Амрита (роман гуджарати) - Amrita (Gujarati novel)
Титульный лист первого издания, 1965 г. | |
Автор | Рагхувир Чаудхари |
---|---|
Оригинальное название | અમૃતા |
Страна | Индия |
Язык | Гуджарати |
Жанр | Экзистенциалистский роман |
Издатель | Шри Харихар Пустакалая, Сурат |
Дата публикации | 1965 |
OCLC | 30883737 |
891.473 |
Амрита (выраженный[əmrɪta]; Гуджарати: અમૃતા), также пишется Амрута, это роман гуджарати 1965 года автора Рагхувир Чаудхари. Хотя его критикуют за Санскритизированный языка и длительных метафизических дискуссий, он рассматривается как веха в развитии экспериментального романа в современном мире. Литература гуджарати. Это упоминалось как отражающий экзистенциалистский роман.
История рассказывает о любовном треугольнике между тремя персонажами: Амритой, Удайаном и Аникет.[1]
Тема
Роман состоит из 18 глав и разделен на три части: Прашнартха (Знак вопроса), Пратибхав (Ответ) и Нируттар (Без ответа).[2] Каждый раздел начинается с цитаты, соответственно из Ницше, Майтрейи, и Ганди.[3]
Амрита был описан как рефлексивный экзистенциалистский роман.[4][5]
Роман изображает внутреннюю и внешнюю жизнь трех экзистенциалистских персонажей: двух мужчин, Аникета и Удаяна; и одна женщина, Амрита.[6] Любовный треугольник между этими главными героями служит инструментом для исследования экзистенциализма через повествовательное описание внутреннего и внешнего опыта, поскольку трое борются за то, чтобы понять смысл своей жизни.[7]
Символы
Основные персонажи:[2]
- Амрита - интеллектуальная женщина
- Удаян - рассказчик и журналист
- Аникет - преподаватель ботаники
участок
Амрите присуждается докторская степень, и два ее друга Удаян и Аникет поздравляют ее с достижением. С юности Удаян оказал важное формирующее влияние, направляя Амриту в достижении ее интеллектуальных целей. Амрита заявила о своей любви к нему, но теперь Удаян замечает, что Амрита становится неравнодушной к преподавателю ботаники Аникет. Удаян сыграл роль в представлении Аникет Амрите. В тот раз Удаян, казалось, отмел выражение привязанности Амриты, сказав, что он желал от нее не столько ее любви, сколько ее понимания. Для Удаяна любовь случайна, случайна.[2]
Во время поездки все трое вместе Пляж Джуху, Удаян падает с лодки во время шторма и получает травму. Амрита находит под подушкой записку от себя бхаби (жена ее брата), сообщая ей, что семья считает ее дружбу с двумя молодыми людьми позорным для общества. Амрита признается Удаяну, что она чувствует давление, заставляющее делать выбор между ними, представляет угрозу для ее стремления к свободе. Но в то же время, проводя Аникет в пути со станции, Амрита говорит Аникет, что будет ждать его. Удаян решает уйти со своего поста лектора гуджарати и продать свою собственность в Бхилода. Амрита пребывает в доме Аникет, исполняя обязанности смотрителя в его отсутствие. Аникет живет в съемном доме в Паланпур и надеясь, что, пока он уйдет, Амрита и Удаян снова сблизятся друг с другом.[2]
На последней встрече перед Удайаном Амрита заявляет о своем предпочтении Аникет. Удаян уезжает в Японию, чтобы продолжить журналистскую работу о воздействии радиации на выживших после бомбардировки Хиросимы. Там он заболевает, страдая заболеванием почек. По возвращении в Индию за ним ухаживают и Амрита, и Аникет, но отказываются от их заботы, даже однажды порезав себе вены. Амрита и Аникет сдают кровь, чтобы спасти его. Прежде чем Амрита и Аникет принимают приглашение поехать в Японию, они навещают прикованного к постели Удаяна в Ахмадабад. Там он диктует свое последнее завещание, подведение итогов своей жизни, в котором он заявляет, что он не верующий, что любовь сама по себе является иллюзией, но что он чувствует благодарность двум своим друзьям, которые разными способами помогли ему понять сам.[2]
