ввести косвенную речь.[1]

Синтаксическая непрозрачность

Если дополнение verbum dicendi является прямой речью, оно «синтаксически непрозрачно»,[1] Это означает, что синтаксические элементы внутри этого встроенного предложения не могут взаимодействовать с элементами в предложении матрицы.

Например, Элементы отрицательной полярности (NPI) внутри встроенной прямой цитаты не может лицензироваться синтаксическим элементом в предложении матрицы.

(3) а. «Никто не сказал:« Мы ничего не видели ».
(3) б. Никто не сказал, что они что-то видели.[2]

Обратите внимание, что (3) a по-прежнему синтаксически правильно сформирован, но не может передавать то же значение, что и (3) b, в котором NPI что-либо внутри встроенной косвенной цитаты [они что-то видели] лицензируется никто в предложении матрицы. Другой пример: белое движение вне встроенной прямой котировки запрещается, как показано в (4) ниже.

(4) а. * Что сказал Джон: «Я прочитал _»?
(4) б. Что сказал Иоанн из того, что он прочитал _?[1]

По-английски

В английском языке verba dicendi, например сказать и считать используются для сообщения о речевых и мыслительных процессах.[3]

(1) а. Если бы вы прикоснулись к одному, они бы сказать «Мы в курсе». (Великобритания) б. И я мысль «Ну, нам нужно еще попкорна». (НАС)[3]

Такие примеры являются прототипами, но существует множество вариантов в рамках открытого класса глаголов манеры говорить, таких как просить, кричать, крик, задаваться вопросом, кричать, кричать, рев, ворчать, бормотать, бормотатьи т. д. Их можно считать семантически более конкретным, подразумевая тип предложения (как в просить) или с указанием интенсивности или просодия сообщенного материала (например, кричать, бормотать).

Цитата указывает слушателю, что сообщение исходило от другого голоса и / или в другое время, чем настоящее. Выражение вроде «Джим сказал« Я люблю тебя »» сообщает в настоящий момент, что Джим сказал «Я люблю тебя» когда-то в прошлом. Таким образом, есть два различных активных голоса: голос рассказчика и голос репортера.[3]В письменном английском часто используются глаголы в манере речи или verba dicendi в сочетании с кавычками для обозначения цитируемого содержания. Ораторы используют более тонкие фонетические и просодические сигналы, такие как интонация, ритм и мимесис для обозначения заявленной речи.

Характеристики

Есть множество синтаксически и семантически соответствующие свойства verba dicendi и манера говорить глаголов, некоторые из которых выделены ниже:

я. Это так называемые глаголы активности. Они могут возникать в прогрессивной и императивной формах, среди других тестов:

(2) а. Он был кричать непристойности. б. Кричать Георгию по поводу новой квоты. c. Что сделал Джон шепелявить По-французски Мэри.[4]

II. Тема verba dicendi обычно разумный:

(3) а. Мой отец выл, чтобы я поднял стул. б. *Мой стол выл, чтобы я поднял стул.[4]

Тем не менее, можно, по крайней мере в разговорной речи, назначить роль субъекта некоторых verba dicendi на аннотация. Выражение вроде «Когда ты опаздываешь, он говорит, что тебе все равно», может быть одним из таких примеров.

iii. Verba dicendi может иметь косвенное дополнение, который может быть отмечен к и который также обычно является разумным:

(4) а. Крик «Вверх королевы» (чтобы первый человек, который проходит) б. * Она будет выть «О мои звезды и подвязки» сущность дружбы[4]

iv. Глаголы с манерой говорить могут иметь прямой объект, который может быть имя существительное описание самого речевого акта, существенное дополнять (это предложение, косвенный вопрос или инфинитив) или прямая цитата:

(5) а. Хоффман, вероятно, пробормотает грязная клятва.   б. Мартин взвизгнул что в икре были тараканы.   c. К сожалению, кто-то пробормотал: «Подозреваю яд.[4]

