Азербайджанский алфавит - Azerbaijani alphabet
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Сентябрь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В Азербайджанский алфавит (Азербайджанский: Azərbaycan əlifbası, آذربایجان الفباسی, Азəрбајҹан әлифбасы) имеет три версии.
Северный Азербайджанский, официальный язык Азербайджанская Республика, записывается в модифицированном Латинский алфавит. Это заменило предыдущие версии, основанные на Кириллица и Персидский /Арабские шрифты после падения Советский союз и независимость Азербайджана.
В Иран, куда Азербайджанский народ составляют вторую по численности этническую группу после персы модифицированный Персидский шрифт широко используется для написания Южно-азербайджанский язык.
Азербайджанцы в Дагестан все еще использовать Кириллица.[1]
История и развитие
С девятнадцатого века были попытки некоторых интеллектуалов, таких как Мирза Фатали Ахундов и Мамед ага Шахтахтински заменить арабскую графику и создать латинский алфавит для азербайджанского языка. В 1929 году латинский алфавит был создан Советский союз спонсируемый Ени тюрк əlifba komitəsi (Комитет по новому турецкому алфавиту; Јени түрк əлифба комитəси) в Баку которые надеялись, что новый алфавит разделит азербайджанцев в СССР от проживающих в Иране.[2]Дополнительной причиной, по которой советский режим поощрял использование неарабского письма, было то, что они надеялись, что этот переход будет способствовать секуляризации мусульманской культуры Азербайджана и после реформы языковой письменности, предложенной еще в 19 веке азербайджанскими интеллектуалами (например, Мирза Фатали Ахундов ), ранее был отвергнут азербайджанским религиозным истеблишментом на том основании, что арабская письменность, язык Коран, был "святым и не должен изменяться"[3] у реформы была некоторая историческая основа, которая получила подавляющую поддержку на Первом тюркологическом конгрессе в Баку в 1926 году, где за реформу проголосовали 101 против 7. Азербайджанский поэт Самед Вургун заявил: «Азербайджанский народ гордится тем, что первым из народов Востока похоронил арабский алфавит и принял латинский алфавит. Это событие написано золотыми буквами нашей истории».[4]В результате в Советском Союзе в 1926 г. Единый тюркский алфавит был введен для замены разновидностей Арабский шрифт в использовании в то время.[5] В 1939 г. во время Красный террор кампания, Иосиф Сталин приказал, чтобы азербайджанский алфавит, использовавшийся в СССР, снова был изменен, на этот раз на кириллический шрифт, чтобы разорвать связи советских азербайджанцев с народом в Республике индюк.[6]
В то же время, когда лидеры Советского Союза пытались изолировать советское население, говорящее на азербайджанском, от соседнего населения в Персии и Турции, персидское правительство азербайджаноязычных Династия Каджаров был свергнут Реза Шах (1925–41), которые быстро установили Династия Пехлеви и запретил публикацию текстов на азербайджанском языке.
Когда в 1991 году распался Советский Союз и Азербайджан обрел независимость, одним из первых законов, принятых в новом парламенте, было принятие нового латинского алфавита.
- С 1929 по 1939 год (старый алфавит определялся латинскими буквами):
- С 1939 по 1958 год (первая версия алфавита, определенная с использованием кириллицы):
- С 1958 по 1991 год (упрощенная версия алфавита, определенная с использованием кириллицы и буквы Јј, заимствованной из латиницы):
- Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Ј ј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ʼ (апостроф)
- С 1991 по 1992 год (первая версия современного алфавита с использованием латиницы):
- Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
- С 1992 года (текущая версия современного алфавита, определенная с использованием латинского алфавита, заменяющая Ää историческим Əə для лучшей сортировки):
- Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
Азербайджанский алфавит такой же, как и Турецкий алфавит, кроме Әə, Хх, и Qq, буквы звуков, которые не существуют как отдельные фонемы в турецком языке. По сравнению с историческим латинским алфавитом: Ğğ заменил исторический Ƣƣ; без пятен Я заменил историческое I на полуовал Ьь (следовательно, строчная форма буквы B была изменена с маленькой прописной ʙ на обычную б); пунктирный İi заменил исторический Ii с мягкими точками; Jj заменил исторический Ƶƶ; Öö заменил исторический Ɵɵ; Üü заменил исторический Yy; и Yy заменил исторический J.
