Смешать слово - Blend word
А смешивать (иногда смешать слово, лексическая смесь, чемодан или же Портманто слово) - это слово, образованное частями двух или более других слов. По крайней мере, одна из этих частей не является морфом (реализацией морфема ) но вместо этого просто заноза, фрагмент, который обычно не имеет смысла:
В [такие слова как мотель, боатель и Лорри-Тел], Гостиница представлен различными более короткими заменителями - ‑Otel, ‑tel или же ‑El - которые я назову осколками. Слова, содержащие осколки, я буду называть смесями.[1][n 1]
Классификация
Смеси двух или более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морфосемантической.[2]
Морфотаксическая классификация
Морфотактически смеси можно разделить на два типа: общий и частичный.[2]
Всего смесей
В полной смеси каждое слово, образующее смесь, превращается в простой осколок.[2] Некоторые лингвисты ограничивают эти смеси (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает «правильными смесями» полные смеси, которые семантически скоординированы, а остальное - «сокращенные соединения».[3]
Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:
Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:
Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало + начало как смешение, вместо этого называя их сложными вырезками,[4] компаунды для обрезки[5] или обрезанные компаунды.[6]
Это необычно для английского языка, за концом одного слова может следовать конец другого:
Обрыв одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюис Кэрролл в "бессмыслица ":
- хихикать + фырканье → хихикать[n 2]
- пузырь + бормотать → бормотать[n 2]
- слизистый + гибкий → хитрый[n 2]
Иногда их называют вставной смеси.[7]
Частичные смеси
При частичном смешении одно целое слово соединяется с отрывком от другого.[2] Некоторые лингвисты не считают это смесями.[8]
После целого слова может идти осколок:
За занозой может следовать целое слово:
Одно слово может заменить часть другого:
Их также называли бутерброд слова[9] и классифицируется среди вставной смеси.[7]
(Когда два слова объединяются полностью, результат считается сложное слово а не смесь. Например, волынка представляет собой соединение, а не смесь мешок и трубка.)
Морфонологическая классификация
Морфонологически купажи делятся на два вида: перекрытие и неперекрывающийся.[2]
Перекрывающиеся смеси
Перекрывающиеся смеси - это те, для которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов частично перекрываются. Нахлест может быть разного вида.[2] Их также называют гаплологическими смесями.[10]
Может иметь место совпадение как фонологического, так и орфографического, но без других сокращений:
Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, с некоторым дополнительным сокращением по крайней мере одного из ингредиентов:
Такое перекрытие может быть прерывистым:
Их также называют несовершенными смесями.[11][12]
Это может происходить из трех компонентов:
- камзад + каннибализм + баллистика → окмибалистики[n 6]
- меандр + Неандерталец + сказка → меандерталь[n 6]
Фонологическое перекрытие также не обязательно должно быть орфографическим:
Если фонологическое, но не орфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в
тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими смесями.[13])
Орфографические перекрытия не обязательно должны быть фонологическими:
Для некоторых лингвистов совпадение является условием смешения.[14]
Неперекрывающиеся смеси
Неперекрывающиеся смеси (также называемые замещающими смесями) не имеют перекрытия, как фонологического, так и орфографического:
Морфосемантическая классификация
Морфосемантически купажи делятся на два типа: атрибутивный и координировать.[2]
Атрибутивные смеси
Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) - это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой - атрибутивным. А Porta-Light это переносной светильник, а не светоизлучающий или световой переносной; свет это голова. А снобъект объект, удовлетворяющий снобизм, а не объективный или иной сноб; объект - голова.[2]
Это также верно для (обычных, не смешанных) атрибутивных соединения (среди которых ванная, например, это своего рода комната, а не ванна), атрибутивные сочетания английского языка в основном финал и в основном эндоцентрический. В качестве примера экзоцентрический атрибутивная смесь, Fruitopia может образно привести покупателя к фруктовой утопии (а не к утопическому фрукту); однако это не утопия, а выпивка.