Кроме того, прямой объект некоторых глаголов может быть удален, что приведет к предложению, которое указывает не на акт общения, а скорее на описание издаваемого звука:

   d. Мой товарищ завопил.[4]

Однако другие verba dicendi не допускают этого. Сказать, просить, рассказать, например, не может происходить свободно без объекта:

   е. * Сказал Джон[5]

Разговаривать может происходить без объекта. Фактически, его появление с объектом ограничено. Например, предложение that не грамматично:

   f. Маргарет говорила (со мной) g. * Маргарет говорила, что в икре были тараканы[4]

v. Некоторые глаголы в манере речи могут встречаться с направленными наречия, которые не могут встречаться с косвенными объектами:

(6) а. Он проревел на нас (* Сэму)[4]

Другие verba dicendi не могут встречаться в в конструкции:

   б. * Она {сказала / заметила / заявила} (что-то) на меня[4]

vi. Некоторые глаголы в манере речи могут иметь номинальное (существительное) аналог, которое звучит так же, но не имеет коммуникативного содержания, например бормотать, рев, визжать, ныть и шепот. Обратите внимание, что у других verba dicendi нет этих гомофонный существительные (например, разговаривать/речь, рассказывать / рассказывать, декларировать / декларировать).[4]Таких наблюдений много. Еще одно свойство глаголов говорения - отсутствие так называемого способность эффект; Другими словами, от говорящего не требуется на самом деле верить в то, что он говорит.[6] Это имеет значение для условия истины цитатных конструкций:

(7) Мэри говорит, что Пол - ее друг.

Заявление Мэри может быть ложным, хотя может быть и правда, что она действительно сказала это. Фактически, она может даже поверить, что это неправда. Однако вопрос о том, является ли вера частью речи, обсуждался в течение некоторого времени.[6]

Синтаксис

В синтаксис цитаты и verba dicendi на первый взгляд кажется прямым случаем транзитивность, в котором цитируемый материал интерпретируется как прямой объект. В случае вроде

(8) Джим сказал: «Я люблю тебя»[3]
Дерево фразовой структуры вложенной цитаты как прямого объекта[3]

Традиционно проводимый анализ рассматривает предложенную статью «Я люблю тебя» как дополнять из сказать. Таким образом, цитата называется НП (существительное) и представлен как прямой объект.

Этот анализ поддерживается некоторыми из типичных синтаксических инструментов для тестирования прямых объектов, таких как переход к фокусу вопроса и расщепление.[3] Однако тесты на постоянство, перемещение и замену показывают, что предложение с кавычками не ведет себя как обычная переходная конструкция. Например, расщепление и пассивизация из этих форм дают заметные (неграмотные или, по крайней мере, странные) результаты:

(9) а. «Я позвоню тебе», - сказал Пэт ср. Кошку держал Пэт Б. ? Что Пэт сделал с «Я позвоню тебе», так это сказать ср. Что Пэт сделал с кошкой, так это держал ее.[7]

Цитирование также может быть менее ограниченным, чем обычные переходные глаголы. Они могут встречаться в скобках, в отличие от других глаголов:

(10) а. «Я позвоню тебе, - сказал Пат, - и надеюсь, ты ответишь» ср. «Кот в руке Пэт и книгу b. «Я, - сказал Пат, - позвоню тебе и надеюсь, ты ответишь» ср. * Пэт держал кота и книгу[7][сомнительный  ]

Другая проблема заключается в том, что глаголы с манерой речи не всегда обязательно переходные. Глаголы вроде считать, смех, крик, кричать, шепот может быть непереходный.[7]Была предложена другая модель, основанная не на транзитивности, а на асимметричный конструкция, содержащая пункт отчетности (заголовок) и независимый пункт отчета.[7] Обратите внимание, что асимметрия возникает из-за того, что пункт об отчетности зависит от цитируемого содержания с точки зрения грамматичности, в то время как обратное неверно.

