Переводы Библии на польский язык - Википедия - Bible translations into Polish

Святой Флориан Псалтырь, 14 век
Библия королевы Софии, 1455 г.
Посвящение, протестант Брест Библия, 1563 г.
Титульный лист Библия Якуба Вуйека, 1599; католическая Библия
Титульный лист, протестантский Гданьск Библия, 1632 г.
Протестантский Гданьск Библия, 1959 г.
Переводы Чеслав Милош, 1977-89

Раннее Переводы Библии в Польский язык датируются 13 веком. Первые полные были завершены в 16-м.

Первые переводы

История Польский язык перевод книг Библии начинается с псалтырь. Самые ранние письменные переводы относятся к 13 веку, примерно к 1280 году; однако ни один из них не выжил.[1][2][3] Самый старый сохранившийся польский перевод Библии - это Псалтырь Святого Флориана (Psałterz floriański), который, как предполагается, является копией этого перевода, который сам является рукописью второй половины XIV века, в аббатстве Святой Флориан, возле Линц, на латинском, польском и немецком языках.[1][2][4][5]

Критическое издание польской части Флорианской Псалтири опубликовал Владислав Неринг.[6] (Psalterii Florianensis pars Polonica, Познань, 1883) с очень поучительным введением.

Немного позднее, чем Псалтырь Святого Флориана, является Пулавская Псалтырь (Сейчас в Краков ) конца XV ​​века (опубликовано в факсимиле, Познань, 1880).[2][5]

Был также перевод XVI века Новый Завет, и другие отрывочные переводы, ни один из которых не сохранился в полном виде до настоящего времени.[2]

В середине 15 века неполная Библия "Библия царицы Софии " (Biblia królowej Zofii, названный в честь София Гальшанская, для которого он был предназначен до 1455 г.), содержит Бытие, Иисуса Навина, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездру, Неемию, II (III) Ездру, Товит и Юдифь.[5][7]

С Реформация переводческая активность возросла, поскольку различные конфессии пытались снабжать своих приверженцев текстами Библии. Попытка получить Библию на польском языке для Лютеране был сделан герцогом Альберт Прусский в письме от его имени Меланхтон.

Брестская Библия (1563 г.)

В Брестская Библия, первый полный Библия на польском языке по заказу Миколай "Черный" Радзивилл и напечатан в 1563 г. Брест-Литовск.[8][9]

Ян Секлучян (1510–1578), проповедник в Кенигсберг, было поручено подготовить перевод, и он опубликовал Новый Завет в Кенигсберге в 1551 и 1552 годах.[2] Польские реформаторы (Кальвинисты ) получил Библию через Принца Николай Радзивилл (1515–65).[2] Компания польских и зарубежных богословов и ученых взяла на себя задачу, и после шести лет работы в «Сарматских Афинах» в Пиньчув, не далеко от Краков, закончил перевод Библии, изданный на средства Радзивилла в г. Брест-Литовск, 1563 (отсюда и название Брестская Библия Biblia Brzeska).[2][10] Переводчики утверждают, что при изучении Ветхого Завета они обращались помимо еврейского текста к древним версиям и различным современным латинским.

Социнианские версии

Через два года после завершения Брестской Библии кальвинистское и радикальное крылья реформатской церкви разделились в 1565 году, и Библия вызывала подозрения у обеих групп: кальвинистов Ecclesia Major подозревал это в Ариан интерпретации; радикальный Ecclesia Minor жаловался, что это было недостаточно точно. Симон Будный, белорус из иудействующего крыла Ecclesia Minor особенно обвинял Брестскую Библию в том, что она была подготовлена ​​не по оригинальным текстам, а по Вульгате и другим современным версиям, и что переводчики больше заботились о элегантном польском, чем о точном переводе. Он предпринял новый перевод, и его перевод («сделанный заново с иврита, греческого и латинского языков на польский») был напечатан в 1572 году в Несвиж. Поскольку в типографию были внесены изменения, которые не были одобрены Будным, он отказался от Нового Завета и опубликовал другое издание (1574 г.). Заславль, а затем, наконец, третье издание (1589 г.), из которого он изъял некоторые из своих иудейских и талмудических чтений. Обвинения, которые он выдвинул против Брестской Библии, были также предъявлены ему самому и бывшему коллеге Будного. Марцин Чехович из Люблин - который был обеспокоен тем, что Будни предпочитает иврит греческим источникам, - опубликовал Польские братья Собственное издание Нового Завета (Краков, 1577 г.). В интересном предисловии говорится, что Чехович пытался сделать точный перевод, но не подавил свои социнианские идеи; например, он использовал «погружение» вместо «крещение». Еще поистине Социниан Раковский Новый Завет был опубликован Валентин Смальций, ученик Фаусто Соццини (Раковская академия, 1606).[11]

