Гимн Азербайджанской Советской Социалистической Республики - Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic

Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasınının Himni
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни
آذربایجان سوئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی
Английский: гимн Азербайджанская Советская Социалистическая Республика
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни
Ноты Гимн Азербайджанской ССР.InstrumentalSimple.svg

Бывший гимн  Азербайджанская ССР
Текст песниСулейман Рустам, Самед Вургун, Гусейн Ариф [az ]
МузыкаУзеир Гаджибеков
Усыновленный1944
Отказано1992
Аудио образец
Гимн Азербайджанской ССР (постсталинская версия)
Узеир Гаджибеков, композитор Гимна Азербайджанской ССР.

В Государственный гимн Азербайджанской ССР[а] был гимн из Азербайджанская Советская Социалистическая Республика в бывшем Советский союз. Он был создан в 1944 году и использовался с 1945 по 1992 год.[1]

История

В 1930 году, после 10 лет образования Советской республики (и в то время она входила в состав Закавказская СФСР ), Азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков написал текст и сочинил музыку для нового гимна. Гаджибеков также провел свою первую премьеру в Баку 28 апреля 1930 г .; однако информации о принятии гимна в качестве государственного гимна практически не было.[1]

Запись Духовой оркестр Министерства обороны СССР. исполняет Гимн Азербайджанской ССР.

Он был составлен Узеир Гаджибеков, который также составил текущий государственный гимн Азербайджана.[2] Сулейман Рустам, Самед Вургун и Гусейн Ариф написал тексты песен, которые были изменены в 1978 году, чтобы убрать упоминания о Иосиф Сталин.[1] Как и многие гимны республик Советского Союза, эта песня воспевала Владимир Ленин (а раньше и Иосиф Сталин), Октябрьская революция и Коммунизм. Он также высоко оценил дружбу республик Советского Союза. Он также был гимном Азербайджана, когда он получил независимость, до 1992 года, когда был восстановлен Марш Азербайджана.

Текст песни

Версия 1978–1992 гг.

Азербайджанские тексты

КириллицаЛатинский шрифтДжаалиф (устаревший)Персидско-арабский шрифтIPA транскрипция
Первый куплет

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, Алгыш олсун бу гүдрәтә!

Azərbaycan! Içəklənən respublika, şanlı diyar!
Кадир совет эллəриндə хм азадсан, хм бəкстияр.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünər, alqış olsun bu qüdrətə!

Azərʙajçan! Cicəklənən respuʙlika, şanlь dijar!
Кадир совет эллəриндə хм азадсан, хəм xtijar.
Oktjardan qyvvət alьʙ sən qovuşdun səadətə,
Alqьş olsun bu hynər, alqьş olsun ʙu qydrətə!

! آذربایجان! چیچک‌لنه‌ن رئسپوبلیکا ، شان‌لی دیار
.قادیر سووئت ائللرین‌ده هم آزادسان ، هم بختیار
، اوکتیابردان قوت آلیب سن قووشدون سادته
! لقیش اولسون بو هونره ، لقیش اولسون بو قودرته

[ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ t͡ʃit͡ʃæclænæn ɾespublikɑ | ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ‖]
[gɑdiɾ sovet elːæɾindæ hæm ɑzɑd.sɑn | hm bæχtijɑɾ ‖]
[oktjɑbr̩dɑn gyvːæt ɑɫɯb sæŋ govuʃdun sæ.ɑdætæ |]
[ɑɫgɯʃ oɫsun bu hynæɾæ | ɑɫgɯʃ oɫsun bu gydɾætæ ‖]

хор

Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Йолумуз Ленин йолудур, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Джолумуз Ленин joludur, partijadür rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

، ولوموز لئنین یولودور ، ارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
! یاشا ، یاشا ، ربایجان ، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

[joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |]
[komːunizmin ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[biz ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ |]
[jɑʃɑ | jɑʃɑ | ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn | bœjyç sovet œlcæsindæ]

Второй куплет

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillrdən-nəsillər yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Odlar jurdu, ʙu aƣ gynlər el gyçynyn hrəsidir,
Qəhrmanlьq, ir də hynər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillər jadigardür dəjanətin,
Kommunizmə ʙiz gedirik, süra mɵhkəm, addьm mətin.