(11) а. * Я сказал б. «Я люблю тебя»

В этой модели зависимое предложение имеет сайт разработки (электронный сайт), который заполняется независимым предложением:

 ГОЛОВА [Пэт сказал электронный сайт] ДОПОЛНИТЕЛЬ [«Я позвоню тебе»] ГОЛОВА [Пэт подумал, что электронный сайт] ДОПОЛНИТЕЛЬ [«Я позвоню тебе»] ГОЛОВА [Пат был похож на электронный сайт] ДОПОЛНЕНИЕ [«Я» позвоню тебе »][7]

Прямая / косвенная цитата

Прямая цитата сообщается с точки зрения пользователя:

(12) Он сказал: «Я ухожу сейчас»[3]

Тем не менее, косвенные цитаты часто перефразируются, и рассказчик сообщает их с точки зрения репортируемого. Глаголы вроде просить и рассказать часто связаны с косвенной речью. Английская косвенная цитата также показывает последовательность времен эффект: глагол сообщения в прошедшем времени требует "обратного сдвига" в глагольном времени внутри самой косвенной цитаты.[3]

(13) а. Он сказалявляюсь уезжая сейчас "б. Он сказал (это он был немедленно уезжая[3]

Косвенное цитирование теоретически ограничено синтаксически и требует, чтобы цитируемое содержание формировало придаточное предложение под CP узел.[3] Однако то, что слышно в речи, не обязательно соответствует теории. В дополняющий который, хотя и считается маркером косвенного цитирования, не является обязательным и часто опускается. Кроме того, это может (и происходит) с прямыми кавычками в некоторых диалектах английского языка (например, в Гонконге, Индии).[7] В глаголах речи часто используется Разговорное историческое настоящее время, когда действия в прошлом упоминаются в настоящем времени морфология. Считается, что это добавляет дискуссии непосредственности или авторитета.[3] Однако это также иллюстрирует сложность различения прямого и косвенного цитирования.[3]

(14) Так эээ ... эта леди говорит ... эээээээээээээээээээээээээээээээээээээ ...ной Берт (‘) его сын сделает их. Он электрик (‘)[3]

Перевернутые конструкции

В предложениях с verba dicendi для прямого цитирования может использоваться несколько устаревший порядок английского синтаксиса «сначала глагол» (V2). Инверсия этого типа с глаголами говорения или мышления часто происходит в письменном английском языке, но редко в разговорной речи. Также возможно инвертировать предложение без изменения порядка подлежащего и глагола. Это невозможно с обычными переходными формами английского языка:

(15) а. «Нет-нет-нет», - сказал Гарри б. «Ты не пьян», - говорит она ср. * Кот держал Пэт (где Пэт держал)[7]

Однако есть несколько ограничений. Например, кванторы может встречаться справа от подлежащего в не перевернутом цитатном предложении, но не в перевернутом предложении. Однако они могут встречаться слева от подлежащего в перевернутом предложении:

(16) а. «Мы должны сделать это снова», гости все заявил Тони Б. «Мы должны сделать это снова», заявил все гости Тони c. * «Мы должны сделать это снова», - заявили гости. все Тони[5]

Инверсия и отрицание с помощью verba dicendi могут происходить одновременно только в том случае, если само предложение об отчетности не инвертировано:

(17) а. «Давай поедим», - сказал Джон только один раз б. «Давай поедим», Джон не сказал только один раз c. * «Давай поедим», не сказал Джон только раз d. сказал Джон только однажды[5]

Другие ограничения включают позицию субъекта, DP прямые объекты и движение, среди прочего.