Координатная смесь
Координатные сочетания (также называемые ассоциативными или ассоциативными смешениями) объединяют два слова, имеющих равный статус и имеющие две головы. Таким образом поздний завтрак не является ни завтраком, ни обедом, а скорее гибридом завтрака и обеда; Oxbridge равно Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже параллели (обычные, не смешанные) соединения: актер-режиссер в равной степени актер и режиссер.[2]
Особенно бросаются в глаза два вида сочетаний координат: те, которые объединяют (почти) синонимы:
- гигантский + громадный → огромный
- инсинуация + недосказанность → инсинуация
и те, которые сочетают (почти) противоположности:
- передатчик + приемник → трансивер
- друг + враг → заклятый враг
Смешивание двух корней
Смешивание также может применяться к корни а не слова, например в Израильский иврит:
- "Израильский דחפור Дахпор 'бульдозер' гибридизирует (Мишнаический иврит >>) Израильское דחפ √dħp 'толкать' и (Библейский иврит >>) Израильский חפר √ħpr 'копать' [...]
- Израильский שלטוט Shiltút "переключение, просмотр каналов, перелистывание каналов" происходит от
- (я) (иврит >) Израильский שלט шалат "дистанционное управление", многоточие - как английский удаленный (но вместо этого используется существительное) - от (широко известного) соединения שלט רחוק шалат рахок - ср. то Академия иврита שלט רחק Shalát Rákhak; и
- (ii) (Иврит>) Израильский שטוט shitút «бродяжничество, бродяжничество». Израильский שלטוט Shiltút был введен Академией иврита в [...] 1996 году. Синхронно это могло бы показаться результатом дублирования последней согласной шалат 'дистанционное управление'.
- Другой пример смешения, который также объясняется как простое дублирование, - израильский גחלילית гахлилит 'светлячок, светлячок, Lampyris '. Эта чеканка Хайим Нахман Бялик смеси (Иврит>) израильский גחלת Gakhélet 'горящий уголь' на (Иврит>) израильский לילה Лайла 'ночь'. Сравните это с несмешанным חכלילית хахлилит '(черная) горихвостка, Phœnicurus ' (<< Библейский иврит חכליל 'тускло-красный, красноватый'). Однако, говоря синхронно, большинство носителей израильского языка считают, что гахлилит включает повторение третьего радикала √għl. Это кстати как Эрнест Кляйн[15] объясняет гахлилит. Поскольку он пытается дать этимологию, его описание может ввести в заблуждение, если кто-то согласится с тем, что Хайим Нахман Бялик имел в виду смешение ".[16]
"Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר каспар "банковский служащий, кассир". Во-первых, он состоит из (Иврит>) израильского כסף кесеф 'деньги' и (Международный / Иврит>) Израильский агент суффикс ר- -ár. Во-вторых, это квази-Портманто слово который смешивается כסף кесеф «деньги» и (иврит>) израильский ספר √spr «счет». Израильский иврит כספר каспар началось как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. Даже если второй разбор верен, последний слог ר- -ár очевидно, способствовал нативизации, так как он рассматривался как еврейский суффикс ר- -år (вероятно, из Персидский родословная), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Менделе Мохер Сфорим чеканка סמרטוטר smartutár "тряпичный торговец" ".[17]
Лексический отбор
Смешивание может происходить с ошибкой в лексический отбор, процесс, с помощью которого говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «портфель» для таких комбинаций, было следующим:
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемоданчик, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «разъяренный». Примите решение, что вы скажете оба слова ... вы скажете «ужасно».[18]
Ошибки основаны на схожести смыслов, а не на фонологический сходства, и морфемы или фонемы остаются в том же положении в пределах слога.[19]
Использовать
Некоторые языки, например Японский, поощрять сокращение и объединение заимствованных иностранных слов (как в Гайрайго ), потому что они длинные или трудно произносимые на целевом языке. Например, караоке, сочетание японского слова кара (смысл пустой) и обрезанная форма хорошо английского заимствования "оркестр" (Дж. kesutora オ ー ケ ス ト ラ), это японская смесь, которая вошла в английский язык. В Вьетнамский язык также поощряет смешанные слова, образованные из Китайско-вьетнамская лексика. Например, термин Vit Cộng происходит от первых слогов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунистический).
