Салман Масальха - Википедия - Salman Masalha
Салман Масальха (арабский: سلمان مصالحة, иврит: סלמאן מצאלחה; родился 4 ноября 1953 г.) Израильский поэт, писатель, публицист и переводчик. Масалха - двуязычный писатель, который пишет на арабский и иврит, и издается на обоих языках.[1] Его стихи также появились на других языках.[2] Салман часто пишет в израильской газете левого толка. Гаарец.[3]
биография
Масальха родился 4 ноября 1953 г. Друзы семья в Магхар, деревня в Галилея на севере Израиль. После окончания средней школы переехал в Иерусалим, где он живет с 1972 года. Масалха учился в Еврейский университет Иерусалима и имеет докторскую степень. степень в области Арабская литература. Он написал диссертацию о мифологических элементах древнего мира. Арабская поэзия. Он преподавал арабский язык и литературу в Еврейском университете и был соредактором Concordance of Early Arabic Poetry. Один том конкорданса под названием Шесть ранних арабских поэтов: новое издание и соответствие был опубликован в 1999 году.[4]
Писательская карьера
Масалха - автор восьми томов стихов. Некоторые из его стихотворений на арабском и иврите были исполнены на музыку и записаны ведущими израильскими и палестинскими музыкантами, в том числе: Марван Абадо, Камиля Джубран, Мика Шитрит, Яир Далал и другие.
В 2006 году Масальха был удостоен премии президента Израиля в области литературы за свой сборник стихов на иврите. На месте.[5]
После первого заявления о том, что он намерен бойкотировать всеобщие выборы 2015 года, он в конечном итоге поддержал Мерец.[6]
Письмо
Эссе
- Город идущего цветка, Международная сеть поэзии
- Он сделал родину слов, Гаарец, 5 сентября 2008 г.
- Арабский мужчина - проблема, арабская женщина - решение, выдержки в MEMRI, Специальная серия отправки - № 807
- Война апачей, Гаарец, 4 августа 2006 г.
- Нет света в конце туннеля, Гаарец, 19 января 2011 г.
Исследование
- Между линиями, (Арабский: Фахм аль-Мантук), цифровое издание, Библиотека Элафа, 2010 г.
- Шесть ранних арабских поэтов, новое издание и конкорданс(соавтор), Институт азиатских и африканских исследований Еврейского университета в Иерусалиме, серия Мемориал Макса Шлессингера, Иерусалим, 1999 г.
- Мифологические аспекты древней арабской поэзии (Иврит: אספקטים מיתולוגיים בשירה הערבית הקדומה), докторская диссертация, Еврейский университет в Иерусалиме (1998)
Поэзия
- Ишк Муаджал (Deferred Love, арабский: عشق مؤجل), Raya Publishing House, Хайфа, 2016 г.
- Фи аль-Тара, Фи аль-Хаджар (In Dust, In Stone, арабский: في الثرى ، ي الحجر), Raya Publishing House, Хайфа, 2013 г.
- Лугхат Умм (Родной язык, арабский: لغة أم), Zaman Publications, Иерусалим, 2006 г.
- Эхад Микан (На месте, иврит: אחד מכאן), Am Oved Publications, Тель-Авив, 2004 г.
- Хана Фарига(Пробел, арабский: خانة فارغة), Zaman Publications, Иерусалим, 2002.
- Риш-эль-Бахр (Sea Feathers, арабский: ريش البحر), Zaman Publications, Иерусалим, 1999 г.
- Макамат Шаркия (Восточные весы, арабский: مقامات شرقيّة), Иерусалим, 1991 г.
- Ка-ль-'Анкабут бил Хуют (Как паук без паутины, арабский: كالعنكبوت بلا خيوط), Иерусалим, 1989 г.
- Магнат Таир аль-Худдар (Песня Зеленой Птицы, арабский: مغناة طائر الخضّر), al-Katib Publications, Иерусалим, 1979 г.
Op-Ed
- Израильский апартеид разоблачен в аэропорту, "Гаарец", 5 июня 2014 г. (скриншот статьи воспроизводится на Фолклендские острова Tumblr ).
Переводы
С арабского на иврит
- Махмуд Дарвиш, Память на забывчивость, также известные: Бейрутский дневник (Арабский: ذاكرة للنسيان, иврит: זכר לשכחה), с комментарием и эпилогом, Schocken Publications, Тель-Авив, 1989
- Сахар Халифа, Дикие шипы (Арабский: الصبّار, иврит: הצבר), Galileo Publications, Иерусалим 1978
Иврит на арабский
- Эфраим Сидон, Узу и Музу (Иврит: אוזו ומוזו מכפר קאקרוזו, арабский: أوزو وموزو من ر كاكاروزو), Назарет, 2000 г.
- Иерусалим, Исторические исследования (Арабский: القدس ، دراسات في تاريخ المدينة), изд. Амнон Коэн, Издательство Яд Ицхак Бен-Цви, Иерусалим, 1990 г.
- Дрор Грин, Рассказы об интифаде (Иврит: אגדות האינתפאדה, арабский: حكايا الانتفاضة), Иерусалим 1989
- Хаим Гури, «Избранные стихотворения с введением» (арабский: خلخال ينتظر الااحل), Машареф2007. № 30. С. 204–231.
- Аарон Шабтай, «Родина шизофреников» (араб. يزوفرينيا الوطن), избранные стихи с вступлением, Машареф, 2004, № 23. С. 94–118.
- Аги Мишол, Избранные стихи, Машареф, № 17, с. 159–169, 2002
С английского на арабский
- Брейтен Брейтенбах, "избранные стихи", Машареф, № 15, Хайфа-Иерусалим, стр. 7–18 (1997).
- Вислава Шимборска, "избранные стихи", Машареф, № 13, Хайфа-Иерусалим, стр. 82–96 (1997).
- Симус Хини, "избранные стихи", Машареф, № 5, Хайфа-Иерусалим, стр. 111–116, 1995 г.
Редактирование
- Библейские рассказы в исламских картинах (Арабский: قصص التّوراة في الرسومات الإسلامية), Музей Израиля, 1992 г.
Рекомендации
- ^ Ханнан Хевер, "Не мой родной язык"
- ^ Ежеквартальный обзор штата Вирджиния В архиве 2010-12-28 на Wayback Machine
- ^ [1]
- ^ Соответствие ранней арабской поэзии В архиве 2008-02-16 в Wayback Machine
- ^ Пресс-релиз Еврейского университета
- ^ Салман Масальха (12 марта 2015 г.). «Почему я голосую Мерец, а не за арабский билет». Гаарец.
внешняя ссылка
- Салман Масальха, "На месте" на блог (на английском, иврите и арабском языках)
- Салман Масальха на Поэзия International Web (по-английски)
- «Родина всех ее граждан», Гаарец, 21 сентября 2006 г.
- "В темной комнате", Хранитель, 17 мая 2008 г.
- «Цветные пятна», "Гаарец", 7 декабря 2007 г.
- Стихи в Еврозин
- «Израильский апартеид разоблачен в аэропорту», Гаарец, 5 июня 2014 г.