Грамматикализация

Грамматикализация - это присвоение грамматического характера ранее независимому, автономному слову.[7] Существуют значительные кросс-лингвистические свидетельства грамматики verba dicendi на функциональные синтаксические категории. Например, в некоторых африканских и азиатских языках эти глаголы могут грамматически превращаться в дополняющие.[7] В других восточноафриканских языках они могут стать маркерами напряженного аспекта-настроения (ТАМ).[7] В английском языке глагол сказать в частности, также разработал функцию пункт комментариев:

(18) а. Сказать на его хвосте действительно были стервятники b. Что сказать он отвечает? c. Купите большую бутылку - сказать около 250 мил d. Если кончились мука или сахар, сказать, мы собирали несколько яиц и отнесли их в универсальный магазин мистера Николса e. "Сказать, не так ли… - начал Лэнс, но Бак ответил еще до того, как вопрос был задан f.Сказать, это наш город », - пузырится Долорес г. Прыгай, я сказать, и покончить с этим[8]

В этих примерах глагол сказать выполняет множество ролей. В первых двух примерах (a и b) это означает «предполагать» или «предполагать». В третьем и четвертом примерах (c и d) значение сказать можно перефразировать как «например» или «приблизительно». Пример (e) использует сказать как императив вводит вопрос и означает «расскажи мне / нам». Сказать может также функционировать как междометие чтобы сосредоточить внимание на говорящем или передать какое-то эмоциональное состояние, такое как удивление, сожаление, недоверие и т. д.[8] Наконец, в примере (f) используется сказать решительным, часто императивным образом. Эта функция восходит к (раннему) среднеанглийскому периоду.[7]

Появление инновационных форм: идти, будь всем, быть будто

В дополнение к основным verba dicendi и манере говорить глаголы, в разговорном английском часто используются другие формы. Их отличает то, что с семантической точки зрения они вообще не являются сообщающими глаголами. Такие формы включают быть будто, будь всем, и идти.

(19) а. Пэт было похоже "Я тебе позвоню."[7]    б. [...] а потом моя сестраВсе «Извините, вы не возражаете, если я дам вам, если я хочу ваш автограф», и онаКак «О, конечно, без проблем». c. И он идет «Да», он смотрит, и вы можете сказать, может быть, он думает, что ошибся адресом [...][9]

Эти формы, особенно быть будто, привлекли внимание многих лингвистических исследований и документации. Некоторые исследования обращались к синтаксису этих форм в цитатах, что весьма проблематично. Например, verbum dicendi вроде сказать может относиться к ранее процитированному пункту с Это. Однако это невозможно с этими инновационными формами:

(20) а. "Я не знаю, слышал ли он Это, но я точно знаю сказал это    б. *Я как это c. *Она было все это    d. *Я пошло это[10]

Обратите внимание, что эти формы также не ведут себя как базовые verba dicendi во многих других отношениях. Расщепление, например, порождает грамматические формы, такие как

(21) а. *Это мило пропал мной b. * Гм, да, я знаю, но там будет вино было все ею[10]

Они также не могут участвовать в перевернутых конструкциях, как и другие глаголы в манере речи:

(22) а. * «Иди домой», он было похоже    б. *"Я выхожу", было все Джон

Некоторые другие вопросы, касающиеся этих форм, являются темой многих текущих исследований, в том числе их диахрония, или изменение использования с течением времени. Идти, например, восходит к восемнадцатому веку в таких контекстах, как пойти бац, взломать, разбиться, так далее.[3]Исследования этих форм также показали, что быть будто в частности ассоциируется с молодежью. Однако это предположение подвергается сомнению на основании более поздних результатов, которые предполагают, что оно используется и старшими ораторами.[9] Это также в значительной степени приписывается говорящим женщинам, особенно белым женщинам в Калифорнии (Valley Girls). Однако он регулярно используется носителями обоих полов и на диалектах английского языка за пределами США, включая Канаду и Великобританию.[10] Это тема большого количества исследований современного синтаксиса и социолингвистика.

