Переводы Библии на прекмурский словенский язык - Bible translations into Prekmurje Slovene
Первый Новый Завет в Prekmurje словенский появился в 1771 г .: Nouvi Zákon из Иштван Кюзмикс. Это отличалось от Переводы Библии на словенский, например, Миклош Кюзмикс.
Между 16 и 19 веками было мало литературных стандартов для Словенский в Штирия, Карниола, Каринтия, Венгрия, а Словенское Приморье. Примож Трубар опубликовал полные переводы книг в Новый Завет, Юрий Далматин полная Библия. Другие региональные стандарты больше не проводили экспериментов, только Прекмурский диалект говорят в Венгрии.
Первые эксперименты
В Венгерские словенцы также знал центральные словенские книги и Библию Далматина, но плохо понимал центральный словенский. Они также использовали несколько Кайкавян книги. В XVI веке писатели экспериментировали с отдельным прекмурским письменным стандартом и Старый гимн Мартьянци (вторая книга) содержала псалмы (oltárje, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), в основном адаптированные с кайкавского хорватского языка.
Псалом XXX. | Псалом 31 (30) |
Vu tebe ſe vüpam Goſzpodne | О Господь, найду ли я прибежище? |
Первая кайкавская печатная книга Postilla из Антун Врамец также есть цитаты из Евангелий. Андраш Роган, иерей Деклежин (Доклежовье ) была расшифрована Postilla, но в этой рукописи есть некоторые Prekmurje лексемы.
Ференц Темлин опубликовал первую печатную книгу на словенском языке Прекмурье в 1715 году, на который еще оказал влияние Кайкавян. Эта книга содержит несколько цитат и псалмов (145, 147). В Abeczedarium Szlowenszko (1725 г.) можно найти полный перевод 5-го, 6-го и 23-го псалмов. Хотя эта книга также находится под влиянием Kajkavian, псалмы являются адаптациями Библии Далматина. Михай Север Ванечсай в его книге Réd zvelicsánsztva'1 переводит 1-е, 25-е и 32-е. псалмы.
Иштван Кюзмикс
Иштван Кюзмикс работает полный перевод Нового Завета, Nouvi Zákon. Кузмикс утверждает, что венгерские словенцы прямо требуют Библию на его родном языке, который является венгерским словенским языком (vogrſzki szlovenszki jezik; т. е. прекмурский диалект), потому что центральной словенской литературы было недостаточно. Венгерские покровители Кузмича также поощряли его работать в 1750-х годах. Кузмикс стремился писать на аутентичном диалекте, но сохранил больше кайкавизмов и взял слова из центрально-словенского, немецкого, латинского, венгерского, чешского и словацкого языков. Nouvi Zákon также уникальное произведение в европейской литературе, особенно если учесть, что количество словенцев при жизни Кюзмича было очень низким (c. 15,000).
Миклош Кюзмикс
Миклош Кюзмикс Римско-католический священник с кайкавского и латинского языков перевел в 1760-х гг. Szvéti evangyeliomi (Священное Евангелие), первый католический перевод Библии, но он не мог быть опубликован. Его источником был Kajkavian Szveti Evangeliomi из Никола Краячевич, которая была популярной среди венгерских словенцев, и Иштван Кузмиц также использовался в переводе «Ноуви Закон». Янош Сили, первый епископ Сомбатхей поддержал издание Szvéti evangyeliomi и других книг Küzmics.
Шандор Терплан
Шандор Терплан, священник Пукончи в 1848 г. был опубликован третий номер «Нуви Закон», Nôvi Zákon под названием. Терплан заменил эдж, ну дифтонги с ê, ô символы. Терплан также занимался переводом полной Библии: в 1848 году вместе с «Нови Закон» опубликовал Книга Псалмов (Knige 'zoltárszke) на прекмурском диалекте. В 1847 г. издал учебник Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Дважды 52 истории из Библии). Терплан рано умер, поэтому не мог продолжать работу.
Янош Кардос
Иштван Шельмар
Иштван Жемлиц
В соответствии с Божидар Райч католический священник Иштван Землиц написал книгу об истории Библии, хотя рукопись никогда не публиковалась в печати.
Петер Коллар
Смотрите также
Литература
- Марко Есеншек: Живленье в деле Йожефа Боровняка, Марибор 2008.
- Франси Жюст: Med verzuško in pesmijo, Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja, Murska Sobota Franc-Franc 2000.
- Йожеф Смей: Nouvi Zákon Števana Küzmiča (1771) в luči sodobnega ekumenizma, Богословний вестник 64.
- Йожеф Смей: О прошлых псалмов в прекмурщино од марьянске песмарице II до Пустаиеве песмарице 1893, Славистическая революция 53. 2005.
- Йожеф Смей: Prevajanje Svetega pisma v stari slovenski jezik, Stopinje 2008.
- Предговор, Ноуви Закон, Штеван Кузмич, Покрайинский музей Мурска Собота, редакция: Франк Кузьмич, Мурска Собота 2008. ISBN 978-961-6579-04-9