Düstur - Düstur

Османско-турецкая версия Düstur

В Османский кодекс публичных законов, также известный как Düstur или же Дестур или же Дустур, был свод законов в Османская империя.[1] Название на османском турецком языке происходит от персидского слова «Дестур», обозначающего сборник законов.[2] Он включает Уголовный кодекс а также некоторые гражданские и коммерческие законы.

Первый том Османской Турции был опубликован в 1862 году, а второй - в 1865 году. Сериализация началась в 1872 году.[3] а первый том, названный «Дестур», был опубликован в 1873 году.[2] Последний том был опубликован в 1886 году.[4]

М. Сафа Сарасоглу, автор книги «Экономическое вмешательство, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи», заявил, что ее стиль и структура аналогичны сборнику юридических документов 1851 года. Mecmu'a-yı Kavanin.[5]

Содержание

Более поздние тома включают копию кодекса провинциального совета 1849 года.[5]

Переводы

Греческий

Греческая версия

Деметриус Николаид опубликовал первый греческий перевод Оθωμανικοί Κώδηκες («Othōmanikoi kōdēkes», что означает «Османские коды», с Демотический греческий используя «Οθωμανικοί κώδικες») в 1871 году, что сделало его первой версией Дестур не на турецком языке.[6] Николаидес использовал издательскую компанию Эпталофос сделать это,[7] и в комплекте с его газетами.[8] Он рекламировал перевод в приложениях к своим газетам и лично.[9] Одно время цена была 400 пиастры.[10]

Николаидес, который указал в заявлениях в пресс-службу Османской империи, что он намеревался помочь повысить производительность труда сотрудников правительства Османской империи, принадлежащих к Ром просо (как у грекоязычных сотрудников),[11] заявил, что даже полного собрания таких законов на османском турецком языке не существует, и что он был единственным, который был полным. В награду за свою работу он получил милость от османского правительства, и это обогатило его.[6] давая ему деньги, которые использовались для работы его газет.[9]

Публикация пристройки («парартема») началась в 1874 году.[6] Издатели Thrake ("Фракия "), другое издание Николаида, опубликовало дополнительные" Приложения к закону ", переведенные Кон. Г. Ваянисом с 1879 по 1881 год.[12]

Николаидес обратился к османскому правительству с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную версию на греческом языке, и государство разрешило ему это сделать при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущий.[10] С 1889 по 1891 год было распространено второе издание в четырех томах.[11] Чтобы оплатить свои расходы и распространить знания в кодексах, он потребовал, чтобы православные греки, члены местных и региональных властей, купили греческий Düstur.[10] Султан Османской империи Абдулхамид II передал Николаиду ​​через фонд внутренних дел Османской империи 5 000 пиастров за переводы юридических документов. Он просил вилайет правительства снова покупали книги в 1893 году, а также грекам, работающим на частные компании.[13] Цена греческого Düstur упала до 300 пиастров после того, как в 1892 году Николаид успешно обратился к правительству с просьбой сделать это.[10] После того, как стихийное бедствие разрушило один из его домов в 1894 году, Николаидес попросил министерства османского правительства купить или продвигать книгу, чтобы помочь урегулировать его долги.[14]

Авторство греческой версии

Главный драгоман в посольстве Греции в Константинополь (сейчас же Стамбул ), Д. Разес перевел османские земельные коды на греческий язык, и эти коды использовались в греческом языке. Düstur. Иоганн Штраус, автор Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и другие официальные тексты на языках меньшинств, писал, что как французская версия земельных кодексов в другом сборнике законов, Османское законодательство, был позже переработан с учетом версии Разеса: «Эта греческая версия, по-видимому, пользовалась таким большим уважением».[15]

Николаид также включил греческий перевод Указ о реформе Османской империи 1856 г. составлен на основе официальной французской версии Османской империи, с несколькими примечаниями, приложенными из другого французского перевода указа, составленного Франсуа Белин. Николаидес включил дополнительные банкноты, в том числе выпущенный 1860 г. берат на греческом, и удалены некоторые записи Белина; Иоганн Штраус утверждал, что они были исключены, «вероятно, потому, что [Николаидес] считал их слишком критичными».[15]