Гданьская Библия (1632 г.)

На смену Брестской Библии пришла так называемая Гданьская Библия, которая в итоге стала Библией всех поляков-евангелистов.[2] На синоде в Ожаровице, 1600, было предложено новое издание Библии, и работа была передана реформатскому священнику. Мартин Яницки, который уже переводил Библию с оригинальных текстов.[2] В 1603 г. было принято решение о печати этого перевода, после того как работа была тщательно отредактирована. Работа по пересмотру была поручена людям реформатской и лютеранской конфессий и членам Церкви. Моравская церковь (1604), особенно Даниэль Миколаевский (умер в 1633 г.), суперинтендант реформатских церквей в Великая Польша, и Ян Турновски, настоятель Моравской церкви в Великой Польше (ум. 1629).[2]

После сравнения с переводом Яницкого Брестский, Богемский, Паньини латыни и Вульгаты, новый рендеринг был заказан напечатать.[2] Перевод Яницкого как таковой не был напечатан, и трудно сказать, сколько его содержится в новой Библии.[2] Новый Завет был впервые опубликован в Гданьск, 1606 г., а очень часто - в 16-17 вв. Полная Библия была выпущена в 1632 году, и часто с тех пор.[2] Гданьская Библия настолько отличается от Брестской, что ее можно рассматривать как новый перевод. Ее ошибочно называют также Библией Павла Палиура (1569–1632) (моравского священника, старейшего евангелических церквей Великой Польши, ум. 1632); но он не принимал участия в работе.

Библия Якуба Вуйека (1599 г.)

Для католиков Библия была переведена из Вульгаты Ян Нич из Львова (Ян Леополита, отсюда Библия Леополиты) Краков, 1561, 1574 и 1577. Эта Библия была заменена новым переводом Иезуит Якуб Вуйек (ок. 1540 - Краков 1593), который стал известен как Библия Якуба Вуйека. Вуйек критиковал Леополитскую и некатолическую версии Библии и очень положительно отзывался о польском языке Брестской Библии, но утверждал, что она полна ересей и ошибок в переводе. Первые экземпляры Нового Завета Вуджека появились в 1593 году и содержали «учения и предупреждения» Вуджека относительно протестантских версий.[12][13] Чехович пошел в печать с буклетом, обвиняющим Вуека в плагиате и следовании латыни вместо греческого.[14] С одобрения Святой Престол Новый Завет был впервые опубликован в Кракове в 1593 году, а Ветхий Завет в 1599 году, после смерти Вуйека. Эта Библия (Библия Вуйка ) часто переиздавался. Перевод Вуйека в основном следует за Вульгатой.[12][13]

Современные версии

Сегодня официальной и самой популярной Библией в Польше является Библия тысячелетия (Biblia Tysiąclecia) впервые опубликовано в 1965 году.[5][15] Другие популярные католические переводы включают Познанская Библия (Biblia Poznańska, 1975) и Biblia Warszawsko-Praska (1997).[5]

Польские протестанты широко использовали Гданьскую Библию (Biblia Gdańska), пока они не подготовили свой современный перевод: Варшавская Библия (Biblia Warszawska) в 1975 году.[5][15]

Свидетели Иеговы перевели их Священное Писание - Перевод нового мира на польский, как Przekład Nowego wiata (Новый Завет: 1995 г.,[16] Библия: 1997 г.[17]).[18]

В Библия тысячелетия (Biblia Tysiąclecia), была опубликована в 1965 г. тысячелетие 966 г. н. э. Крещение Польши, традиционная дата польской государственности.

