Айол и Мирабель - Aiol and Mirabel

Айол и Мирабель является Старофранцузский шансон де жест. Возникшая, вероятно, в конце XII века, самая старая копия на старофранцузском языке датируется примерно 1280 годом.[1] Это было переведено на Средний голландский, Итальянский и испанский. Повествование повествует о приключениях молодого рыцаря Айола, который пытается восстановить вотчину своего отца и по пути женится на Сарацин принцесса.

Поэма могла быть исполнена в 1212 году при дворе Филипп II Франции, по случаю королевской свадьбы.

участок

Айол - молодой рыцарь, чей отец, Элида, потерял свои земли и свою репутацию из-за планов предателя по имени Макайре де Лозанна. Он вырос в лесу и получил лишь элементарное рыцарское образование.[2] Одетый в ржавые доспехи отца, идет ко двору Людовик Благочестивый чтобы восстановить доброе имя своего отца и вернуть ему вотчину. Его высмеивают при дворе Луи в Орлеане, но молодая женщина, Лузиан, признает в нем благородство и влюбляется в него, не зная, что их матери были сестрами, но Айол продолжает свое путешествие.[3]

Айол берет Мирабель с собой во Францию ​​(л. 133v).

Последующие приключения провели его через многие части Южной Европы. В Памплоне он спасает молодых Сарацин женщина Мирабель, дочь мусульманского царя Мибриена, от двух похитителей влюбляется в нее. Они возвращаются в Орлеан, где Лузиана перестает думать о браке, узнав, что Айол - ее двоюродный брат. Мирабель крестилась, и они с Айол женаты на архиепископе Реймса.[3]

Во время свадебных торжеств в Лангре предатель Макайре с армией в 30 000 человек нападает на компанию, похищая жениха и невесту в Лозанну, где запирает их. Мирабель рожает близнецов, но Макайре забирает их и бросает в Рону. К счастью, дворянин Тьерри ловит рыбу (ночью), спасает мальчиков и крестит их; их зовут Манесье и Тумас. Боясь Макайре, он увозит их в Венецию и поступает на службу к королю Гратиену.[3]

Между тем люди Макайре недовольны им, и он скрывается из Лозанны. Он берет Айола и Мирабель и возвращает их отцу Мирабель, который бросает их в тюрьму, когда они отказываются отречься от своего христианства. Айол похищен из тюрьмы и продан Гратьену, которому он помогает захватить Салоники. Присутствие двух приемных детей у детей Гратьена напоминает ему о его собственном, которого он считает мертвым. Наконец, жена Тьерри говорит ему правду и с помощью короля Луи Айоля и Гратьена освобождает Мирабель. Все хорошо, что хорошо кончается: Мибриен обращается в христианство, Макайре расквартирован (как Ганелон[2]), Айол и Мирабель, и его отец Эли, возвращаются в Бургундию; двое сыновей едут в Венецию.[3]

Описание и версии

Начало, миниатюра и первые четыре строки Айол и Мирабель, РС. 25516 фр. БнФ, л. 96р.

Самая ранняя из сохранившихся версий написана на старофранцузском языке, ее длина составляет почти 11 000 строк;[4] и является единственной сохранившейся копией на этом языке.[2] Метрически он состоит из двух совершенно разных частей: первая в десятисложные слова (разделено 6/4, необычная мера[2]), второй в александрины.[5] Рукопись, BnF Français 25516, также содержит версию Эли де Сен-Жиль, и может быть из библиотеки Маргарет Фландрии, герцогиня Брабантская; их называют «малым циклом» Сен-Жиля.[2] Оно было написано в 1275-90 гг. И происходит от Пикардия, но основан на версии, написанной около 1170 года.[3] Версия этих двух стихотворений могла быть представлена ​​в 1212 году при дворе Филипп II Франции, во время свадебных торжеств для Болдуин Фландрии дочь Джоан и Фердинанд, граф Фландрии.[2]

Издание стихотворения впервые было опубликовано Жак Норманд и Гастон Рейно во Франции.[6][7] Вскоре после этого вышло издание стихотворения вместе с Эли де Сен-Жиль, был опубликован австрийским филологом Венделин Ферстер в 1876–1882 гг. (и переиздан без изменений Мартином Сэндигом, Висбаден, 1967 г.) В 2014 г. были опубликованы английское издание и перевод Сандры К. Маликот и А. Ричарда Хартмана.[2][8] Еще одно критическое издание Жана-Мари Ардуэна (автора докторской диссертации 2010 г., посвященной поэме,[9]) был опубликован в 2016 году.[10]