Прием и критика
Амрита был впервые опубликован Шри Харихаром Пустакалаем,[8] Сурат, и неоднократно переиздавался.[нужна цитата ] Это считается вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе.[6] Роман получил государственную премию Гуджарата как самое выдающееся произведение 1965 года.[6]
Чунилал Мадиа написал в Индийская литература: «Сложная социальная тема [Амриты] с обычным любовным треугольником изображена с необычным умением и проницательностью. Ее единственный недостаток - сильно санскритизированный язык, который не меняется с изменяющимися настроениями и ситуациями».[6][9]
Поэт и критик гуджаратского языка Чандракант Топивала описал роман как оказывающий неизгладимое влияние на читателя, несмотря на его «абстрактное, легкое мышление и долгие метафизические дискуссии», заявив, что взаимодействие отражений и реакций между его персонажами оживляет историю, которая в остальном в значительной степени лишена событий. Среди литературных приемов, способствующих успеху этого начинания, он выделил свободную косвенную речь, анализ персонажей друг друга, изображение сна и символику рассказа, которые вместе передают «отзывчивый конфликт персонажей, в богатых экзистенциальных поисках своих отношений, идентичности, свободы и выбора ».[2]
Книга переведена на хинди Киран Матур, и был опубликован Бхаратия Джнанпитх в 1980 г.[10]
использованная литература
- ^ Мехта, Чандраканта (2005). Индийская классика - гуджарати. Перевод Мару, Паллави. Нью-Дели: Отдел публикаций, Министерство информации и радиовещания, Правительство. Индии. п.86. ISBN 978-81-230-1120-2.
- ^ а б c d е ж Топивала, Чандракант (1997). Джордж, К. М. (ред.). Шедевры индийской литературы. Нью-Дели: Национальный книжный фонд. С. 287–288. ISBN 978-81-237-1978-8.
- ^ Шарма, Радхешьям (1991). ગુજરાતી નવલકથા Гуджарати Навалакатха [Роман на гуджарати] (3-е изд.). Ахмадабад: Правление университета Granthnirman. п. 296. OCLC 27011715.
- ^ Датта, Амареш, изд. (1987). Энциклопедия индийской литературы: A-Devo. Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 666. ISBN 978-81-260-1803-1.
- ^ Гуджарат. Ахмадабад: Гуджарат Вишвакош Траст. 2007. с. 403. OCLC 180581353.
- ^ а б c d Шастри, Притхвинатх; Лал, П. (1974). Справочник по гуджаратской литературе Writers Workshop (A-F.). 1. Калькутта: Мастерская писателей. С. 12–13. OCLC 2236764.
- ^ Раджан, П. К., изд. (1989). Развитие романа в Индии, 1950-1980 гг.. Нью-Дели: Abhinav Publications. п. 72. ISBN 978-81-7017-259-8.
- ^ Налини Натараджан; Эммануэль Сампат Нельсон, ред. (1996). Справочник по литературе Индии ХХ века. Вестпорт: Издательская группа Гринвуд. п. 128. ISBN 978-0-313-28778-7.
- ^ Мадиа, Чунилал (Октябрь – декабрь 1966 г.). «Гуджарати: импорт и не только». Индийская литература. Нью-Дели: Сахитья Академи. 9 (4): 34. JSTOR 23329520.
- ^ Чаудхари, Рагхувир (2008). Амрита (на хинди). Перевод Mathur, Kiran (3-е изд.). Нью-Дели: Бхаратия Джнанпитх. п. 7. ISBN 978-81-263-1528-4.
внешние ссылки
- Амрита в Ekatra Pressbooks (гуджарати)
- Амрита (роман гуджарати) в Google Книги (Перевод на хинди)