Устный перевод на ASL - ASL interpreting
Эта статья имеет нечеткий стиль цитирования.Апрель 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Американский язык жестов (ASL ) - это язык, использующий руку приметы, выражения лица и позы тела для передачи идей. ASL это богатый, сложный язык наравне с разговорным языком, и в нем используются правила фонология, синтаксис, морфология и т. д. с использованием ручных / визуальных способов общения, где разговорные языки опираются на устные / звуковые способы общения. ASL используется Глухой и слабослышащих людей на североамериканском континенте, часто в качестве основного языка.[1]
Язык интерпретация определяется Международная организация по стандартизации (ISO) следующим образом: «Перевод устного или подписанного сообщения на другой устный или подписанный язык с сохранением регистр и значение содержания исходного языка ".[2] ASL переводчики должен понимать предмет обсуждения[требуется разъяснение ], уметь надежно и плавно передавать информацию без предвзятость и будьте приучены ориентироваться в любой социальной ситуации.[3] Устный перевод на ASL - это многогранная работа, требующая решения языковых, межличностных и экологических проблем.
Подготовка переводчиков ASL очень разнообразна, как и образование и сертификаты требуется для работы. Карьерная и медицинская поддержка переводчиков ASL стала предметом беспокойства и изучения в последние несколько лет в связи с высоким уровнем выгорания переводчиков, который привел к нехватка переводчиков ASL в США.
Роль переводчиков ASL
Переводчики ASL работают в самых разных средах, включая медицинские, юридические, образовательные, психиатрические, профессиональные и другие. Устный перевод часто рассматривается как практическая профессия (другие примеры включают право, преподавание, консультирование, лекарство и т. д.), что требует тщательного анализа межличностных факторов и факторов окружающей среды, а также знания профессиональных навыков.[4] Переводчик должен уметь понимать концепции, которые они видят и слышат, выполнять мысленный перевод и эффективно передавать их на втором языке. Хотя переводчик обычно намеревается быть на заднем плане разговора и не вносить свой вклад, кроме устного, преодоление различий между языками часто требует от них вынесения суждений, которые могут изменить ход общения. Как и в случае с любыми двумя языками, ASL и английский не имеют однозначного соответствия слов, что означает, что переводчики не могут просто переводить слово в слово. Они должны определить, как эффективно сообщить, что собеседник означает, а не строго то, что они говорят, другому. Иногда эти суждения и различные языковые барьеры[требуется разъяснение ] заставляют переводчиков влиять на ход разговора. Например: если медицинский работник спрашивает пациента, являются ли они «сексуально активными», интерпретация может усложниться, потому что, хотя английская фраза не содержит явных ссылок на партнера или конкретное действие, в ASL очень трудно обсуждать сексуальные отношения. деятельность без привязки к партнеру или действию. Следовательно, перевод с английского на ASL может привести к тому, что пациент ответит диалогом, а не ответом «да / нет», которого мог бы ожидать врач.[4]
Часто переводчикам приходится управлять ситуациями, в которых комментарии нарушителей включают: коннотации это может быть потеряно для другой стороны, и переводчику остается решить, как передать эти коннотации, и имеют ли они вообще право сделать это. Например, врач может попросить переводчика передать пациенту: «Мы больше ничего не можем для вас сделать. Мы сделаем вас настолько комфортно, насколько это возможно». Хотя буквальное значение выражения легко передается, интерпретатор должен знать, что эвфемистический Глухой пациент может не понимать сути этой английской фразы. Таким образом, переводчик может прямо сказать пациенту, что он умрет. В подобной ситуации переводчик может решить обсудить трудности интерпретации с врачом и дать ему возможность общаться с пациентом более прямо и менее эвфемистически. Переводчик должен не только уметь распознавать языковой барьер в этой ситуации, но и осознавать межличностный факторы, влияющие на ситуацию, и ограниченность их роли.[4]
Проблемы переводчика ASL
Дипломные программы по устному переводу ASL доступны в колледжах, университетах и технических школах по всей стране, начиная от ассоциированные степени к степень магистра. Кроме того, переводчики работают с наставниками, посещают семинары и получают сертификаты, чтобы стать более опытными, получить опыт и открыть дополнительные возможности карьерного роста.[5] Другие переводчики - это дети взрослых глухих (CODA), которые обычно знакомятся с ASL и культурой глухих в молодом возрасте, что дает им преимущество перед более поздними учениками. [6] В последние годы было проведено много исследований, направленных на выяснение того, имеют ли переводчики ASL доступ к адекватным, специализированным, реальным системам обучения и поддержки карьеры для обеспечения успеха и защиты от выгорания переводчика. Во многих исследованиях отмечаются сообщения переводчиков о разочаровании в обучении, которое оказалось неадекватным для решения реальных проблем, и об отсутствии профессиональной поддержки.[7]
Множество факторов способствуют стресс для переводчика: переменные условия работы, ожидания и даже понимание роли и обязанностей переводчика могут сыграть свою роль. Часто переводчики участвуют в эмоциональных или травмирующих переживаниях, потому что они необходимы для интерпретации в таких ситуациях, не имея возможности справиться со своими внутренними реакциями на них. Переводчики также испытывают физический стресс, часто в форме кумулятивных травм, таких как синдром запястного канала это может потребовать от них взять отпуск для восстановления сил.[7]
Устный перевод ASL как профессия требует множества требований. Робин Дин и Роберт Поллард, применяя теорию спроса и контроля к профессии, выделяют четыре категории требований:
- Лингвистический спрос - требования, прямо или косвенно связанные с самим языком. К ним относятся четкость, с которой собеседники говорят или подписывают, свободное владение языком собеседника, использование технической лексики, громкость голоса и т. Д.
