Переводы Библии на польский язык - Википедия - Bible translations into Polish
Раннее Переводы Библии в Польский язык датируются 13 веком. Первые полные были завершены в 16-м.
Первые переводы
История Польский язык перевод книг Библии начинается с псалтырь. Самые ранние письменные переводы относятся к 13 веку, примерно к 1280 году; однако ни один из них не выжил.[1][2][3] Самый старый сохранившийся польский перевод Библии - это Псалтырь Святого Флориана (Psałterz floriański), который, как предполагается, является копией этого перевода, который сам является рукописью второй половины XIV века, в аббатстве Святой Флориан, возле Линц, на латинском, польском и немецком языках.[1][2][4][5]
Критическое издание польской части Флорианской Псалтири опубликовал Владислав Неринг.[6] (Psalterii Florianensis pars Polonica, Познань, 1883) с очень поучительным введением.
Немного позднее, чем Псалтырь Святого Флориана, является Пулавская Псалтырь (Сейчас в Краков ) конца XV века (опубликовано в факсимиле, Познань, 1880).[2][5]
Был также перевод XVI века Новый Завет, и другие отрывочные переводы, ни один из которых не сохранился в полном виде до настоящего времени.[2]
В середине 15 века неполная Библия "Библия царицы Софии " (Biblia królowej Zofii, названный в честь София Гальшанская, для которого он был предназначен до 1455 г.), содержит Бытие, Иисуса Навина, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездру, Неемию, II (III) Ездру, Товит и Юдифь.[5][7]
С Реформация переводческая активность возросла, поскольку различные конфессии пытались снабжать своих приверженцев текстами Библии. Попытка получить Библию на польском языке для Лютеране был сделан герцогом Альберт Прусский в письме от его имени Меланхтон.
Брестская Библия (1563 г.)
В Брестская Библия, первый полный Библия на польском языке по заказу Миколай "Черный" Радзивилл и напечатан в 1563 г. Брест-Литовск.[8][9]
Ян Секлучян (1510–1578), проповедник в Кенигсберг, было поручено подготовить перевод, и он опубликовал Новый Завет в Кенигсберге в 1551 и 1552 годах.[2] Польские реформаторы (Кальвинисты ) получил Библию через Принца Николай Радзивилл (1515–65).[2] Компания польских и зарубежных богословов и ученых взяла на себя задачу, и после шести лет работы в «Сарматских Афинах» в Пиньчув, не далеко от Краков, закончил перевод Библии, изданный на средства Радзивилла в г. Брест-Литовск, 1563 (отсюда и название Брестская Библия Biblia Brzeska).[2][10] Переводчики утверждают, что при изучении Ветхого Завета они обращались помимо еврейского текста к древним версиям и различным современным латинским.
Социнианские версии
Через два года после завершения Брестской Библии кальвинистское и радикальное крылья реформатской церкви разделились в 1565 году, и Библия вызывала подозрения у обеих групп: кальвинистов Ecclesia Major подозревал это в Ариан интерпретации; радикальный Ecclesia Minor жаловался, что это было недостаточно точно. Симон Будный, белорус из иудействующего крыла Ecclesia Minor особенно обвинял Брестскую Библию в том, что она была подготовлена не по оригинальным текстам, а по Вульгате и другим современным версиям, и что переводчики больше заботились о элегантном польском, чем о точном переводе. Он предпринял новый перевод, и его перевод («сделанный заново с иврита, греческого и латинского языков на польский») был напечатан в 1572 году в Несвиж. Поскольку в типографию были внесены изменения, которые не были одобрены Будным, он отказался от Нового Завета и опубликовал другое издание (1574 г.). Заславль, а затем, наконец, третье издание (1589 г.), из которого он изъял некоторые из своих иудейских и талмудических чтений. Обвинения, которые он выдвинул против Брестской Библии, были также предъявлены ему самому и бывшему коллеге Будного. Марцин Чехович из Люблин - который был обеспокоен тем, что Будни предпочитает иврит греческим источникам, - опубликовал Польские братья Собственное издание Нового Завета (Краков, 1577 г.). В интересном предисловии говорится, что Чехович пытался сделать точный перевод, но не подавил свои социнианские идеи; например, он использовал «погружение» вместо «крещение». Еще поистине Социниан Раковский Новый Завет был опубликован Валентин Смальций, ученик Фаусто Соццини (Раковская академия, 1606).[11]
Гданьская Библия (1632 г.)
