Цитатный - Quotative
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Сентябрь 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
А цитатный (сокращенный ЦИТАТА) это грамматический устройство для маркировки цитируемая речь в некоторых языки, и как таковой сохраняет грамматический человек и напряженный оригинального высказывания, а не исправлять его, как в случае с косвенная речь. Его можно приравнять к «разговорной» кавычки ".
нидерландский язык
В нидерландский язык, то предлог фургон может использоваться для введения прямой речи:
- Ik zei er van Japie sta still (строка из детская песня[1]).
- Я сказал: «Джапи [разговорный миниатюрный из Яап ], стой спокойно ».
Цитатный фургон может использоваться в сочетании с глагол речи, как в приведенном выше примере, имя существительное обозначение чего-либо с содержанием, несущим сообщение, или легкий глагол, например а связка (например, английская цитата подобно ).[2]
В конкретном разговорный сочетание Zoiets Hebben Van (буквально «иметь что-то подобное»), последующая процитированная речь передает (возможно, невысказанное) чувство:[3]
- De ouders hadden zoiets van laten we het maar probren, wie weet lukt het.
- Родители сказали: давайте попробуем, кто знает, сработает.
английский
В английский разговорная речь, формы глагол быть будто используются как цитата:
- Он сказал: «Тебе это понравится». И я подумал: «Ты не можешь быть серьезным!'
В речи слово подобно в этом случае обычно следует краткое Пауза, обозначенный здесь запятой. Эта цитатная конструкция особенно характерна для введения прямой речи, указывающей на чье-то отношение.[4]
Грузинский
Грузинский отмечает процитированную речь одним из двух суффиксов в зависимости от грамматического лица, сделавшего исходное высказывание,-для первое лицо и -ო для второго и третьего лица.[5]
Следующие предложения показывают использование цитирующих частиц от первого и не от первого лица соответственно. Обратите внимание на сохранение лица и времени исходных высказываний:
Цитата от первого лица
მოხუცმა | იტირა, | როცა | ვუთხარი, | რომ | თქვენი | ვაჟიშვილი | ჯარში | უნდა | წავიდეს | -მეთქი.[6] |
Мохуцма | it'ira | Ротса | Вутхари | ПЗУ | тквени | Важишвили | jar-shi | унда | ts'avides | метки. |
Он-ЭРГ | плакать-AOR | когда | Я сказал-AOR ему | который | ваш | сын-NOM | в армии | должен | он идет-OPT | 1-е лицо quot. |
"Старик плакал, когда я сказал ему, что его сын должен идти в армию"горит"что «ваш сын должен пойти в армию»." |
Цитата от второго и третьего лица
კახეთში | კი | ინტურისტის | ექსკურსიას | უნდა | გაყვე | ო.[7] |
Кахет-ши | ки | int'urist'is | экскурсиас | унда | Gaqve | о. |
В Кахетию | но | Интурист-GEN | экскурсияDAT | должен | вы сопровождаете-OPT Это | От 3-го лица quot. |
"Но (они сказали), что я должен был сопровождать Интурист экскурсия в Кахетия "горит"что "вы должны сопровождать"" |
Обратите внимание, что во втором предложении отсутствует явное Verbum dicendi поскольку первоначальный говорящий уже известен, и из контекста ясно, что говорящий был первоначальным адресатом.