Османский торговый кодекс (Ticaret kanunu) был примерно таким же, как французский. Кодекс коммерции, а версия греческого сборника была переведена с французского, причем в переводе это прямо говорилось.[15] В документе есть приложение на греческом языке, в котором объясняется, чем отличаются турецкая и французская модели.[16]

Прием к греческой версии

Британский юрист Джон Александр Стрейчи Бакнилл написал, что Николаид «заслуживает высокой похвалы, поскольку это точный и полезный перевод».[2] Джордж Янг, автор Оттоманка Corps de droit, заявил, что в переводе есть несоответствия и что в работе отсутствует указатель.[17]

Французский

Фрагмент французской версии Düstur в Османское законодательство, опубликовано Григорий Аристархис и отредактировал Деметриус Николаид

Французская версия Düstur был включен в Османское законодательство, тома с первого по пятый, с пятым названием Doustour-i-Hamidié.[18] Л. Рота, юрист, который, по утверждению Штрауса, «вероятно, Левантийское происхождение "расположенный в Константинополе, перевел несколько текстов в Османское законодательство коллекция. Мигран Чиринян, этнический армянин, помогал ему в переводе содержания томов 1-3 и 5.[19]

Николаидес обратился к османскому правительству с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную французскую версию, и государство разрешило ему сделать это при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущий. Османское имперское командование выплатило ему 100 Османская лира в 1887 г. в награду за перевод кодексов на французский язык.[10]

болгарский

Том 1 болгарской версии

Христо С. Арнаудов (болгарский: Христо С. Арнаудовъ; Написание после 1945 года: Христо С. Арнаудов) опубликовал болгарский вариант под названием «Полное собрание государственных законов, постановлений, инструкций и высших указов Османской империи» (Пълно събрание на държавните закони, устави, наставления и высокие заповеди на Османската империя) Пэлно Сэбрание на Дaржавныте Законы, Уставы, Наставления и Высокие Заповеди на Османската Империя). Тома с первого по третий были опубликованы в Константинополе в 1871, 1872 и 1873 годах, а четвертый том был опубликован в София, Болгария в 1886 г.[20]

Страус пришел к выводу, что болгарская версия, вероятно, произошла от греческой версии Николаида из-за «поразительного сходства» между ними,[20] хотя в болгарском говорится, что это была совместная работа, которая была напрямую переведена с османского турецкого языка. Штраус заявил, что введение было «в основном дословным переводом» греческого и что примечания «почти идентичны».[20] На самом деле Николаид написал документ, в котором заявил, что перевел тома Дустюр и Mecelle на болгарский.[21] У него не было средств, чтобы опубликовать весь сборник; вилайет руководители советов согласились профинансировать распространение этих томов. Он перевел два тома, которые вместе составляли половину Düstur и Mecelle законы того времени.[10]

Болгарская версия включает материалы, отсутствующие в османско-турецкой версии, в том числе копии договоров, заключенных с другими странами.[20]

Другие

Опубликованы Моис дель Медико (также известный как "Моис Бей Далмедико", 1848-1937) и Давид Фреско (1850-1933) Koleksyon de las leyes, reglamentos, ordenanzas i Instruksyones del Imperio Otomano, перевод Дюстура на Иудео-испанский (Ладино), в 1881 году.[22]

В конечном итоге Düstur был опубликован на арабском языке.[23] хотя Зия Паша написал сатирическую статью о сложности ее перевода на арабский язык, в которой высказал предположение, что османский турецкий язык необходимо изменить, чтобы упростить управление.[24]

Евангелинос Мисалайдис, с 1861 по 1871 год, выпустил перевод на Караманлы Турецкий (Турецкий греческими буквами).[8]

Кроме того, он был опубликован в Армянский и Армяно-турецкий (Турецкий армянскими иероглифами).[23]

