Ван Чи-чен - Wang Chi-chen
Ван Чи-чен | |
---|---|
Родившийся | 1891 |
Умер | 2001 |
Национальность | Китайско-американский |
Род занятий | литературовед, переводчик, профессор |
Академическая работа | |
Учреждения | Университет Висконсина - Мэдисон Колумбийский университет Метрополитен-музей |
Известные студенты | Бертон Уотсон |
Чи-чен Ван (Китайский : 王 際 真; пиньинь : Ван Джижен; 1899–2001) был американским литературоведом и переводчиком китайского происхождения. Он преподавал как профессор в Колумбийский университет с 1929 г. до выхода на пенсию в 1965 г.
Жизнь и карьера
Ван родился в Huantai County, Провинция Шаньдун. Его отец Ван Цайтин (Китайский : 王寀廷; 1877–1952) достиг Степень дзинси, высший уровень экзаменов государственной службы и окружной магистрат в Гуандуне, где Чи-чен прожил несколько лет.[1]
Чи-чен изучала конфуцианскую классику дома, затем поступила в среднюю школу при Университет Цинхуа в Пекине в 1913 году. По окончании учебы он отправился в Соединенные Штаты. Стипендиальная программа для боксеров стипендия. В 1922-1924 учился в Университет Висконсина и получил A.B. по экономике.[1] В 1924-1927 годах он учился в школах бизнеса и журналистики Колумбийского университета и на факультетах политологии, философии и естественных наук. Ван не учился на высшую степень, возможно, потому, что, как он позже писал, он не был «хорошим учеником». Он признался, что его больше интересовали девушки (хотя в Шаньдуне у него была жена по расчету, которая позже родила ему сына).[1]
Находясь в Соединенных Штатах, он вступил в конфликт с американскими миссионерами и ценностями того, что он называл западным «предприимчивостью, драчливостью и полной искренностью». Он утверждал, что китайская религия не является сектантской и прагматичной, и что «практический здравый смысл китайцев» делает задачу спасения «китайцев-язычников» трудной, особенно из-за «растущего чувства национализма» после «фарса». Версальский договор ".[2]
Ван поступил на факультет Колумбийского университета в 1929 году и работал научным сотрудником в Нью-Йоркском университете. Метрополитен-музей, 1928-1936. [1] и был одним из немногих китайских ученых, работавших в американских университетах в 1928 году.[3] Он вернулся в Китай в 1929 и 1935 годах, чтобы навестить свою семью, которая тогда жила в Шаньдун. Во время своего визита в 1929 г. поэт Сюй Чжимо представил его Шен Цунвэнь, уважаемый писатель и новеллист. Ван и Шэнь регулярно переписывались в последующие годы.[4]
Ван был в группе, которая расширила факультет азиатских исследований Колумбийского университета в 1930-х годах, в которой Ван преподавал классический язык и литературу. Wm Теодор де Бари в истории программы отмечается, что
- Как освобожденный ребенок революции и отчужденный от большей части традиционной культуры, он имел тенденцию быть несколько циничным и менее чем вдохновляющим в качестве лектора. Его сильной стороной был переводчик современной литературы, и, несмотря на аллергию на все разговоры о грамматике, он проводил долгие часы на практических занятиях с теми, кто был достаточно решителен, чтобы извлечь пользу из его прекрасного владения китайским и английским языками. [5]
Ван ожидал, что его ученики будут не только компетентны в чтении по-китайски, но и будут свободно владеть идиоматическим английским, особенно если они были носителями языка. [6]Один из его учеников, Бертон Уотсон, который впоследствии стал выдающимся переводчиком, вспоминал, как в 1950 году вместе с Вангом прошел углубленный курс, прочитав два эссе из Шиджи на классическом китайском. Позже он писал, что вспомнил «частые вспышки гнева» профессора Вана: «Ты хочешь сказать, что даже не знаешь? который иероглиф? »или« Что это за английский! »», - продолжил Ватсон, часы, проведенные с ним в том году, «оставили меня с убеждением, что при переводе таких текстов недостаточно просто передать значение китайского; нужно делать это в манере, которая читается как естественный идиоматический английский. Это убеждение осталось со мной на протяжении многих лет и определяло всю мою работу в качестве переводчика с китайского и японского языков ».[6]
Еще один студент Колумбийского университета, который сделал успешную академическую карьеру, Харриет Миллс, заметила, что переводы Ван Чи-чен были тем, что сначала заинтересовало ее в Лу Синь. Ван ушел из своего диссертационного комитета, однако, в результате чего Миллс впечатление, что он боялся, что он будет в опасности маккартистской репрессий (Миллс утверждал, что Лу Синь искренне поддерживали коммунистов, спорное положение во время холодной войны).[7]
Через своего друга C.T. Ся Ван начал переписку с Чен Джо-си, тайваньский писатель, живший в Ванкувере. Она уехала из Тайваня, чтобы жить на материковой части Китая во время Культурная революция и писал рассказы, откровенно описывающие там жизнь. После знакомства Чен сказал, что они стали «друзьями, несмотря на разницу поколений». Ван перевела несколько ее рассказов и дала ей советы, которые она использовала при редактировании своей книги. Казнь мэра Инь (1978) [8]
Уйдя на пенсию, Ван порекомендовал К. Ся сменил его.[9]
Ван был женат дважды, сначала на Блисс Као, а затем на Ян Далай, до своей смерти в 2001 году.[1]
Переводы и влияние
Гонконгский ученый Ван Баоронг назвал Ваня «самым успешным переводчиком Лу Синя в первые годы» и пишет, что Ван сделал «американо-английские версии шестнадцати произведений, которые являются точными и отточенными».[10]
Избранные публикации
- Ван, Чичен (1926), "Судьба китайцев-язычников", Ежемесячный журнал китайских студентов, 21 (6): 31–40CS1 maint: ref = harv (связь)
- —— (1930), «Заметки о китайских чернилах», Метрополитен-музей, 3 (1): 114–133, Дои:10.2307/1522772, JSTOR 1522772
- —— (1934), «Западные приливы в китайской литературе», По делам Тихого океана, 7 (2): 127–138, Дои:10.2307/2751112, JSTOR 2751112
- —— (14 июня 1989 г.), «Китайские сторонники жесткой линии поступили правильно», Нью-Йорк Таймс.
