Приди, источник каждого благословения - Википедия - Come Thou Fount of Every Blessing

«Приди, источник всех благословений»
Гимн
Роберт Робинсон.jpg
Написано1758 (1758)
Текстк Роберт Робинсон
Метр8.7.8.7
Мелодия"Нетлтон" Джона Уайета

"Приди, источник каждого благословения" это Христианин гимн написано пастор и гимнолог Роберт Робинсон, который написал слова в 1758 году в возрасте 22 лет.[1][2]

Приди, Источник всех благословений,
Настрой мое сердце, чтобы воспеть Твою благодать;
Потоки милосердия не прекращаются,
Призывайте песни самой громкой похвалы.
Научи меня мелодичному сонету,
Воспетый пламенеющими языками наверху.
Хвалите маунта, я привязан к нему,
Гора Твоей искупительной любви.

Скорбя буду духом,
Пока не освободится от плоти и греха,
Но от того, что я унаследовал,
Здесь я начну твои хвалы;
Здесь я поднимаю Эбенезер;
Я пришел сюда благодаря Твоей великой помощи;
И я надеюсь, по Твоей милости,
Смело приехать домой.

Иисус искал меня, когда я был чужим,
Блуждание из загона Божьего;
Он, чтобы спасти меня от опасности,
Вставил Его драгоценную кровь;
Как Его доброта все еще преследует меня
Смертный язык никогда не может сказать,
Облаченный в плоть, пока смерть не потеряет меня
Я не могу это хорошо провозгласить.

О благодать, как великий должник
Ежедневно я вынужден быть!
Пусть Твоя доброта, как оковы,
Привяжи к Себе мое блуждающее сердце.
Склонен к странствиям, Господи, я это чувствую,
Склонен оставить Бога, которого люблю;
Вот мое сердце, возьми и запечатай его,
Запечатай это для Своих судов наверху.

О тот день, когда освободишься от греха,
Я увижу Твое прекрасное лицо;
Ткань тогда в окровавленном белье
Как я буду воспевать Твою суверенную благодать;
Приди, мой Господь, больше не задерживайся,
Забери мою искупленную душу;
Отправь своих ангелов сейчас, чтобы нести
Я в царства бесконечного дня.

Исходный текст[3] гимна "Приди, источник всякого благословения"

Мелодии

В Соединенных Штатах в гимне обычно используется американская народная мелодия, известная как «Нетлтон», которая впервые появляется в Хранилище духовной музыки Уайета, часть вторая (1813), возможно, собранный Элкана Келси Дэйр, который был музыкальным редактором (Джон Уайет сам был принтером).[4] Мелодия появляется на странице 118 фа мажор для двух голосов (тенора и баса) с припевом возрождения (Аллилуйя, Аллилуйя, мы едем домой); на лицевой странице - другая музыкальная постановка («Концерт») ля минор без припева. Асаэль Нетлтон также издавал музыку, поэтому некоторые приписывают его одноименную мелодию непосредственно ему.[5] В Соединенном Королевстве гимн также часто ставится на мелодию «Нормандия» К. Боста.[6] Мелодия "Нетлтон" широко используется в частичной или полной цитате американского композитора. Чарльз Айвз, в таких произведениях, как Первый струнный квартет и фортепианный квинтет и песня «Врожденное». Мелодия «Нетлтон» также цитируется в конце «Моей раскладушки» Туллиуса К. О'Кейна.

в форма заметки традиция, большинство мелодии есть одна или несколько мелодий, кроме "Нетлтона", в которых частично или полностью используются слова Робинсона, часто с добавлением лагерная встреча припев возрождения между каждым куплетом. Поскольку большинство певцов запоминают слова, их можно петь в очень быстром темпе, не спотыкаясь о словах. Например, мелодия «Уоррентон», впервые появившаяся в издании 1838 г. Уильям Уокер с Южная Гармония, поется в 4/4 или 2/2 сокращения; чтобы подогнать текст под эту мелодию, вторая половина каждого стиха опущена и заменена припевом: «Я привязан к царству, придете ли вы прославиться со мной? / Аллилуйя, слава Господу!»[7]

