Переводы Библии на македонский язык - Bible translations into Macedonian

Первое двуязычное Евангелие Коникова на греческом и македонском языках. Рукопись начала XIX века.[1]
Титульный лист Кулакского Евангелия (1863 г.) опубликован в книге «Български старини от Македония» Йордан Иванов, 1931 г.
Обложка из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году и опубликованная в 1840 году. Считается, что он первым перевел Новый Завет на современный болгарский язык.[2][3][4]
Страница из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильски в 1838 году, Евангелие от Матфея, глава вторая.

История Переводы Библии на македонский язык связан в первые годы с историей Переводы Библии на болгарский язык. До кодификация из стандартный македонский в 1945 г. Македонские диалекты были описаны большинством лингвистов как диалекты Болгарский язык. Этикетка «Болгарский язык» для различных Македонские диалекты можно увидеть из ранних текстов, написанных на местном славянском языке в Македония в 18-19 веках и их авторы называли свой язык болгарским.[5] По мнению болгарских исследователей, эти народные славянские переводы Евангелия принадлежат болгарской культурной традиции.[6]

Исторические переводы

Рукопись Кониковского Евангелия - старейший известный перевод Библии на современный македонский язык. просторечный. Это греческий язык, основанный на евангелиарий с переводом на македонский диалект Нижний Вардар, с кануна 19 века. Рукопись, написанная анонимным переводчиком, который использовал греческий шрифт как для греческого, так и для македонского текста, был обнаружен в 2003 году в библиотеке Греческий Православный Патриархат Александрии. [7] Вот отрывок из этого перевода, Иоанна 1: 1-2.

Греческое письмоКириллица

Οτ Ιοάννα.Ουτ πέρβυ μπέσ¨ι ρέτζ¨τα, ι ρέτζ¨τα μπέσ¨ι σôσ Μπόγα, ι Μπόγ μπέσ¨ε ρέτζ¨τα. Βόα μπέσ¨ε υτπέρβυ σôσ Μπόγα. Σϊτε ραμπότι ζαρδί νϊζ λακαρδίατα σά τζ¨ινία, ι μπϊζ νέγυ νέ σα τζ¨ινί νίκυε υτ κόλκυ σά τζ¨ινία.

От Иоа́нна.Ут пе́рву бе́ши ре́чта, и ре́чта бе́ши сôс Бо́га, и Бо́г бе́ше ре́чта. Во́а бе́ше утпе́рву сôс Бо́га. Сѝте рабо́ти зарди́ нѝз лакарди́ата са́ чини́а, и бѝз не́гу не́ са чини́ ни́куе ут ко́лку са́ чини́а.

В 1835 г. болгарский монах Неофит Рильски начал перевод Нового Завета. Перевод[8] был завершен 18 апреля 1838 года. Сам автор был выполнен на болгарском языке, а де-факто в Малешево-пиринский диалект, который является переходным между болгарским и македонским.[9][10] В 1840 году этот полный перевод Нового Завета был напечатан на Смирна посредством Британское и зарубежное библейское общество. Таким образом, первая стандартизированная болгарская письменность была создана Элиас Риггс и Альберт Лонг. Он был основан на местном диалекте Восточной Македонии, сегодня являющейся частью Пирин Македония, Болгария.[11]

Вот небольшой отрывок из этого перевода, Матфея 2: 1-2 с использованием современного македонский орфография:

1. И като се роди Исус во Витлеем Јудејски в дните на Ирода цара, ето волеви от исток дојдоха во Иерусалим и говореха: 2. Где е штото се е родил цар Јудескиј; заштото видехме звездата негова на восток и дојдохме да му се поклониме.

В 1852 г. Павел Божигробский напечатал первые четыре страницы Кониково Евангелие в Солун.[12] В оригинале язык не был назван, но в версии, опубликованной Божигробским, он называет его «болгарским».[13][14][15][16] Печатная версия была переиздана в транскрипции в 1917, 1922 и 1931 годах болгарскими исследователями.

Другой пример - Кулакское евангелие с 1863 г., что представляет собой перевод с греческого евангелиарий к Солун-воденский диалект и был написан от руки греческими буквами Евстати Киприади из города Chalastra. На титульном листе также есть надпись «Написано в Болгарский язык ".[17][18]

Второе Кониковское Евангелие 1852 года. Титульный лист опубликован в книге «Български старини от Македония», Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.

Официальные переводы

В 1952 г. было напечатано литургическое издание 4-го Евангелия. Его перевел Милошев Джордже с помощью Македонского комитета Православной церкви. В 1957 году были опубликованы дальнейшие подборки на основе лекционных чтений. В 1959 году Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна в переводе Георгия Милошева, Бориса Босковского и Петра Илиевского было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом (BFBS). Первый полный Новый Завет, переведенный на Македонский язык затем была завершена и опубликована в 1967 году. В 1970 году Библейское общество напечатало издание с перекрестными ссылками после стихов. Еще одно издание было напечатано в Белграде в 1988 году югославским офисом Объединенных библейских обществ (UBS).