، اودلار یوردو ، بو آغ ونلر ائل گوجونون بهره‌سی‌دیر
.قهره‌مان‌لیق ، بیر ده هونر آزاد اینسان هوه‌سی‌دیر
، نسیللردن-نسیللره ادیگاردیر دیانتین
.کوم‌مونیزمه بیز گئدیریک ، سیرا مؤهکه‌م ، آددیم متین

[odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑɣ ɟynlæɾ el ɟyd͡ʒynyn bæhɾæsidiɾ ǀ]
[gæhɾæmɑŋɫɯχ ǀ biɾ dæ hynæɾ ɑzɑd insɑn hævæsidiɾ ǁ]
[næsilːæɾdæn nːæɾæsilːæɾæ jɑdigɑɾd dæjɑnætin |]
[komːunizmæ biz ɟediiç | sɯɾɑ mœhcæm | ɑdːɯm mætin ‖]

хор

Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Йолумуз Ленин йолудур, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Джолумуз Ленин joludur, partijadür rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

، ولوموز لئنین یولودور ، ارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
! یاشا ، یاشا ، ربایجان ، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

[joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |]
[komːunizmin ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[biz ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ |]
[jɑʃɑ | jɑʃɑ | ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn | bœjyç sovet œlcæsindæ]

Третий стих

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылдыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг - шанлы Совет Вәтәнимиз!

Rşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq - şanlı Sovet Vətənimiz!

Rşadətli rus xalqьdür dostluq, irlik ajraqdarь,
Myqəddəsdir, sarsьlmazdür dost ellərin ʙu ilqarı.
Qardaş xalqlar ʙirlijindən aldüq gyçy, qydrəti ʙiz,
Qoj var olsun bu ittifaq - şanlь Sovet Vətənimiz!

رشادت‌لی روس خالقی‌دیر دوستلوق ، بیرلیک بایراقداری
.مقدس‌دیر ، سارسیلمازدیر دوست ائللرین بو ایلقاری
، ارداش القلار بیرلیین‌دن آلدیق گوجو ، ودرتی بیز
! قوی وار اولسون بو اتفاق - شان‌لی سووئت وطنیمیز

[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[mygædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu ilgɑɾɯ ‖]
[gɑɾdɑʃ χɑɫgɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy | gydɾæti biz |]
[goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]

хор

Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
[3][4][b]

Йолумуз Ленин йолудур, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhrimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində![1][5]

Джолумуз Ленин joludur, partijadür rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

، ولوموز لئنین یولودور ، ارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
! یاشا ، یاشا ، ربایجان ، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

[joɫumuz lenin joɫuduɾ | pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhb̥æɾimiz |]
[komːunizmin ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[biz ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ |]
[jɑʃɑ | jɑʃɑ | ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn | bœjyç sovet œlcæsindæ ‖]

Русский перевод

КириллицаРимский

я
Азербайджан! Республика весны, отваги и труда!
Свободный край, счастливый край в союзе братском навсегда.
В огне борьбы взошла твоя неугасимая заря;
Твоя судьба окрылена самым солнцем Октября.

Припев:
Путь к счастью Ленин нам открыл, ведет нас партия вперед,
И коммунизма ясный свет к свершеньям доблестным зовет.
Мы сотворили новый мир, в грядущий день устремлены.
Так славься, наш Азербайджан, в семье республик всей страны!

II
Страна огней, заветный край, земля любимая навек!
Здесь вдохновенный, щедрый вершит свободный человек.
Благословенная земля светлей и краше с каждым днем.
Тепло сердец, сиянье дум Стране Советов отдаем.

Припев

III
Непобедим, несокрушим союз народов - наш оплот,
И знаменосцем дружбы той великий русский стал народ.
Единству нашему верны - прочнее сплава в мире нет!
Мы твердой поступью идем дорогой славы и побед.

Припев
[6]

я
Азербайджан! Республика весны, отваги и труда!
Свободный край, счастливый край в союзе братском всегда.
В огне бордйбы взошла твоя неугасимая заря;
Твоя суджба окрылена высоким солнцем Октября.

Припев:
Путь к щастью Ленина нам открыт, ведет нас партия вперед,
Я коммунизма ясный свет к свершениям доблестным советом.
Мои сотворили новый мир, в грядущий день устремлены.
Tak slavjsja, naš Azerbajdžan, v semje respublik vsej strany!

II
Страна огней, заветный край, земля любимая навек!
Здесь вдохновенный, следующий труд вершит свободный человек.
Благословенная земля света и краше с каждым днем.
Teplo serdec, sijanje dum Strane Sovetov otdajem.