На японском языке

Синтаксическая конструкция

В японском языке verba dicendi (発 話 行為 動詞 хацува кои доши[11] 'глагол речевого действия'), также называемый глаголами общения[12] или глаголы сказать,[13] включить 言 う iu / yuu 'сказать', 聞 く кику 'спросить', 語 る Катару 'относиться', 話 す Ханасу 'говорить' и 述 べ る noberu 'государственный'.[12][11]

Verba dicendi встречается в следующей конструкции: [_________] {と -к, っ て -tte} Verbum dicendi.[12]

と -к был описан как дополняющий и цитирующая частица.[12][13] Исторически сложилось так, что использование と -к был ограничен сообщением заявления другого оратора, но он имеет гораздо более широкое распространение в современном японском языке.[12] В разговорном японском て -tte[14] более часто используется, и его описывали как частицу цитирования, частичку слухов, указатель цитаты и дополнительный элемент цитирования.[15][16] В приведенной выше конструкции подчеркнутая фраза, озаглавленная {と -к, っ て -tte} может быть словом, предложением, предложением или звукоподражательным выражением.[12]

Как и в английском языке, verba dicendi в японском языке может вводить как прямую, так и косвенную речь в качестве дополнения.[13] Это контрастирует с глаголами мышления, которые вводят только косвенную речь. Исключением является глагол мышления 思 う омоу «думать», которое может ввести речь, которая не произносится, но имеет место в уме как прямая речь в простом прошедшем времени; это использование 思 う омоу «думать» называется «квази-коммуникативным актом».[13]

Прямая или косвенная речь: двусмысленность

В японском языке дополнение verbum dicendi может быть двусмысленным между прямым и косвенным прочтением, что означает, что различие может быть выведено только из контекста дискурса.[13] Например, в (1) [boku ga Tookyoo e iku], которое является дополнением к глаголу 言 う iu (прошедшее время: итта), может интерпретироваться как прямая речь (2) a или косвенная речь (2) b.

(1) 太郎 は 僕 が 東京 へ 行 く と 言 っ た。
Taroo wa [boku ga Tookyoo e ik-u] to it-ta[13]
Таро TOP I (МУЖЧИНЫ) NOM Токио пойти-PRS QUOT say-PST.
(2) а. Тароя сказал: "Яя поеду в Токио ".
(2) б. Тароя сказал, что яj поедет в Токио.

Фразовое представление структуры (1)

Одна из причин такой прямо-косвенной двусмысленности в японском языке заключается в том, что японская косвенная речь не подразумевает «обратное смещение времени».[13] наблюдается на других языках, включая английский. В английских переводах прямая речь в (2) a имеет буду во времени встроенного предложения, но в (2) b оно было "сдвинуто назад" на бы чтобы оно соответствовало прошедшему времени предложения матрицы. Время не служит диагностикой прямо-косвенных различий в японском языке.[17][12]

Другая причина неоднозначности состоит в том, что как прямые, так и косвенные кавычки вводятся {と -к, っ て -tte} на японском языке. Следовательно, наличие открытого комплементатора также не может однозначно отличить прямую и косвенную речь.[13]

Диагностика прямой речи на японском языке

Устранение неоднозначности прямой и косвенной речи в японском языке зависит от переключателей в дейктических выражениях и выражениях «отношения говорящий-адресат».[12] Одной из специфичных для языка диагностик прямой речи являются так называемые «адресно-ориентированные выражения»,[16] которые запускают предпосылку о том, что в контексте дискурса есть адресат. Некоторые примеры перечислены ниже:

заключительные частицы предложения: さ -са 'позвольте мне сказать вам';ね -ne 'тебе известно';よ -Эй 'Я говорю вам';わ -ва 'Я хочу, чтобы ты знал'
повелительные формы: 「走 れ!」хашир 'Пробег!'
вежливые глаголы / вежливые вспомогательные глаголы: で す Desu;ご ざ い ま す Gozaimasu;ま すМасу[16][12]

Например, в (3) [Ame da yo] в дополнении к глаголу 言 う iu (прошедшее время: итта) однозначно интерпретируется как прямая речь из-за заключительной частицы предложения よ -Эй 'Я говорю вам'.