- Требования к окружающей среде - требования, связанные с настройкой интерпретации. К ним относятся линии обзора, фоновый шум, качество освещения, визуальные отвлекающие факторы, расположение сидений, запахи и т. Д.
- Межличностные запросы - запросы, связанные с взаимодействием собеседников, а также других людей поблизости. К ним относятся динамика власти и авторитета между собеседниками, понимание каждым человеком роли переводчика, очередность, общение с переводчиком и т. Д.
- Внутриличностное требование - требования, которые касаются самого переводчика, физически или психологически. К ним относятся заместитель реакции, опасения по поводу безопасности, сомнения относительно их эффективности, изоляция, опасения по поводу ответственности и т. д.[7]
Относительное отсутствие переводчика аспирант обучение мало помогает подготовить переводчиков к выполнению различных требований, перечисленных выше, каждое из которых может быть заметным в зависимости от конкретного задания переводчика. Heller et al. (1986), Swartz (1999) и Watson (1987) (цитируется по Dean and Pollard 2001) все согласны с тем, что эта среда вносит большой вклад в выгорание интерпретаторов и, как следствие, текущую нехватку переводчиков ASL в Соединенных Штатах.[7] Однако определенные шаги предпринимаются несколькими организациями, включая Конференцию инструкторов переводчиков (CIT) и Реестр переводчиков для глухих (RID), чтобы создать и принять стандарты по каким программам обучения можно судить. Книга Лори Сваби и Карен Малкольм В наших руках: обучение медицинских переводчиков (2012) обсуждает конкретные трудности, с которыми сталкиваются переводчики в медицинских областях. В книге рассматриваются вопросы, возникающие при интерпретации психического здоровья, риски заместительной травмы, исследования аутентичных взаимодействий для помощи в обучении дискурсу и т. Д.[8] Темы устного перевода жестового языка: теория и практика, под редакцией Терри Янзена (2005), охватывает, среди прочего, вопросы, возникающие при синхронном переводе, этика и профессионализм в том, что касается устного перевода, и взгляд сообщества глухих на передовой опыт работы переводчиков.[9] Тем не менее, единый стандарт для последипломного обучения и поддержки карьеры переводчиков ASL еще не реализован.
Известные переводчики
- Марла Берковиц является единственным сертифицированным переводчиком ASL для глухих в штате Огайо в США.
- Деннис Даугард
- Кристофер Деслог
- Эмбер Галлоуэй Гальего
- Габриэль Джаррет
- Остин П. Маккензи
- Мари Жан Филип
- Лотти Луиза Рикехоф
- Ширли Чайлдресс Сакстон
- Кейт Ванн
Рекомендации
- ^ «Американский язык жестов». NIDCD. 2015-08-18. Получено 2018-04-12.
- ^ "Что такое устный перевод?". ГАЛА Глобал. 2015-09-02. Получено 2018-04-12.
- ^ «4 характеристики лучших переводчиков ASL | Безлимитных переводчиков». интерпретаторсунлимитед.com. Получено 2018-04-12.
- ^ а б c Маршарк, М., Петерсон, Р., и Уинстон, Э. (редакторы), Устный перевод языка жестов и обучение переводчиков: направления исследований и практики. : Издательство Оксфордского университета. Получено 26 апреля 2018 г. из http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/acprof/9780195176940.001.0001/acprof-9780195176940.
- ^ "Реестр переводчиков для глухих, Inc.". rid.org.
- ^ "Бюро переводов и биография, принадлежащая CODA". spotoninterpreting.com.
- ^ а б c d Робин К. Дин, Роберт К. Поллард; Применение теории контроля требований к устному переводу жестового языка: значение для стресса и обучения переводчиков, Журнал глухих исследований и образования глухих, Том 6, выпуск 1, 1 января 2001 г., страницы 1–14, Дои:10.1093 / глухой / 6.1.1
- ^ Сваби, А. и Малкольм, Карен. В наших руках: подготовка медицинских переводчиков. Вашингтон: издательство Gallaudet University Press, 2012. Проект MUSE,
- ^ Янзен, Терри (2005). Темы перевода жестового языка: теория и практика. Издательство Джона Бенджамина. ISBN 9789027294159.