На смену Брестской Библии пришла так называемая Гданьская Библия, которая в итоге стала Библией всех поляков-евангелистов.[2] На синоде в Ожаровице, 1600, было предложено новое издание Библии, и работа была передана реформатскому священнику. Мартин Яницки, который уже переводил Библию с оригинальных текстов.[2] В 1603 г. было принято решение о печати этого перевода, после того как работа была тщательно отредактирована. Работа по пересмотру была поручена людям реформатской и лютеранской конфессий и членам Церкви. Моравская церковь (1604), особенно Даниэль Миколаевский (умер в 1633 г.), суперинтендант реформатских церквей в Великая Польша, и Ян Турновски, настоятель Моравской церкви в Великой Польше (ум. 1629).[2]
После сравнения с переводом Яницкого Брестский, Богемский, Паньини латыни и Вульгаты, новый рендеринг был заказан напечатать.[2] Перевод Яницкого как таковой не был напечатан, и трудно сказать, сколько его содержится в новой Библии.[2] Новый Завет был впервые опубликован в Гданьск, 1606 г., а очень часто - в 16-17 вв. Полная Библия была выпущена в 1632 году, и часто с тех пор.[2] Гданьская Библия настолько отличается от Брестской, что ее можно рассматривать как новый перевод. Ее ошибочно называют также Библией Павла Палиура (1569–1632) (моравского священника, старейшего евангелических церквей Великой Польши, ум. 1632); но он не принимал участия в работе.
Библия Якуба Вуйека (1599 г.)
Для католиков Библия была переведена из Вульгаты Ян Нич из Львова (Ян Леополита, отсюда Библия Леополиты) Краков, 1561, 1574 и 1577. Эта Библия была заменена новым переводом Иезуит Якуб Вуйек (ок. 1540 - Краков 1593), который стал известен как Библия Якуба Вуйека. Вуйек критиковал Леополитскую и некатолическую версии Библии и очень положительно отзывался о польском языке Брестской Библии, но утверждал, что она полна ересей и ошибок в переводе. Первые экземпляры Нового Завета Вуджека появились в 1593 году и содержали «учения и предупреждения» Вуджека относительно протестантских версий.[12][13] Чехович пошел в печать с буклетом, обвиняющим Вуека в плагиате и следовании латыни вместо греческого.[14] С одобрения Святой Престол Новый Завет был впервые опубликован в Кракове в 1593 году, а Ветхий Завет в 1599 году, после смерти Вуйека. Эта Библия (Библия Вуйка ) часто переиздавался. Перевод Вуйека в основном следует за Вульгатой.[12][13]
Современные версии
Сегодня официальной и самой популярной Библией в Польше является Библия тысячелетия (Biblia Tysiąclecia) впервые опубликовано в 1965 году.[5][15] Другие популярные католические переводы включают Познанская Библия (Biblia Poznańska, 1975) и Biblia Warszawsko-Praska (1997).[5]
Польские протестанты широко использовали Гданьскую Библию (Biblia Gdańska), пока они не подготовили свой современный перевод: Варшавская Библия (Biblia Warszawska) в 1975 году.[5][15]
Свидетели Иеговы перевели их Священное Писание - Перевод нового мира на польский, как Przekład Nowego wiata (Новый Завет: 1995 г.,[16] Библия: 1997 г.[17]).[18]
В Библия тысячелетия (Biblia Tysiąclecia), была опубликована в 1965 г. тысячелетие 966 г. н. э. Крещение Польши, традиционная дата польской государственности.