Записи

  • Католический художник Одри Асад записала версию этого гимна на своем EP "Good to Me" в 2013 году.
  • Нэнси Брайан поет версию этого гимна в своем альбоме Неоновый ангел с 2000 г.
  • Христианский художник Фернандо Ортега записал версию своего альбома Hymns & Meditations в 1994 г.
  • Это было покрыто Группа Дэвида Краудера на их альбоме 1999 года Все, что я могу сказать.
  • Христианская рок-группа Банки с глиной и ветеран христианский художник Скотт Уэсли Браун также сделали кавер на песню.
  • Суфьян Стивенс записал версию для своего Слушай! Песни на Рождество альбом, который достиг 122 места в чартах США и фигурирует в заключительных минутах четвертого сезона премьерного эпизода Огни ночной пятницы.
  • Поклонение воротам исполнили песню на своем альбоме Жить для тебя и добавил припев к песне, назвав ее "Come Thou Fount, Come Thou King".
  • Гимн появляется на Фил Уикхэм альбом "Sing-A-Long".
  • Эту песню также поет Кларк Дэвис в фильме. Любовь приходит мягко и является повторяющейся фоновой музыкой в ​​фильме.
  • Мамфорд и сыновья осветили это в небольшом количестве своих живых выступлений.
  • Ли Нэш покрыл его гимнами и священными песнями.
  • Кроме того, Табернакальный хор на Храмовой площади записали этот гимн как часть своего альбома под названием Звук славы, и часто поют ее в своих живых выступлениях.
  • Христианин панк-поп группа Одиннадцать покрыли гимн в своих Good Spells EP.
  • Исполнитель записи Евангелия Энтони Браун и группа TheAPy перепели первый куплет гимна в песне "Without You" на их втором альбоме Повседневный Иисус.
  • Поп-музыкант Адам Янг разместил свою версию на своем SoundCloud страница.
  • Христианская группа Пощади меня записал песню в свой альбом Сеансы поклонения.
  • Инди-рок группа Короли Калейдоскоп записали гимн в свой первый EP, Asaph's Arrows.
  • Авторы христианских гимнов, Enfield, покрыл этот гимн исправлениями нескольких строф и фраз для доктринальных целей. Трек можно найти в их выпуске 2011 года: Решенная музыка: Vol. II
  • Джонни Винсон аранжировал инструментальную пьесу на основе этой песни с участием трубы и соло гобоя.
  • Крис Томлин кавер на песню под названием Come Thou Fount (Я буду петь) для своего альбома 2016 года Никогда не теряйте зрение.
  • Пастор и продюсер Билли Вигинтон записал версию, включающую элементы современной поп и хип-хоп, и выпустил ее как сингл в 2019 году.
  • Вариант, исполненный Шейном и Шейном на их альбоме 2016 года Hymns, Vol. 1. называется Come Thou Fount (превыше всего). Песня включает в себя (Above All Else) в конце традиционного гимна.

Текст

Тексты песен, посвященные теме божественная благодать, основаны на 1 Царств 7:12, в котором пророк Самуэль воздвигает камень как памятник, говоря: «Доныне помог нам Господь» (KJV ). Английская транслитерация имени, которое Самуил дает камню, выглядит так: Эбенезер, что означает Камень Помощи. Необычное слово Эбенезер обычно появляется в сборниках гимнов (стих 2).

В гимнах появляются различные исправленные версии, часто с изменением фраз или заменой ссылки на Эбенезера.[8][9]Версия в гимнах Назарянина и песнопения Движение святости заменяет «блуждание» на «уступчивый» и «склонный к блужданию» на «дай мне познать Тебя в Твоей полноте». Многие хоры, в том числе Табернакальный хор на Храмовой площади, спой это в аранжировке Мак Уилберг. Он разделяет стих 2 на две части, и последняя половина стиха 3 добавляется к каждой части, образуя два стиха. Версия, озаглавленная «О, источник всякого благословения», приписываемая Роберту Робинсону, находится в нескольких гимнах с нотками формы. Американский Юг. Мелодия приписывается А. Нетлтону, при этом изменено несколько фраз.

Примечания

  1. ^ «Приди, источник всех благословений». Hymnary.org. Получено 2020-02-09.
  2. ^ Бродил ли Роберт Робинсон так, как он боялся?, Институт христианской истории, 2006 г.
  3. ^ Тексты в Cyber ​​Hymnal В архиве 2011-10-07 на Wayback Machine
  4. ^ Джон Уайет, биография в Cyber ​​Hymnal В архиве 2011-08-16 на Wayback Machine
  5. ^ Христианское поклонение Приложение I.Поклонение, имеющее отношение к Библии, реформатскому и общему собранию В архиве 2010-01-18 на Wayback Machine на Worldwide Classroom, Марк Далби, pcsnews.com, 2003
  6. ^ Гимны и псалмы, Методистское издательство, Лондон, 1983, № 517.
  7. ^ Фрэнк Гарлок, изд. (1997). Гимны Величества. Majesty Music. п. 11.
  8. ^ Тексты песен на igracemusic.com
  9. ^ Центр христианской музыки В архиве 2007-08-11 в Archive.today

внешняя ссылка