Припев

III
Непобедим, несокрушим союз народов - наш оплот,
Я знаменосцем дружбы той великий русский сталь народа.
Единству нашему верны - прочнее сплава в мире нетто!
Мой твердый поступю идем дорогой славы я победил.

Припев

английский перевод

я
Азербайджан, слава, цветы республики!
В Советские люди принести новое рождение свободы.
Октябрьская революция будут рады дать вам безграничное мужество.
Болеем за необычайную мудрость, болеем за власть народа!

Припев:
Мудрое руководство партия Ленина созданы мы идем по дороге.
Светит солнышко коммунизм, светит город и деревня.
Мы продолжаем завоевывать лавры завтрашней победы, чтобы двигаться вперед.
Да здравствует Азербайджан, великая Советская земля!

II
Страна Огня, Снежная вершина выращивали проверенных людей.
Бесстрашная жажда свободы герой борьбы - мученик.
Решимость передачи тысячи воспоминаний разразилась сегодня,
Мы движемся к коммунизму, темпами твердыми и стабильными.

Припев

III
Дружелюбный люди россии, героический чемпион лиги,
Крепко держать священную искреннюю руку дружбы.
Силы союза нерушимых братских народов,
Пусть этим сокровищем наполнится славная Советская Родина!

Припев[7]

Сталинская (1944–1978) версия

Азербайджанские тексты

Кириллица (после 1958 г.)Кириллица (1939–1958)Джаалиф (устаревший)Современный латинский шрифт
Первый куплет

Азәрбајҹан - дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар,
Вәтән ешги бабалардан галмыш әзиз бир јадиҝар,
Ганлы дөјүш мејданында биз јаратдыг ағ ҝүнләри -
Нәсилләрдән нәсилләрә јурдумузун шөһрәти вар.

Азәрбайҹан - дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр,
Вәтән эшги бабалардан галмыш әзиз бир ядиҝар,
Ганлы дөйүш мейданында биз яратдыг ағ ҝүнләри -
Нәсилләрдән нәсилләрә юрдумузун шөһрәти вар.

Azərajçan - dynja gɵrmyş ʙu şərəfli, şanlь dijar,
Vətən eşqi aalardan qalmьş ziz ir jadigar,
Qanlь dɵjyş mejdanьnda ʙiz jaratdьq aƣ gynləri -
Nəsillərdən nəsillərə jurdumuzun şɵhrəti var.

Azərbaycan - dünya görmüş bu şərəfli, şanlı diyar,
Vətn eşqi babalardan qalmış əziz bir yadigar,
Qanlı döyüş meydanında biz yaratdıq ağ günləri -
Nəsillərdən nəsillər yurdumuzun şöhrəti var.

хор

Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vtən
Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən.
Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellr dynjasьdür,
Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, şɵhrətisən.

Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayraımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.

Второй куплет

Устадымыз бөјүк Ленин - шанлы зәфәр бајрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир - бизим һәјат нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбајҹан -
Азад елли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Устадымыз бөйүк Ленин - шанлы зәфәр байрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир - бизим һәят нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбайҹан -
Азад элли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Устадьмьз Жык Ленин - şanlь zəfər ʙajraƣьmьz,
Rəhʙərimiz Stalindir - ʙizim həjat nɵvraƣьmьz.
Gɵzəl Bakь! Qydrtindən ilham alür Azərajçan -
Азад элли, азад гынлы доƣма Совет торпьмьз.

Устадимиз бёюк Ленин - şanlı zəfər bayrağımız,
Rhbərimiz Stalindir - bizim həyat növraımız.
Gözəl Bakı! Qüdrətindən ilham alır Azərbaycan -
Azad elli, azad günlü doğma Sovet torpağımız.

хор

Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vtən
Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən.
Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellr dynjasьdür,
Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, şɵhrətisən.

Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vətən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayraımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.

Третий стих

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Јер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз -
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Ер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз -
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Кардашьмьз рус xalqьdür азадльƣьн ajraqdarь,
Qanьmьzla suvarmьşьq ʙu dostluƣu, ʙu ilqarь,
Жер Ызынын şɵhrətidir şanlь Совет торпаƣьмьз -
u torpaqda cicək acdь insanlьƣьn ilk aharь…

Qardaşımız rus xalqıdır azadlığın bayraqdarı,
Qanımızla suvarmışıq bu dostluğu, bu ilqarı,
Yer üzünün şöhrətidir şanlı Sovet torpağımız -
u torpaqda çiçək açdı insanlığın ilk baharı…

хор

Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду - Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Qoj var olsun Azərʙajçan, Odlar jurdu - Ana vtən
Qoça Şərqə gynəş doƣur jurdumuzun qydrətindən.
Bajraƣьmьz sosializmin qardaş ellr dynjasьdür,
Jaşa vətən! Xalqьmьzьn şərəfisən, şɵhrətisən.

Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu - Ana vtən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayraımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.[5]

Русская версия

КириллицаРоманизация

я
Азербайджан - увидел мир эту славную, доблестную страну,
Славная Родина, оставшаяся в память от отцов,
На поле сражения в кровавой битве мы сотворили светлые дни -
Из поколения в поколение прославляется наша Родина.

Припев:
Пусть процветает Азербайджан, Родина - Страна Огней
Могство Родины озаряет солнцем Старый Восток.
Наш флаг является миром для братских социалистических республик,
Живи Родина! Ты слава нашего народа.

II
Наш вождь Великий Ленин - славный флаг победы,
Лидер Сталин - наш путеводитель в жизни.
Прекрасный Баку! Азербайджан вдохновляется от твоей мощи,
Родная Советская земля, свобода народа, свобода дня.

Припев

III
Русский народ - наши братья, знаменосцы свободы,
Эту дружбу, этот свет мы окропили кровью.
Доблестная советская земля, ты слава Мира -
Открылись первые весенние цветы человечества на этой Земле!

Припев
[6]

я
Азербайджан - увидел мир ету славную, доблестную страну,
Славная Родина, оставшаяся в памяти от отцов,
На поле изображения в крови битве мои сотворили светлые дни -
Из поколения в поколение прославляется наша Родина.

Припев:
Пусть прокветаджет Азербайджан, Родина - Страна Огней
Могущество Родины озаряет солнце Старый Восток.
Наш флаг является миром для братских социалистических республик,
Ivi Rodina! Ты слава нашево народа.

II
Наш вождь Великий Ленин - славный флаг победы,
Лидер Сталин - наш путешественник в жизни.
Прекрасный Баку! Azerbajdžan vdohnovljajetsja from tvojej mošci,
Родная Советская земля, Свобода народа, Свобода Дня.

Припев

III
Русский народ - наши братия, знаменосцы свободы,
Эту дружбу, это свет мои окропили кровь.
Доблестная советская земля, ты слава Мира -
Открылись первые весенние цветы человека на этой Земле!

Припев

английский перевод

я
Азербайджан мирская славная, славная земля,
Родина любовь ушла от отцов, любовь родная
Мы создали светлые дни на полях кровавых битв
Популярность нашей страны существует из поколения в поколение.

Припев:
Да здравствует Азербайджан, Страна Огней - наша Родина!
Старый Восток вызвал наш рассвет от мощи нашей страны.
Наш флаг это мир братского социализма,
Да здравствует Родина! Вы - слава нашего народа, гордость.

II
Наш лидер великий Ленин - флаг нашей славной победы,
Сталин Путеводитель, образ жизни наш.
Красивый Баку! Азербайджан черпает вдохновение в вашей мощи
Свободный народ, свободные дни на этой родной советской земле.

Припев

III
Русский народ - наши братья, знаменосцы свободы,
Мы эту дружбу, это вдохновение своей кровью питали,
Славная советская земля - ​​гордость земли
На этой земле расцвела первая весна человечества ...

Припев[7]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Азербайджанский: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни, Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni, ربایجان سوئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی
  2. ^ Кириллица в то время была официальной для Азербайджана.

Рекомендации

  1. ^ а б c d «Государственный гимн Азербайджана в советское время (с. 4)» (PDF). Управление делами Президента Азербайджанской Республики президентская библиотека имени б..
  2. ^ Советская музыка и общество при Ленине и Сталине: Серп и жезл. Рутледж. 2009. с. 264. ISBN  978-0415546201.
  3. ^ "Государственный гимн Азербайджанской ССР". simvolika.rsl.ru.
  4. ^ "Азербайджанская ССР". СССР наша Родина.
  5. ^ а б "Азербайкан ССР - в Dövlət himni". Azərbaycan :: Baş səhifə.
  6. ^ а б "Государственный гимн Азербайджанской ССР". Азербайджан :: Главная страница.
  7. ^ а б «Государственный гимн Азербайджанской ССР». Азербайджан :: Главная.

внешняя ссылка