В 2009 году грамматическое обновление Гданьской Библии Нового Завета, Uwspółcześniona Biblia Gdańska (UBG), содержащий перекрестные ссылки, был опубликован Фондом Wrota Nadziei в Бежать. Перевод и модернизация архаизмов, найденных в старой Гданьской Библии, была осуществлена группой возрожденных польских и американских христиан.[19]
Примеры текстов
Джон 3,16 | |
---|---|
Wujek Библия | Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginał, ale miał życie wieczne. |
Библия тысячелетия | Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Варшавская Библия | Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. |
Рекомендации
- ^ а б Витольд Ташицкий (1975). Najdawniejsze zabytki języka polskiego. Zakł. Народ. я. Оссолиньских. п. 61. Получено 24 мая 2011.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м (по польски) кс. проф. доктор Ян Шеруда Geneza i charakter Biblii Gdańskiej В архиве 2012-03-18 в Wayback Machine
- ^ (по польски) Polskie tłumaczenia Biblii
- ^ Джеймс Гастингс (11 октября 2004 г.). Словарь Библии: Приложение - Статьи. Группа Минерва, Inc. стр. 418. ISBN 978-1-4102-1730-1. Получено 24 мая 2011.
- ^ а б c d е ж Бернард Водецки, Польские переводы Библии, в Йоже Крашовец (1998). Интерпретация дер Бибель. Международная издательская группа «Континуум». п. 1232. ISBN 978-1-85075-969-0. Получено 25 мая 2011.
- ^ Биография, Deutsche. "Неринг, Владислав - Deutsche Biographie". www.deutsche-biographie.de (на немецком). Получено 2020-03-06.
- ^ Гланвилл Прайс (28 апреля 2000 г.). Энциклопедия языков Европы. Вили-Блэквелл. п. 361. ISBN 978-0-631-22039-8. Получено 25 мая 2011.
- ^ Различных авторов, под ред. Марек Дервич и Адам Журек, Монархия Ягеллонув, 1399–1586 гг. (Монархия Ягеллонов: 1399–1586), стр. 131-132, Уршула Августыняк. Wydawnictwo Dolnoślskie, Вроцлав 2003, ISBN 83-7384-018-4.
- ^ Polskie przekłady Biblii (Польский перевод Библии) из Библии, веб-сайт biblijna.strona.pl
- ^ Дэвид А. Фрик (1989). Польская сакральная филология в эпоху Реформации и контрреформации: главы истории противоречий (1551-1632 гг.). Калифорнийский университет Press. п. 67. ISBN 978-0-520-09740-7. Получено 25 мая 2011.
- ^ Публикации Калифорнийского университета по современной филологии, том 123 Калифорнийский университет, Беркли
- ^ а б Кубски, Гжегож (2007). "Wzór biblijnej polszczyzny" [Модель библейского польского языка]. Przewodnik Katolicki.
- ^ а б Козиара, Станислав (2003). "Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej" [Вуекская Библия на польском языке и культуре]. Библия (по польски). Получено 2020-03-06.
- ^ Дэвид А. Фрик Польская духовная филология в эпоху Реформации 1989 «Основная критика Нового Завета Вуека 1593 года Чеховичем состоит в том, что« отец Вуйек взял почти все из моего издания и поместил в свое ».
- ^ а б Ганс Дитер Бец; Дон С. Браунинг; Бернд Яновски (2007). RPP религия прошлое и настоящее. Брилл. п. 54. ISBN 978-90-04-14608-2. Получено 25 мая 2011.
- ^ "Польская библиография Literacka (PBL)" (по польски). Instytut Badań Literackich PAN, Pracownia Bibliografii Bieżącej w Poznaniu.
- ^ "Przekład Nowego wiata". Общество Сторожевой Башни.
- ^ Варшавский университет. Институт польского языка - "Pismo Święte w Przekładzie Nowego wiata. Перевод Священного Писания - Перевод нового мира", изд. 1984 г. " 2000 г.
- ^ Fundacja Wrota Nadziei