Другие языки

Популярность стихотворения объясняется рядом переводов. Два перевода на Средний голландский были сделаны («Фламандский Айол» и «Лимбургский Айол»), один более верный старофранцузскому оригиналу, чем другой. Оба фрагментарны. Версия Лимбурга является более верной, в которой фламандская версия представляет собой пересказ, в котором опущено много эпизодов и сокращено до трети первоначальной длины. Фламандский автор часто сокращал батальные сцены и дуэли, вместо этого добавляя или расширяя элементы религиозного характера.[3]

Остались две итальянские версии. Первый датируется концом XIV века и представляет собой прозаический романс А. Андреа да Барберино; Б. Финет-ван дер Шааф предполагает, что это основано на уже утерянной итальянской версии. Рифмованная версия начала 16 века была напечатана дважды.[3]

Испанский роман или эпос, повествующий о приключениях Монтесиноса, напоминает Айол во многих отношениях.[3]

Критический интерес

Ученые отметили многоязычие что довольно часто встречается в стихотворении. Кэтрин М. Джонс, группировка Айол и Мирабель с семью другими Chansons de Geste (включая Алисканцы и La Prize d'Orange ), которые имеют важный «мотив (ы) полиглота», говорит, что описание Мирабель (она говорит на четырнадцати языках)[11]) характерна для тропа. Лингвистическая подготовка является частью общего образования, которое она получила, что «готовит [ее] [ее и героиню] La Chanson de Gaufrey ] за их возможные встречи с христианскими рыцарями ".[12]

Смотрите также

Редакции

  • Normand, J .; Рейно, Г. (1877). Aiol: шансон де жесте. Париж: Фирмин Дидо.
  • Венделин, Ферстер (1876–1882). Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille. Хайльбронн: Хеннингер.
  • Malicote, Sandra C .; Хартман, А. Ричард (2014). Aiol: A Chanson de Geste. Нью-Йорк: курсив. ISBN  9781599102191.

Рекомендации

  1. ^ Национальная библиотека Франции, archives et manuscrits, Français 25516 (проконсультируйтесь онлайн ).
  2. ^ а б c d е ж грамм Джонс, Кэтрин М. (2014). "Преподобный Маликот и Хартман, 'Aiol ': A Chanson de Geste". Средневековый обзор. 14.12.11. ISSN  1096-746X.
  3. ^ а б c d е ж грамм час Финет-Ван дер Шааф, Б. (2000). «Айол». В Виллем Питер Герритсе (ред.). Словарь средневековых героев: персонажи средневековых повествовательных традиций и их загробная жизнь в литературе, театре и изобразительном искусстве. Энтони Г. ван Мелле, Танис Гест. Бойделл и Брюэр. С. 13–14. ISBN  9780851157801. Получено 2 октября 2015.
  4. ^ 10983 строки в издании Normand and Raynaud, см. стр. 321.
  5. ^ Кей, Сара (2005). «Айол». Новый оксфордский компаньон французской литературы. Оксфорд. п. 14.
  6. ^ Согласно введению, страница I издания Normand and Raynaud, издание Förster еще не было опубликовано, когда они опубликовали свое издание в ноябре 1877 года.
  7. ^ Гвидо, Бернар (2005). "La famille de Narbonne dans" Эли де Сен-Жиль". В Басби, Кейт; Уэлен, Логан Э .; Гвидо, Бернар (ред.). 'De Sens Rassis': Очерки в честь Руберта Т. Пикенса. Родопы. С. 233–48. ISBN  9789042017559.
  8. ^ Берджесс, Глин С. (2015). "Преподобный Маликот и Хартман, Айол, и Ньют, Героини французского эпоса". Зеркало. 90 (3): 834–36. Дои:10.1017 / s0038713415001189.
  9. ^ Доступно на сайте http://www.sudoc.fr/156402947.
  10. ^ Айол. Chanson de geste (XII-XIII вв.) на Журналы открытого выпуска.
  11. ^ Норманд, Рейно, Айол, шансон де жесте, стр. 158, 1877. Строка 5420, "Ele sut bien parler de .xiiii. Latins".
  12. ^ Джонс, Кэтрин М. (2005). "Полиглоты в Шансон де жесте". В Басби, Кейт; Уэлен, Логан Э .; Гвидо, Бернар (ред.). 'De Sens Rassis': Очерки в честь Руберта Т. Пикенса. Родопы. С. 297–308. ISBN  9789042017559.

дальнейшее чтение

  • Комфорт, Уильям Вистар (1906). «Типы персонажей в контенте Old French Chansons de GesteFree». PMLA. Ассоциация современного языка. 21 (2): 279–434. Дои:10.2307/456517. HDL:2027 / hvd.32044004781787. JSTOR  456517.
  • Комфорт, Уильям Вистар (сентябрь 1940 г.). «Литературная роль сарацинов во французском эпосе». PMLA. Ассоциация современного языка. 55 (3): 628–659. Дои:10.2307/458731. JSTOR  458731.