(3) は 花子 に 「雨 だ よ」 と た。
Taro wa Hanako ni [Ame da yo] то-та[13]
Taro TOP Hanako DAT rain COP Эй QUOT сказать-PST
Таро сказал Ханако: «Я говорю тебе, что идет дождь».

Аналогично, в (4) [Ame desu] в дополнении к глаголу 言 う iu (прошедшее время: итта) однозначно трактуется как прямая речь из-за вежливого глагола で で Desu.

(4) 太郎 は 花子 に 「雨 で す」 と っ た。
Taro wa Hanako ni [Ame desu] to it-ta[13]
Taro TOP Hanako DAT дождь Desu QUOT сказать-PST
Таро вежливо сказал Ханако: «Идет дождь».

Диагностика косвенной речи на японском языке

Одним из признаков косвенной речи в японском языке является наличие возвратного местоимения 自 分 Цзыбун 'себя'. Это гендерно-нейтральное местоимение, которое всегда относится к «личному я»,[13] или агент мышления, в отличие от «публичного я», агент общения, выражаемый различными личными местоимениями (например, 僕 боку «Я (МУЖЧИНА)»), профессиональные роли (например, 先生 сенсей 'учитель') и термины родства (например, お 母 さ ん окаасан 'мать').[13]

Например, в (5) [zibun ga Tookyoo e iku] в дополнении к глаголу 言 う iu (прошедшее время: итта) однозначно интерпретируется как косвенная речь из-за наличия 自 分 Цзыбун "я", то есть со-ссылочный с 太郎 Таро.

(5) 太郎 は 自 分 が 東京 へ 行 く と。
Tarooя ва [цзыбуня ga Tookyoo e iku] ит-та[13]
Taro TOP self NOM Tokyo, чтобы пойти QUOT сказать-PST.
«Таро сказал, что поедет в Токио».

Обратите внимание, что (5) отличается от (1) только предметом встроенного предложения; (5) имеет 自 分 Цзыбун 'self' и (1) имеет 僕 боку «Я (МУЖЧИНА)».

Одновременная прямая и косвенная речь

Сообщалось, что некоторые предложения в японском языке одновременно имеют характеристики как прямого, так и косвенного характера.[1] Это явление называется «полупрямым режимом» или «квазипрямым режимом». Это также наблюдается в заявленной речи, и Куно (1988) назвал это «смешанным дискурсом».[18][1] (6) - пример смешанного дискурса.

(6) 太郎 は 奴 の う ち に 何時 に と 言 っ た の か。
Тароя ва [ятуя-но ути-ни нанзи-ни ко-и] к нему-та но ка?[1]
Taro TOP [он-GEN house-DAT what.time-DAT come-IMP] QUOT say-PST Q Q
'Сколько времени сделал Тароя скажи, [подойди к егоя жилой дом ______]?'

[yatu-no uti-ni nanzi-ni ko-i] в дополнении к глаголу 言 う iu (прошедшее время: итта) кажется прямой речью, потому что имеет повелительную форму глагола 来 い ко-я 'Приехать!'.

С другой стороны, местоимение третьего лица 奴 яту 'он' внутри вложенного предложения является со-ссылочным с субъектом матрицы 太郎 Таро.[1] Это означает, что это дейктическое выражение внутри вложенного предложения интерпретируется в контексте, в котором произносится все предложение (6); кросс-лингвистически это считается свойством косвенной речи.