Многие корпоративные фирменные наименования, товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций являются смесями. Например, Викисловарь, один из родственных проектов Википедии, представляет собой смесь вики и толковый словарь.
Смотрите также
- Акроним и инициализм
- Объединение (имена)
- Вырезание (морфология)
- Концептуальное смешение
- Гибридное слово
- Фонестема
- Фоно-семантическое соответствие
- Слоговая аббревиатура
- Категория викисловаря: Английские смеси
Примечания
- ^ Адамс приписывает термин заноза Дж. М. Берману, "Вклад в смешивание", Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), 278–281.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у Пример, представленный Маттиелло для купажа такого типа.
- ^ Пример, представленный Маттиелло для купажа такого типа. (Этимологически поклонник это вырезка из фанатик; но с тех пор он стал лексическим.)
- ^ а б Элиза Маттиелло, «Лексический указатель». Приложение (стр. 287–329) к Внеграмматическая морфология в английском языке: аббревиатуры, сочетания, дубликаты и родственные явления (Берлин: Де Грюйтер Мутон, 2013; Дои:10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9).
- ^ Пример смеси такого типа, представленный Маттиелло, с небольшими поправками.
- ^ а б Пример, представленный Маттиелло для купажа такого типа. Слово находится в Поминки по Финнегану; Маттиелло доверяет Альмуту Грезильону, La règle et le monstre: Le mot-valise. Допросы на языке, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15, за то, что обратила на это ее внимание.
Рекомендации
- ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование (Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN 0-582-55042-4), 142.
- ^ а б c d е ж грамм час я Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) из Внеграмматическая морфология в английском языке: аббревиатуры, сочетания, редупликативы и родственные явления (Берлин: Де Грюйтер Мутон, 2013; Дои:10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9).
- ^ Инго Плаг, Словообразование в английском языке (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2003; ISBN 0-521-81959-8, ISBN 0-521-52563-2), 121–126.
- ^ Stefan Th. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смеси: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», в: Винсент Реннер, Франсуа Маньез, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 145–168.
- ^ Лори Бауэр, «Смеси: ядро и периферия», Винсент Реннер, Франсуа Маниез, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 11–22.
- ^ Оути Бат-Эль и Эван-Гэри Коэн, «Стресс в английских смесях: анализ на основе ограничений», в: Винсент Реннер, Франсуа Маньез, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7)
- ^ а б Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические смеси». В Hubert C. Cuyckens et al., Eds, Мотивация в языке: от падежной грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена (Амстердам: Бенджаминс, 2003; ISBN 9789027247551, ISBN 9781588114266).
- ^ Анджела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», у Винсента Реннера, Франсуа Маниэса, Пьера Арно, редакторы, Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 35–50.
- ^ Гарольд Вентворт, "Сэндвич-слова и одноразовые слова, вызванные инеем", Вестник Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется в Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь. 52 (1/2): 47–64. Дои:10.2307/454719. JSTOR 454719.
- ^ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и Streckformen», Современная филология 9 (1911), 157–194.
- ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь. 52 (1/2): 47–64. Дои:10.2307/454719. JSTOR 454719.
- ^ Майкл Х. Келли, «Для позднего завтрака или для« бренча »: некоторые аспекты структуры смеси», Лингвистика 36 (1998), 579–590.
- ^ Адриенн Лерер, «Blendalicious», в Judith Munat, ed., Лексическое творчество, тексты и контексты (Амстердам: Бенджаминс, 2007; ISBN 9789027215673), 115–133.
- ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, "Являются ли восстановленные соединения соединениями? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках", в: Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред. Междисциплинарные взгляды на лексическое смешение (Берлин: Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7), 93–114.
- ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита. Иерусалим: хартия. См. Стр. 97.
- ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ISBN 978-1403917232.
- ^ Цукерманн 2003, стр. 67.
- ^ Кэрролл, Льюис (2009). Алиса в Стране Чудес и В Зазеркалье. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2.
- ^ Фромкин, Виктория; Rodman, R .; Хьямс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1.