Вся Библия (включая Второканонические книги ) переведена на македонский Архиепископ Гаврил был напечатан в 1990 году. Он был опубликован Библейским обществом и имеет официальное разрешение Македонской православной церкви. Было выпущено аудио издание Нового Завета 1990 года.

Текст был переработан в 2006 году и назван Македонской стандартной Библией. Это было напечатано в двух изданиях, одно без второканонических книг, а другое с ними, которое официально санкционировано Македонской православной церковью. Они были оцифрованы Библейским обществом, и выпуски 2006 года теперь находятся на YouVersion как MK2006.[19] и MK2006D. Библейское общество запустило приложение «Македонская Библия», которое было запущено в Скопье в октябре 2016 года. Оно доступно на платформах Android, iPhone и Google. Также было выпущено аудио издание Нового Завета.

В 2008 году Православная церковь отредактировала литургические 4 Евангелия 1952 года, чтобы подготовить новое издание, используемое в их лекциях и литургии.

Независимые переводы

Независимый перевод полной Библии был подготовлен Душко Константиновым в середине 1970-х годов, но он не был напечатан до 1996 года. Фонд Лукаса[нужна цитата ]. А динамический перевод из Новый Завет подготовлен Иван Грозданов и Горан Стоянов был опубликован в 1999 г. под эгидой Biblica.[20] Свидетели Иеговы перевели их Священное Писание - Перевод нового мира с английского на македонский.[21]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Доминик Гутмейр, Европа и Черноморский регион: история обмена ранними знаниями (1750-1850) с Карлом Касером под ред. LIT Verlag Münster, 2018, ISBN 3643802862, п. 132.
  2. ^ Библиотека Конгресса. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.
  3. ^ Джеймс Франклин Кларк, Деннис П. Хупчик. Перо и меч: исследования по истории Болгарии. Том 252 восточноевропейских монографий, 1988 г., ISBN 0880331496, п. 351.
  4. ^ На титульном листе написано: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Недавно перевел со славянского на болгарский язык Неофит, Иеромонах П.П. Рила. И прилежно исследованы и одобрены очень посвященными и мудрыми Митрополит Тырновский Илларион. В Смирне. В прессе А. Дамианова и компании. 1840 г. »
  5. ^ Ф. А. К. Ясами "Национальность на Балканах: пример македонцев" на Балканах: зеркало нового мирового порядка, Стамбул: EREN, 1995; С. 121-132.
  6. ^ K. Lindstedt, Lj. Спасов, Дж. Нуорлуото, ред. Кониково Евангелие. Библ. Патр. Алекс. 268. Хельсинки: Societas Scientarum Fennica. Acta Slavica Iaponica, Tomus 36, 2015; стр.105-109.
  7. ^ http://home.uchicago.edu/~vfriedm/Articles/212Friedman08.pdf
  8. ^ Файл в формате pdf, содержащий перевод Неофита Рильского 1839 года (эта копия была напечатана в 1859 году).
  9. ^ Доля Америки в возрождении Болгарии. (1840-1859 гг.) [1] Page 37 «Неофит был македонцем, и его перевод Нового Завета был сделан на его родном диалекте. Учитывая его склонность использовать славянские формы в своих предыдущих работах, которые он опубликовал в 1835 году, справедливо предположить, что его рукопись Библии был не менее свободен от них; но все они исчезли в печатной книге, несомненно, по предложению Риггса или из-за его исправления. Он настаивал на чистом болгарском языке западного (македонского) типа, поскольку в ближайшее время он ожидал чтобы ограничить свои миссионерские усилия страной по эту сторону Балканских гор. Евангелия часто переиздавались и принимались людьми с величайшим энтузиазмом, и в течение двух десятилетий служили образцом письменного языка нации. Позже, когда культура проникла в собственно Болгарию, это ненормальное состояние возвышения диалекта, на котором говорят за пределами провинции, до уровня литературного языка, не могло быть сохранено. Когда возник восточный диалект Риггс был одним из первых, кто принял его для своего перевода всей Библии, но до шестидесятых годов Новый Завет Неофита и религиозные и этические трактаты Риггса легли в основу всех других литературных произведений ».
  10. ^ Новий Завет Господа Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
  11. ^ Пшеничные поля, холмы крови: переход к государству в греческой Македонии, 1870–1990, University of Chicago Press, ISBN  0226424995, 2009, с. 83.
  12. ^ Йозеф Шаллерт, Кониково Евангелие: Кониковская евангелия (обзор). Журнал славянской лингвистики, издательство Slavica. Том 19, Номер 1, Зима - Весна 2011. С. 131–152; 10.1353 / jsl.2011.0016
  13. ^ Български старини от Македония ", Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.
  14. ^ Евангелие на Господа Бога и Спаса Иисуса Христа, сига новый типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.
  15. ^ Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.
  16. ^ http://home.uchicago.edu/~vfriedm/Articles/212Friedman08.pdf
  17. ^ Мазон, Андре et Andre Vaillant. L'evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Париж, 1938.
  18. ^ Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за то, что неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863 г.
  19. ^ Македонская Библия 2006 г.
  20. ^ Новый Завет на македонском языке - динамический перевод, опубликованный Баптистская церковь Благой вести, 1999.
  21. ^ Доступно онлайн здесь, в формате PDF.