Более того, wh-фраза 何時 Нанзи "какое время" внутри встроенного предложения принимает матрица объем, что означает, что он взаимодействует с предложением матрицы, чтобы влиять на значение всего предложения.[1] Это предложение означает, например, что 太郎 Таро сказал: «Приходи ко мне в дом в десять часов!», и произносящий (6), не зная содержания «десять часов», запрашивает эту информацию. Наличие этого значения является признаком косвенной речи, потому что, если бы вложенное предложение было прямой речью, оно было бы синтаксически непрозрачным.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о Осима, Д. Ю. (2006). Перспективы в отчетном дискурсе. Кандидат наук. дипломная работа Стэнфордского университета.
  2. ^ Майер, Эмар (11.06.2008). "Японская речь: против прямого и косвенного различия". Новые рубежи в искусственном интеллекте. Конспект лекций по информатике. 5447. Шпрингер, Берлин, Гейдельберг. С. 133–145. Дои:10.1007/978-3-642-00609-8_13. ISBN  9783642006081.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Бухсталлер, Изабель (2014). Цитаты: новые тенденции и социологические последствия. Оксфорд. Wiley & Sons. ISBN  9780470657188
  4. ^ а б c d е ж грамм час я Цвикки, Арнольд М. (1971). "Так сказать". Лингвистический запрос. 2 (2): 223–233. JSTOR  4177626.
  5. ^ а б c Коллинз, Крис (1997). «Цитативная инверсия». Естественный язык и лингвистическая теория. 15 (1): 1–41. Дои:10.1023 / а: 1005722729974. JSTOR  4047860.
  6. ^ а б Фор, Ричард (2009). «Глаголы речи и глаголы мышления». HAL Архивы-обзоры.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j k л Д'Арси, А. (2015). «Цитата и достижения в понимании синтаксической системы». Ежегодный обзор лингвистики. 1: 43–61. Дои:10.1146 / annurev-linguist-030514-125220.
  8. ^ а б Бринтон, Л.Дж. (2008). Предложение комментариев на английском языке: синтаксическое происхождение и прагматическое развитие (Исследования на английском языке). Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521886734.
  9. ^ а б Барбьери, Федерика (2007). «Пожилые мужчины и молодые женщины: исследование использования цитат в американском английском на основе корпуса». Английский во всем мире. 28 (1): 23–45. Дои:10.1075 / eww.28.1.03bar.
  10. ^ а б c Ванделанотт, Л. (2009). «Возникновение и структура подобных и родственных цитат: конструктивный отчет». Когнитивная лингвистика. 20 (4): 777–807. Дои:10.1515 / COGL.2009.032.
  11. ^ а б Кимура, Кадзунори (1991). «Hatsuwa koui doushi no imi bunseki [Анализ значения глаголов речевого акта]». Основной (на японском языке). 20: 87–98. Дои:10.14988 / па 2017.0000014882.
  12. ^ а б c d е ж грамм час я Coulmas, Флориан (1986). Прямая и косвенная речь. Кулмас, Флориан. Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 161–178. ISBN  978-0899251769. OCLC  841170931.
  13. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Хиросе, Юкио (1995). «Прямая и косвенная речь как цитаты публичного и частного выражения». Lingua. 95 (4): 223–238. Дои:10.1016/0024-3841(94)00006-8.
  14. ^ Для синтаксического распределения っ て -tteсм. Hirose & Nawata (2016).
  15. ^ Мацуи, Томоко; Ямамото, Таэко (2013). «Развитие восприимчивости к источникам информации: раннее использование японских цитатных частиц tte и to в разговоре матери и ребенка». Журнал прагматики. 59: 5–25. Дои:10.1016 / j.pragma.2013.06.008.
  16. ^ а б c Хиросе, Т. и Навата, Х. (2016). «О цитатном« комплементаторе »-Тте по-японски». Семантика-синтаксический интерфейс. 3: 1–29.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  17. ^ Накасоно, Ацунори (1994). "Inyoubun no dakiushisu - hatsuwa koui ron karano bunseki [Дейктические выражения в цитатах - Анализ с точки зрения речевых актов]". Генго Кенкю [Журнал Японского лингвистического общества]. 105: 87–109.
  18. ^ Куно, Сусуму (1988). «Смешанный квази-прямой дискурс на японском языке». Материалы Второго международного семинара по японскому синтаксису: 75–102.