В 2009 году грамматическое обновление Гданьской Библии Нового Завета, Uwspółcześniona Biblia Gdańska (UBG), содержащий перекрестные ссылки, был опубликован Фондом Wrota Nadziei в Бежать. Перевод и модернизация архаизмов, найденных в старой Гданьской Библии, была осуществлена ​​группой возрожденных польских и американских христиан.[19]

Примеры текстов

Джон 3,16
Wujek БиблияAlbowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginał, ale miał życie wieczne.
Библия тысячелетияTak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Варшавская БиблияAlbowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

Рекомендации

  1. ^ а б Витольд Ташицкий (1975). Najdawniejsze zabytki języka polskiego. Zakł. Народ. я. Оссолиньских. п. 61. Получено 24 мая 2011.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м (по польски) кс. проф. доктор Ян Шеруда Geneza i charakter Biblii Gdańskiej В архиве 2012-03-18 в Wayback Machine
  3. ^ (по польски) Polskie tłumaczenia Biblii
  4. ^ Джеймс Гастингс (11 октября 2004 г.). Словарь Библии: Приложение - Статьи. Группа Минерва, Inc. стр. 418. ISBN  978-1-4102-1730-1. Получено 24 мая 2011.
  5. ^ а б c d е ж Бернард Водецки, Польские переводы Библии, в Йоже Крашовец (1998). Интерпретация дер Бибель. Международная издательская группа «Континуум». п. 1232. ISBN  978-1-85075-969-0. Получено 25 мая 2011.
  6. ^ Биография, Deutsche. "Неринг, Владислав - Deutsche Biographie". www.deutsche-biographie.de (на немецком). Получено 2020-03-06.
  7. ^ Гланвилл Прайс (28 апреля 2000 г.). Энциклопедия языков Европы. Вили-Блэквелл. п. 361. ISBN  978-0-631-22039-8. Получено 25 мая 2011.
  8. ^ Различных авторов, под ред. Марек Дервич и Адам Журек, Монархия Ягеллонув, 1399–1586 гг. (Монархия Ягеллонов: 1399–1586), стр. 131-132, Уршула Августыняк. Wydawnictwo Dolnoślskie, Вроцлав 2003, ISBN  83-7384-018-4.
  9. ^ Polskie przekłady Biblii (Польский перевод Библии) из Библии, веб-сайт biblijna.strona.pl
  10. ^ Дэвид А. Фрик (1989). Польская сакральная филология в эпоху Реформации и контрреформации: главы истории противоречий (1551-1632 гг.). Калифорнийский университет Press. п. 67. ISBN  978-0-520-09740-7. Получено 25 мая 2011.
  11. ^ Публикации Калифорнийского университета по современной филологии, том 123 Калифорнийский университет, Беркли
  12. ^ а б Кубски, Гжегож (2007). "Wzór biblijnej polszczyzny" [Модель библейского польского языка]. Przewodnik Katolicki.
  13. ^ а б Козиара, Станислав (2003). "Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej" [Вуекская Библия на польском языке и культуре]. Библия (по польски). Получено 2020-03-06.
  14. ^ Дэвид А. Фрик Польская духовная филология в эпоху Реформации 1989 «Основная критика Нового Завета Вуека 1593 года Чеховичем состоит в том, что« отец Вуйек взял почти все из моего издания и поместил в свое ».
  15. ^ а б Ганс Дитер Бец; Дон С. Браунинг; Бернд Яновски (2007). RPP религия прошлое и настоящее. Брилл. п. 54. ISBN  978-90-04-14608-2. Получено 25 мая 2011.
  16. ^ "Польская библиография Literacka (PBL)" (по польски). Instytut Badań Literackich PAN, Pracownia Bibliografii Bieżącej w Poznaniu.
  17. ^ "Przekład Nowego wiata". Общество Сторожевой Башни.
  18. ^ Варшавский университет. Институт польского языка - "Pismo Święte w Przekładzie Nowego wiata. Перевод Священного Писания - Перевод нового мира", изд. 1984 г. " 2000 г.
  19. ^ Fundacja Wrota Nadziei

внешняя ссылка