Переводы
- Сон в красной палате. к Цао Сюэ-Чин и Као Нгох. Перевод и адаптация Чи-Чен Ванг, с предисловием Артура Уэйли. (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, Доран, 1929). Стр. xxvii. 371.
- Ah Q и другие; Избранные рассказы Лусина (Лу Синь ) (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1941): Моя родная вересковая пустошь. Мыльный пирог. Развод. Встреча в ресторане. История волос. Облако над Лученом. Наша история об Ах К. - Отшельнике в целом - Раскаянии. - Вдове. - Дневнике безумца.
- Современные китайские рассказы (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1944): Дорога, автор Чанг Тянь-И. - Внутренняя история Чанг Тянь-и. - Сельский мальчик бросает школу, Лао Сян. - Блэк Ли и Белый Ли, авторы Лао Ше. - Очки от Лао Шэ. - Бабушка берет на себя ответственность, Лао Шэ. - Филантроп Лао Шэ. - Суд Лю, Лао Шэ. - Марионетка мертва, автор Па Чин. - Ночной марш, по Шен Цунг-вэнь. -- Улыбка! Автор Чанг Тянь-и. - Воссоединение, Чанг Тянь-и. - Сестра Фэн Вэнь-пин. - Помощница, Лин Шу-хуа (миссис Чен Тунг-по) - Весенние шелкопряды, автор Мао Дунь. - «Настоящий китаец» Мао Дуня. - Волосы миссис Ли, автор: Йе Шао-чун. - Соседи, Йе Шао-чан. -- Какая разница? Автор Лусин. - Уличная сцена Пекина, автор - Лусин. - Ючунь, Ян Чен-шэн.
- Традиционные китайские сказки (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1944): Странная встреча Сюо Йен, или Любовники внутри любовника / Ву Чун - Древнее зеркало / Ван Ту - Белая обезьяна - Бестелесная душа / Чэнь Сюань- ю - Волшебная подушка / Шен Джиджи - Дженши, или, Лисица / Шен Джиджи - Дочь дракона / Ли Чао-вэй - Хо Сяоюй, автор - Цзян Фан - Ли Ясянь, верная куртизанка / По Синьцзянь - История Инь Инь / Юань Чен - Се Сяово, или, Обезьяна в карете / Ли Кунг-цо - Куньлуньская рабыня / Пэй Син - Иньнян, мечница / Пэй Син - Предопределенный брак / Ли Фу-янь - Ду Цзычжун / Ли Фуен - Нефритовый куаньинь - Судебное убийство Цуй Нин - Любительница цветов и феи - Торговец маслом и королева цветов - Три брата.
- Истории Китая в войне (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1947): (Hathi Trust бесплатно онлайн ) За стеной Ивы, Туан-му Кунг-лян. - Трое мужчин, Чэнь Шоу-чу. - У неба есть глаза, Мао Дун. - Красные брюки от Pien Chih-lin. - Неудачный бой Пинг По. - Чабанче Макай, Яо Сюцэ-инь. - Чистка огнем, Ян Шо. - Строители Бирманской дороги, Пай Пинг-чье. - На сталелитейном заводе Короля Ю-лин. - Проверка на хорошее гражданство Ли Вэй-тао. - Они снова воодушевляются, Лао Ше (Лау Шоу) - Портрет предателя, Лао Шэ (Lau Shaw) - Письмо из дома, Лао Шэ (Лау Шоу) - Новая жизнь, Автор Чанг Тянь-и. - Домашняя охота Туан-му Кунг-лян. - Под лунным светом, по Куо Мо-дзё.
- Сон о красной палате. [автор] Цао Сюэ-Чин. Перевод и адаптация Чи-Чен Ван (Garden City, NY: Doubleday & Co: Garden City, N.Y, 1958). Стр. хх. 329.
Примечания
- ^ а б c d е Ван (2011), п. 213-214.
- ^ Ван (1926) С. 39-40.
- ^ Фергюсон (1930).
- ^ Ван (2011), п. 216.
- ^ Восточноазиатские исследования в Колумбии: первые годы
- ^ а б Уотсон, Бертон (1995), «Ши Чи и я», Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR), 17: 199–206, Дои:10.2307/495590, JSTOR 495590
- ^ "О переводе художественной литературы Лу Синя, "Джон Юджин фон Коваллис SOS 11.2 (2012), стр. 198
- ^ Као (1980)
- ^ Ван (2011), п. 225.
- ^ Ван (2011), п. 2.
Ссылки и дополнительная литература
- Као, Джордж, «Чи-чен Ван: Признательность», в Джордж Као, изд., Два писателя и культурная революция: Лао Шэ и Чэнь Чжо-си (Гонконг: The Chinese University Press, 1980), стр. 131-132.
- Фергюсон, Джон С. (1930). «Продвижение китаеведения». Парнас. 2 (3): 27–43. Дои:10.2307/797923. HDL:2027 / heb.33104. JSTOR 797923.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Ван, Баоронг (2011). Художественная литература Лу Синя в английском переводе: the Early years_2011 (Тезис). доступны на [1]. Университет Гонконга. HDL:10722/173974.CS1 maint: ref = harv (связь)