Шва (Ə)
Когда 25 декабря 1991 года был введен новый латинский алфавит, А-умлаут (Ä ä) был выбран для представления звука / æ /. Однако 16 мая 1992 года его заменила графема Schwa (Ə ə), использованный ранее. Хотя использование Ä ä (также используется в Татарский, туркменский, и Гагаузский ) кажется более простой альтернативой, поскольку шва отсутствует в большинстве наборов символов, особенно Турецкая кодировка, это было повторно введено; шва существовала непрерывно с 1929 по 1991 год и представляла собой наиболее распространенную гласную в азербайджанском как в постарабских алфавитах (латинском, так и в кириллическом) Азербайджана.
Персидский шрифт
Вот модифицированный Персидский шрифт который в настоящее время используется иранскими азербайджанцами:
ی ه و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا ء | ||
Шрифт: | ||
• | Ното Насталик урду | |
• | Шахерезада | |
• | Lateef | |
• | Ното Насх Арабский | |
• | Маркази текст | |
• | Ното без арабского языка | |
• | Балу Бхайджаан | |
• | Эль Мессири Полужирный | |
• | Лимонада Средняя | |
• | Чанга Средний | |
• | Мада | |
• | Ното куфи арабский | |
• | Рем Куфи | |
• | Лалезар | |
• | Джомхурия | |
• | Раккас | |
Алфавит в 16 шрифтах: Noto Nastaliq урду, Scheherazade, Lateef, Noto Naskh Arabic, Markazi Text, Noto Sans Arabic, Baloo Bhaijaan, El Messiri SemiBold, Lemonada Medium, Changa Medium, Mada, Noto Kufi Arabic, Reem Kufi, Lalezar, Jomkasia и Rakhuria. |
Сравнение азербайджанских алфавитов
Этот раздел содержит государственный гимн Азербайджана в текущих латинских, кириллических, джагалифских и персидско-арабских алфавитах.
1992-настоящее время | 1991-1992 | 1958-1991 (все еще используется в Дагестан ) | 1939-1958 | 1933-1939 | 1929-1933 | до 1929 г. (все еще используется в Иранский Азербайджан ) |
|
|
|
|
|
|
|
Транслитерация
Персо-арабский, латинский и кириллический алфавиты имеют разную последовательность букв. Таблица ниже упорядочена в соответствии с последним латинским алфавитом:
1 - в начале слова и после гласных
В азербайджанском персидско-арабском алфавите также есть буква ڴ. Первоначально ڴ означало звук [ŋ], который затем слился с [n]. Первоначальные версии азербайджанского латинского алфавита содержали букву Ꞑꞑ, которая была исключена в 1938 году.
Буква Цц, предназначенная для звука [ц] в заимствованных словах, использовалась в азербайджанской кириллице до 1951 года. В азербайджанском языке звук [ц] обычно становится [с].
Источники
- Хэтчер, Линли. 2008. Смена сценария в Азербайджане: акты идентичности. Международный журнал социологии языка 192:105–116.
Рекомендации
- ^ http://derbend.ru/
- ^ Смена сценария в Азербайджане: акты идентичности, Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка. Том 2008, Выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печатный вариант) 0165-2516, Дои:10.1515 / IJSL.2008.038, Июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue -192 $ 002fijsl.2008.038 $ 002fijsl.2008.038.xml
- ^ Алекбаров, Фарид (2000). Мирза Фатали Ахундов: до своего времени реформатор алфавита. Азер-байджан Интернэшнл, 8 (1), 53
- ^ Райт, Сью (2004), Языковая политика и языковое планирование, Бейзингстокс: Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ Клемент, Виктория (2005). Политика реформы письменности в Советском Туркменистане: формирование алфавита и национальной идентичности. Неопубликованная докторская диссертация, Университет штата Огайо, процитирована в «Изменение сценария в Азербайджане: акты идентичности», Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка.Том 2008, Выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печатный вариант) 0165-2516, Дои:10.1515 / IJSL.2008.038, Июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue -192 $ 002fijsl.2008.038 $ 002fijsl.2008.038.xml
- ^ Смена сценария в Азербайджане: акты идентичности, Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка. Том 2008, Выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печатный вариант) 0165-2516, Дои:10.1515 / IJSL.2008.038, Июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue -192 $ 002fijsl.2008.038 $ 002fijsl.2008.038.xml