Анна Свирщиньская - Anna Świrszczyńska
Анна Свирщиньская | |
---|---|
Родился | 1909 Варшава, Польша |
Умер | 1984 Краков, Польша |
Псевдоним | Анна Свир |
оккупация | Поэт |
Национальность | Польский |
Известные работы | Счастлив, как собачий хвост Говорить с моим телом Толстый, как солнце |
Известные награды | Рыцарский крест Орден Polonia Restituta, 1957 Офицерский крест Орден Polonia Restituta, 1975 Город Краков Премия, 1976 г. |
Анна Свирщиньская (также известная как Анна Свир) (1909–1984) была полькой поэт чьи работы посвящены темам, включая ее переживания во время Вторая Мировая Война, материнство, женское тело и чувственность.
Задний план
Wirszczyńska родилась в Варшава и выросла в бедности как дочь художника. Она начала публиковать свои стихи в 1930-х годах. Во время нацистской оккупации Польша она присоединилась к Польское движение сопротивления во Второй мировой войне и во время Варшавское восстание. Она писала для подпольных изданий и однажды ждала казни 60 минут. Чеслав Милош пишет, что знал ее в течение этого времени и перевел объем ее работы.[1] Переживания во время войны сильно повлияли на ее поэзию. В 1974 году она опубликовала Строительство баррикады, том, в котором описываются страдания, свидетелем которых она была и испытала в то время. Также она откровенно пишет о женском теле на разных этапах жизни.[2]
Работает
Ты не укротишь это море
либо смирением, либо восхищением.
Но ты можешь смеяться
в лицо.
Море и человек [3]
Переведено Чеслав Милош и Леонард Натан
Поэтические сборники
- Wiersze i proza (Стихи и проза) (1936)
- Лирики зебране (Сборник стихов) (1958)
- Czarne słowa (Черные слова) (1967)
- Wiatr (ветер) (1970)
- Джестем баба (Я женщина) (1972)
- Poezje Wybrane (Избранные стихи) (1973)
- Budowałam barykadę (Строительство баррикады) (1974)
- Szczęśliwa jak psi ogon (Счастлив как собачий хвост) (1978)
- Cierpienie i radość (Страдание и радость) (1985)
Сборники в английском переводе
- Тридцать четыре стихотворения о Варшавском восстании (1977), Нью-Йорк. Перевод: Магнус Ян Крыньски, Роберт А. Магуайр.
- Строительство баррикады (1979), Краков. Перевод: Магнус Ян Крыньски, Роберт А. Магуайр.
- Счастлив, как собачий хвост (1985), Сан-Диего. Перевод: Чеслав Милош & Леонард Натан.
- Толстый, как солнце (1986), Лондон. Пер .: М. Маршмент, Г. Баран.
- Говорить с моим телом (Пресс для медного каньона, 1996) Пер .: Чеслав Милош & Леонард Натан.
- Строительство баррикады и другие стихи Анны Свир Тр. Петр Флорчик (Calypso Editions, 2011).
Перевод на другие языки
Непальский
Некоторые стихотворения Свира переведены на Непальский от Суман Покхрел и собраны в антологию, обработанную Манпарека Кехи Кавита.[4][5][6][7]
хинди
Сиддхешвар Сингх, Манодж Патель и другие переводчики перевели многие ее стихи на хинди.[8][9]
эстонский
Хендрик Линдепуу перевела сборник стихов Свирщиньской на эстонский язык и опубликовала его отдельной книгой: Анна Свирщинская. Ма эхитасин баррикаади. Халлисте: Хендрик Линдепуу Кирьястус, 2019. 187 стр. ISBN 9789949736119.
Музыка
Испанский композитор Луис де Пабло премьера в 2019 году Женская кантата Анна Свир (Женская кантата Анна Свир ), основанный на нескольких стихотворениях этого автора.[10]
Смотрите также
использованная литература
- ^ Милош, Чеслав - Jakiegoż to gościa mieliśmy: o Annie wirszczyńskiej (1996), Краков "Знак"
- ^ Свир, Анна.Разговаривать с моим телом.Trans. Чеслав Милош & Леонард Натан. Пресс для медного каньона, 1996.
- ^ Книга светящихся вещей под редакцией Чеслав Милош, 1996.
- ^ Ахматова Анна; Свирщиньская, Анна; Гинзберг, Аллен; Агустини, Дельмира; Фаррохзад, Форух; Мистраль, Габриэла; Жак, Жак; Махмуд, Махмуд; Аль-Малаика, Назик; Хикмет, Назим; Каббани, Низар; Пас, Октавио; Неруда, Пабло; Плат, Сильвия; Амичай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита मनपरेका केही कविता [Некоторые стихи на мой выбор] (Печать) (на непальском). Переведено Похрел, Суман (Первое изд.). Катманду: Shikha Books. п. 174.
- ^ "Блог Сумана Похрел: सुमन पोखरेल Суман Покхрел - म र मेरो म (непальский перевод стихотворения Анны Свир" Я и моя личность ") - 14 августа 2011 г. 20:12".
- ^ "Блог Суман Похрел: सुमन पोखरेल Суман Похрел - भित्तामा टाउको बजारेँ मैले (непальский перевод стихотворения Анны Свир" Я ударился головой о стену ") - 05 ноября 2012 г. 11:09".
- ^ Трипати, Гита (2018). अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता' [Манпарека Кехи Кавита в переводе]. Калашри. С. 358–359.
- ^ "अन्ना स्विर: समुद्र तट पर शरीर और आत्मा". 22 августа 2012 г.
- ^ "कर्मनाशा: समुद्र, हँसी और किताबों का स्पन्दन: अन्ना स्विर".
- ^ Томас Марко: [Примечания к программе], Сообщество Мадридского оркестра, 13 февраля 2019 г.
дальнейшее чтение
- Милош, Чеслав - Jakiegoż to gościa mieliśmy: o Annie wirszczyńskiej (1996), Краков "Знак"
- Ингбрант, Рената - С ее точки зрения: женский антимир в поэзии Анны Свирщиньской (2007), Стокгольм: Стокгольмский университет "Acta Universitatis Stockholmiensis"
- Ставовы, Рената - Gdzie jestem ja sama: o poezji Anny wirszczyńskiej (2004), Краковский Университет.