Древнегреческий
Древнегреческий язык может отмечать цитируемую речь в прозе знаком подчинительный союз ὅτι:[8]
οἱ | δὲ | εἶπον | ὅτι | ἱκανοί | ἐσμεν.[9] |
Они | но | сказал-AOR | quot. | готовы | мы-PAI1P. |
"Они сказали, что готовы"горит"что мы готовы' " |
Японский
В Японский, кавычка と [to] используется для обозначения прямой речи в этом предложении:
石田 さ ん | は | 「ト マ ト が 好 き じ ゃ な い」 | と | 言 い ま し た。 |
Исида-сан | ва | "помидор га суки джанаи" | к | iimashita. |
Г-н Исида | верх. | "помидор-ном. как-нег". | quot. | вежливо сказать |
"Г-н Исида сказал, что не любит помидоры."горит"что "я не люблю помидоры"" |
В следующем примере показано сохранение как грамматической личности, так и времени в цитируемом высказывании с помощью частицы цитаты:
彼女 | は | 僕 | に | 「あ な た が 好 き だ | と | 言 っ た。[10] |
Kanojo | ва | боку | ni | "аната га суки да" | к | итта. |
Она | верх. | я | дат. | "ты-ном. нравится коп. " | quot. | сказать прошлое |
"Она сказала мне, что я ей нравлюсь"горит"что "ты мне нравишься"" |
Видеть Японская грамматика больше примеров того, когда используется と (to).
Корейский
По-корейски маркер 라고 раго следует за предложенным предложением, помечая прямую цитату следующим образом:
주현 씨 | 는 | 저 | 에게 | "니 가 좋아" | 라고 | 말 했어요. |
Джухён ши | Neun | чео | Ege | "нига джоха" | раго | malhaesseoyo. |
Г-жа Джухён | верх. | я | дат. | "ты-ном. нравится" | quot. | вежливо сказать |
"Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь."горит"что «ты мне нравишься»." |
Глагол 말하다 малхада, "сказать" часто сокращается до 하다 Хада, что означает «делать». Это связано с тем, что сам по себе цитатный маркер делает очевидным, что цитата была кем-то сказана, поэтому весь глагол является избыточным.
Косвенное цитирование работает аналогично, хотя и с использованием разных маркеров. При цитировании простого предложения маркер ㄴ / 는다고 n / neundago (ㄴ 다고 ndago после гласных, 는다고 Neundago после согласных) прилагается к цитируемому глаголу. При цитировании прилагательных, 다고 даго используется:
주현 씨 | 는 | 저 | 에게 | 제가 좋다고 | 했어요. | |
Джухён ши | Neun | чео | Ege | Jega Johtago | haesseoyo. | |
Г-жа Джухён | верх. | я | дат. | I-ном. как-quot. | вежливо сказать | |
"Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь." |
При цитировании связки 이다 Ида, маркер 라고 раго вместо этого используется:
경수 씨 | 는 | 저 | 에게 | 아직 | 학생 이라고 | 했어요. |
Kyungsoo sshi | Neun | чео | Ege | аджик | Хаксаенг-Ираго | haesseoyo. |
Г-н Кёнсу | верх. | я | дат. | Все еще | ученик-коп. -quot. | вежливо сказать |
"Кёнсу сказал мне, что он все еще студент." |
Вопросительные предложения отмечены кавычками. 냐고 ньяго, который меняется на 느냐고 Неуняго после глаголов, оканчивающихся на согласную, и до 으냐고 Eunyago после прилагательных, оканчивающихся на согласную.
저 | 는 | 윤아 씨 | 에게 | 망고 | 를 | 먹어 본 | 적이 | 있냐고 | 물어 봤어요. |
Jeo | Neun | юна ши | Ege | манга | Reul | Meogeobon | чоги | инняго | mureobwasseoyo. |
я | верх. | Г-жа Юна | дат. | манго | subj. | есть-попробовать-прошлое-attrib. | опыт-subj. | есть-вопрос-quot. | вежливо спросить |
"Я спросил Юну, пробовала ли она манго."горит"имеет опыт поедания манго" |
저 | 는 | 종대 씨 | 에게 | 공원 | 으로 | 가고 싶으 냐고 | 물어 봤어요. |
Jeo | Neun | Чондэ сши | Ege | гонг-вон | евро | гаго шипеуньяго | mureobwasseoyo. |
я | верх. | Г-н Чондэ | дат. | парк | к | иди на вопрос-вопрос. | вежливо спросить |
"Я спросил Чондэ, не хочет ли он пойти в парк." |
турецкий
В турецкий, прямая речь обозначается следующей за ней формой глагола Демек ("сказать"),[11] как в
- 'Hastayım 'dedi.
