Куэнто - Cuento

Куэнто это испанский слово означает буквально «рассказ» или «сказка». Куэнто может конкретно относиться к народные сказки, категория фольклор это включает в себя истории, переданные из устной традиции. Слово Cuento может также использоваться как глагол для выражения «рассказать», как если бы вы «рассказываете» историю («Cuento»).

Идиомы, использующие это слово, переведенные на английский, включают:

Латиноамериканская сказки уникальны тем, что они могут представлять время до Европейский вторжения, и они могут сочетать эти традиции с историей и культурой, пришедшими после завоевания. Когда Испанцы попав в Латинскую Америку в 16 веке, коренные жители были вынуждены ассимилировать свою культуру с европейцами. Точно так же содержание рассказов различалось в зависимости от возраста. Тем не менее, на cuentos мало ресурсов для коренных народов Южной Америки до завоевания. Фольклорист, специализирующийся на Испании и фольклоре испанского происхождения, Аурелио М. Эспиноза обнаружил, что «большая часть испанского фольклора, который сегодня встречается в испаноязычных странах Америки, имеет традиционное испанское происхождение».[1] Информацию до завоевания можно найти только в том, что осталось; Это включает в себя археологический артефакты, скульптура и керамика, истории, выгравированные на кости, ракушках и камнях, и кодексах. Только семнадцать кодексов остались нетронутыми, «пятнадцать из которых, как известно, предшествуют колониальной эре, а два из которых возникли либо до Завоевания, либо очень скоро после».[2]

Зная, что коренные жители Латинской Америки были вынуждены культурно сливаться с испанцами, когда они прибыли, необходимо учитывать сходство латиноамериканских историй с испанскими. Терренс Л. Хансен, латиноамериканец фольклорист, попытался проиндексировать 1 747 сказок в 659 указателей, таких как «сказки о животных», «волшебные сказки», «религиозные сказки» и «анекдоты и анекдоты». Целью исследования было сделать «доступными для фольклористов как отдельные типы, так и общую картину сказок в большей части Испанской Америки».[3]

Ральф С. Боггс, фольклорист, изучавший испанские и другие европейские сказки, также составил указатель сказок десяти народов, одна из которых - Испания. Хансен отмечает, что у Боггса Сравнительный обзор сказок десяти народовВ Испании также было большое количество сказок о животных, указывающих на «заметный интерес к таким сказкам в Испании и в испанской Америке»; однако он указывает, что исследование Боггса показало, что Испания с гораздо меньшим процентом магия сказки. После нескольких таких сравнений, показывающих очень близкие сходства, а также почти противоположные различия, он пришел к выводу, что индекс-анализ должен быть проведен для других испаноязычных частей Америки, прежде чем можно будет сделать какие-либо явные выводы о сказках в Латинской Америке. Следует ли сравнивать латиноамериканские сказки с испанскими сказками, как если бы они были подкатегорией, в статье не упоминалось; однако, учитывая различия в религии, традициях, истории и других подобных элементах, которые могут превратить рассказ в совершенно новое направление, вполне возможно, что фольклористы в будущем будут рассматривать латиноамериканские сказки, уникальные для испанских сказок.

Рекомендации

  1. ^ Эспиноза, Аурелио М., Фольклорная экспедиция в Испанию, The Журнал американского фольклора 34 (апрель 1921 г.): 127-142
  2. ^ Рид, Кей Алмере и Джейсон Дж. Гонсалес, Мезоамериканская мифология: путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям Мексики и Центральной Америки, Oxford University Press, 2000
  3. ^ Хансен, Терренс Л., Распространение и относительная частота типов сказок в испанской Южной Америке, Журнал американского фольклора 68 (январь 1955 г.): 90-93.

внешняя ссылка