Антон Шаммас - Anton Shammas

Антон Шаммас (арабский: أنطون شماس‎, иврит: אנטון שמאס; 1950 г.р.), Палестинский [1] писатель, поэт и переводчик арабского, иврита и английского языков.

биография

Антон Шаммас был одним из шести детей, рожденных от палестинского отца и ливанской матери, которые переехали в Фассута в северной Палестине в 1937 году преподавать в местной женской школе. В 1962 году семья переехала в г. Хайфа где Шаммас учился в интегрированной еврейско-арабской средней школе.[2] В 1968 году Шаммас переехал в Иерусалим и изучал английскую и арабскую литературу и историю искусства в Еврейский университет Иерусалима.[2]

Шаммас покинул Иерусалим в 1987 году и сейчас живет в Соединенных Штатах, где он является профессором сравнительной литературы и ближневосточных исследований. университет Мичигана.[3]

Литературная карьера

Шаммас был одним из основателей арабского журнала «Восток» (араб. الشرق), который он редактировал с 1971 по 1976 год. Его первое стихотворение было опубликовано в литературном приложении журнала Гаарец газета.[2] В 1974 году Шаммас опубликовал свой первый сборник стихов в арабский, «Заключенный в собственном пробуждении и сне» (араб. اسير يقظتي ونومي), а также сборник еврейских стихов «Твердый переплет» (иврит: כריכה קשה). В 1979 году он опубликовал свою книгу стихов «Ничейная земля» (иврит: שטח הפקר). Он также писал для некоторых еврейских газет. Некоторые из его статей посвящены проблеме арабской идентичности в еврейском государстве.

Шаммас известен в основном своими произведениями в иврит и переводы на иврит Арабская литература, например, романы Эмиль Хабиби. Его признанный иврит Роман Арабески (1986) был переведен на восемь языки, включая английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, хотя на арабском языке он никогда не появлялся.[2] Он был рецензирован после его публикации в Америке на первой странице «Книжного обозрения Нью-Йорк Таймс» (Уильямом Гассом) 17 апреля 1988 года. Позднее редакторы «Нью-Йорк Таймс Книжный обозрение» выбрали его как один из семи лучших. художественные произведения 1988 года. Шаммас также перевел арабскую поэзию на иврит и английский язык.

Награды

Опубликованная работа

Проза

  • Арабески, роман на иврите (Арабескот) (1986)
  • Самый большой лжец в мире, детская книга на иврите (1982)

Поэзия

  • Заключенный в собственном пробуждении и сне, стихи на арабском языке (1974)
  • Твердая обложка, стихи на иврите (1974)
  • Ничейная земля, стихи на иврите (1979)

Игры

  • Гассил Виджак я Камар (Wash your Face, Moon) (арабский), для Арабского театра, Хайфа (1997)
  • Фаршированные утки, пьеса в стадии разработки (иврит и английский), для River Arts, Woodstock (1989)
  • Ta'ah bil-hayt (Дыра в стене), двуязычная пьеса для молодежи (арабский и иврит), Хайфский театр (1978–79)

Вымысел

  • Арабески, Журнал Harper's, март 1988 г.
  • Отступление из Галилеи, Granta 23 (Лондон), весна 1988 г.

Переводы

Иврит на арабский

С арабского на иврит

С арабского на английский

С английского на арабский и иврит

  • Дарио Фо, "Случайная смерть анархиста", экранизация для "Арабского театра", Хайфа (1996)
  • Сэмюэл Беккет, В ожидании Годо, двуязычный перевод на арабский и иврит для "Хайфского театра", Хайфа (1984, 1994)
  • Гарольд Пинтер, Тупой официант и Вокзал Виктория, (1986)
  • Эдвард Олби, История зоопарка, для театра Бейт Хагефен, Хайфа (1987) (арабский)
  • Атол Фугард, Остров, для Хайфского театра (1983)

Редактирование

  • Баб аль-Шамс, Элиас Хури, Перевод на иврит издал Андалус, Тель-Авив

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Антон Шаммас". университет Мичигана.
  2. ^ а б c d Марзорати, Джеральд (18 сентября 1988 г.). "Арабский голос в Израиле". Нью-Йорк Таймс. Получено 25 апреля, 2010.
  3. ^ Литература - Писатель - Антон Шаммас В архиве 2007-06-07 на Wayback Machine
  4. ^ «Десять писателей выиграли награду Уайтинга в размере 30 000 долларов США». Нью-Йорк Таймс. 25 октября 1991 г.

внешняя ссылка