- «Я болен», - сказал он.
В частности, слово сделай сам (буквально «говорящий»), причастие из Демек, используется для обозначения цитируемой речи, когда другой глагол высказывания чем Демек необходим:
- 'Hastayım mı? ' diye sordu.
- «Я болен?» - спросил он.
Напротив, косвенная речь использует противоположный порядок. Сообщаемому высказыванию предшествует глагол высказывания и вводится конъюнктивная частица. ки, сопоставимо с английским "that":
- Деди ки хастайды.
- Он сказал, что болен.
санскрит
В санскрите цитатный маркер ити используется для передачи значения сказанного кем-то (или чем-то).
स | भषति | इति | ते | तस्य | गृहम् | आगच्छन्ति |
са | бхатати | ити | te | тасья | gham | агаччханти |
Он | говорит | quot. | Oни | его | жилой дом | приехать |
Он говорит, что они приходят в его дом (Он говорит: "Они приходят ко мне домой.") |
Сингальский
В следующих английский предложение, ни одно слово не указывает цитируемую речь.
Джон сказал: "Вау,"
Это указано только типографически. В Сингальский, с другой стороны, вот эквивалентное предложение:
Джон Вау Киялаа Кивваа
В нем есть явное указание на цитируемую речь после строки в кавычках. Вау, цитата Киялаа.
телугу
Традиционно на телугу слова и я (для женского и среднего единственного числа), что означает она сказала, что или же он сказал, Annāu (для мужского единственного числа), что означает он сказал, что и Annāru (для множественного числа), что означает Они сказали используются как кавычки. Однако в последнее время многие говорящие на телугу прибегают к использованию латинских кавычек («...») для передачи речи.
Например,
తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు (тану ишики веḻадаму аннану)
средства, Он сказал, что мы пойдем домой, в прямом смысле, Он сказал: «Мы пойдем домой».
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Ik zei er van Japie sta stil". De Liedjeskit. Получено 13 июня, 2015.
- ^ Петер-Арно Коппен; Эд Фулен (2012). "Голландская цитата фургон: Прошлое и настоящее ». В Изабель Бухсталлер; Ингрид ван Альфен (ред.). Цитаты: кросс-лингвистическая и междисциплинарная точки зрения. Том 15 из Объединение доказательств в исследованиях языка и коммуникации. Издательство Джона Бенджамина. С. 259–280. ISBN 978-90-272-3905-1.
- ^ А. Фулен; И. К. ван Альфен; Э. Дж. Хоэкстра; Д. Х. Ламмерс; Х. Мазеланд (2006). "Het quotatieve фургон. Vorm, functie en sociolinguïstische variatie ". Toegepaste Taalwetenschap в Артикелене (на голландском). 76 (2): 137–149. ISSN 0169-7420.
- ^ Джордж Юл (1998). "Цитатный быть будто". Explaining English Grammar: A Guide to Explaining Grammar для учителей английского как второго или иностранного языка. Oxford University Press. стр.283 –284. ISBN 978-0-19-437172-8.
- ^ Говард И. Аронсон (1990). Грузинский: грамматика чтения, §8.5. Издательство Slavica. ISBN 978-0-89357-207-5.
- ^ Говард И. Аронсон (1990). Грузинский: грамматика чтения, п. 218. Издательство "Славица". ISBN 978-0-89357-207-5.
- ^ Говард И. Аронсон; Додона Кизирия (1997). Грузинский язык и культура: непрерывный курс, п. 68. Издательство "Славица". ISBN 978-0-89357-278-5.
- ^ Герберт Вейр Смит, Греческая грамматика, §2590a
- ^ Ксенофонт, Анабасис, 5.4.10
- ^ "Примеры предложений на японском языке". Получено 2013-08-30.
- ^ Яклин Корнфилт (2013). «1.1.1.1. Прямая речь против косвенной речи». турецкий. Рутледж. ISBN 978-1-317-83252-2.