Когда мы ели из одного блюда? - When have we eaten from the same dish?
Когда мы ели из одного блюда? (испанский: ¿Cuándo hemos comido en el mismo plato?) это испанский идиома о ком-то, кто «взял на себя слишком много вольностей» и вызвал раздражение или оскорбление.[1] Обычно это делается как иерархический социальный комментарий о плохих манерах или невежливости,[2] сказал кому-то, кто, как считается, действует выше их Социальное положение, позиция, учебный класс или же классифицировать. Он также используется как утверждение, Когда мы ели из одного блюда. (испанский: Cuándo hemos comido del mismo plato.)
Фон
В соответствии с Хосе Мария Сбарби, в его словаре пословиц,[3] поговорка исходит от великого лорда, устроившего пир. За столом мастера требовали, чтобы рядом с каждой дамой был джентльмен. Для каждой пары было только одно блюдо, один стакан и один нож, хотя пары были незнакомцами. Талант хозяина был разместить гостей таким образом, что их близость была приятна обоим.[4]
Человеческие социальные отношения и ритуалы строятся на пище и ее потреблении.[5] Традиционно разделение еды предполагало уровень близости между людьми, разделяющими трапезу.[6] Выражение используется как резкое замечание;[7] когда спрашивают, едят ли двое из одной тарелки, на самом деле один спрашивает: «Неужели мы настолько знакомы, что вы можете относиться ко мне с неуважением?»[1][4]
В некоторых странах Азии, Ближнего Востока и Африки по-прежнему принято есть руками.[8] Во многих странах семья и друзья часто ели из общая чаша. Вместе с этим возник целый ряд обычаев и ожиданий.[2][5] Совместная еда - одно из самых интимных и щедрых действий.[9] Люди сидят, чтобы поесть с семьей и друзьями, а также отметить особые случаи.[10] Во многих странах хозяев оценивают по их гостеприимству и еде, которую они подают. Гостеприимство упоминается в Коран, и в других религиозных текстах.[11] Конкретно история Авраам а трое посетителей подразумевают разделение еды.[12] Точно так же в Новом Завете Притча о свадебном застолье.[9] В Евангелии от Матфея Иисус использует разделение пищи, чтобы подчеркнуть свое грядущее предательство и ругать Иуда.[13][6]
Варианты
Подобные фразы используются на разных языках.
- Немецкий: Ich kann mich nicht erinnern, dass wir schon mal zusammen Schweine gehütet haben.[нужна цитата ]
- Французский: Nous n'avons pas gardé les cochons ensembles. (Мы не держали свиней вместе.)[14]
Смотрите также
- Дичо, паремиология или же Испанские пословицы
- Почитай отца своего и мать
- Детский стол
- Не становись выше изюма
Рекомендации
- ^ а б "Dichos Populares. Suignado". Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (на испанском). Получено 2015-02-15.
- ^ а б Сальседо, Марисоль (26 марта 2017 г.). "Comer en el mismo plato". Diario Córdoba (на испанском). Получено 2015-02-15.
- ^ Хосе Мария Сбарби и Осуна (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Biblioteca Nacional de España. Показ. y litografía de los Huérfanos.
reimpreso en Madrid: Атлас, 1980
- ^ а б "¿Cuándo hemos comido en el mismo plato?". 1de3 (на испанском). 2010-11-14. Получено 2015-02-15.
- ^ а б Фреска, Луиза О. (26 ноября 2015 г.). «Почему мы едим вместе». The Atlantic Monthly. Получено 2019-02-19.
Совместное питание - квинтэссенция человеческого опыта.
- ^ а б «Имеет ли« погружение в блюдо »какое-либо культурное значение в истории о предательстве Иуды?». 22 ноября 2012 г.
- ^ Харамилло, Педро (1998). Литургия: de pobreza a comunicación. Барселона, Испания: Центр пасторальной литургики. п. 71. ISBN 9788474674859.
- ^ Пракаш, Алиша (19 ноября 2012 г.). «Правила еды руками в Индии, Африке и на Ближнем Востоке».
- ^ а б Видаль, По (2017-09-11). "Cuando compartirigna comer todos de un mismo plato". Inicio> Desde la misión> Opinión (на испанском). Альфа и Омега. Получено 2015-02-15.
- ^ Делистрати, Коди К. (18 июля 2014 г.). «Как важно есть вместе». The Atlantic Monthly. Получено 2019-02-19.
Семейные обеды укрепляют отношения и помогают детям лучше учиться в школе.
- ^ [Коран 16:125 ]
- ^ [Бытие 18: 1–8]
- ^ [Матфея 26:23]
- ^ "Ансамбль Nous n'avons pas gardé les cochons". Выражения Francaises.
внешняя ссылка
- "Испанские пословицы". Архивировано из оригинал на 2001-07-18.
- Словарное определение позволять себе вольности в Викисловарь