Смотрите также

Рекомендации

  • Балта, Евангелия; Айке Кавак (28.02.2018). «Издатель газеты Константинополис на протяжении полувека. По следам Димитриса Николаидиса в османских архивах». В Сагастере - Бёрте; Теохарис Ставридес; Биргитт Хоффманн (ред.). Пресса и средства массовой информации на Ближнем Востоке: Festschrift для Мартина Штромайера (PDF). Университет Бамберга Press. стр.33 -. ISBN  9783863095277. - Том 12 Bamberger Orientstudien - размещен на Kooperativer Bibliotheksverbund Berlin-Brandenburg [де ] (КОБВ)
  • Штраус, Иоганн (2010). "Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и другие официальные тексты на языках меньшинств ». У Герцога, Кристофа; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии. Вюрцбург. С. 21–51. (информационная страница в книге в Университет Мартина Лютера )

Справочные заметки

  1. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 23 (PDF стр.25)
  2. ^ а б c Бакнилл, Джон А. Стрейчи; Хайф Аписогом С. Утиджян (1913). Османский императорский уголовный кодекс: перевод из турецкого текста, с последними дополнениями и поправками вместе с аннотациями и пояснительными комментариями к тексту и содержащим приложение, касающееся особых поправок, действующих на Кипре, и судебных решений кипрских судов. Хамфри Милфорд, Oxford University Press. стр. xiv. - PDF стр. 13/263
  3. ^ Сарасоглу, М. Сафа (07.01.2016). «Экономическое вмешательство, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи». In Schull, Kent F .; М. Сафа Сараджоглу; Роберт Ф. Зенс (ред.). Закон и законность в Османской империи и Турецкой Республике. Издательство Индианского университета. С. 65-. ISBN  9780253021007., Процитировано: с. 67.
  4. ^ Янг, Джордж (1905). Оттоманка Corps de droit; recueil des codes, lois, règlements, ordonnances et actes les plus importantants du droit intérieur, et d'études sur le droit coutumier de l'Empire ottoman (На французском). 1. Clarendon Press. п.xiv.
  5. ^ а б Сарасоглу, М. Сафа (07.01.2016). «Экономическое вмешательство, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи». In Schull, Kent F .; М. Сафа Сараджоглу; Роберт Ф. Зенс (ред.). Закон и законность в Османской империи и Турецкой Республике. Издательство Индианского университета. С. 65-. ISBN  9780253021007., Процитировано: с. 66 -67.
  6. ^ а б c Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 29 (PDF стр.31)
  7. ^ Балта и Кавак, с. 36
  8. ^ а б Балта и Кавак, с. 50.
  9. ^ а б Балта и Кавак, с. 40
  10. ^ а б c d е ж Балта и Кавак, с. 52.
  11. ^ а б Балта и Кавак, с. 51.
  12. ^ Балта и Кавак, с. 50 -51.
  13. ^ Балта и Кавак, с. 53.
  14. ^ Балта и Кавак, с. 54.
  15. ^ а б c Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 30 (PDF стр.32)
  16. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 30-31 (PDF стр. 32-33)
  17. ^ Янг, Джордж (1905). Оттоманка Corps de droit; recueil des codes, lois, règlements, ordonnances et actes les plus importantants du droit intérieur, et d'études sur le droit coutumier de l'Empire ottoman (На французском). 1. Clarendon Press. п.xiv. [...] intitulée 'Kodikes Ottomanikoi.' La meme Отсутствие метода se fait remarquer dans cet ouvrage, например un texteassez bien traduit dans un volume, se Trouve dans une traduction inferieure dans le volume suivant и т. д., и т. д., и т. д.
  18. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 27 (PDF стр.29)
  19. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 28 (PDF стр.30)
  20. ^ а б c d Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 31 (PDF стр. 33)
  21. ^ Балта и Кавак, с. 51 -52.
  22. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 23 (PDF, стр. 25), с датой рождения и смерти Фреско на стр. 24 (PDF стр. 26)
  23. ^ а б Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 24 (PDF стр. 26)
  24. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 21 (PDF стр. 23)

дальнейшее чтение

  • Б. Льюис (1965). «Дустур II - Турция». Энциклопедия ислама, новое издание. Лейден-Лондон: Brill.

внешняя ссылка