Дэвид Магаршак - David Magarshack
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Дэвид Магаршак | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 26 октября 1977 г. | (77 лет)
Альма-матер | Университетский колледж Лондона |
Род занятий | Переводчик, биограф, писатель |
Дэвид Магаршак (23 декабря 1899 г. - 26 октября 1977 г.) был британцем. переводчик и биограф русских авторов, которых больше всего помнят за его переводы Достоевский и Николай Гоголь.
биография
Magarshack родился в Рига, на территории современной Латвии, в то время входившей в состав Российской империи. В 1920 году он переехал в объединенное Королевство чтобы учиться, поскольку антиеврейские законы затрудняли ему получение высшего образования в России.
После окончания Университетский колледж Лондона Получив степень по английскому языку и литературе в 1924 году, Магаршак попытался сделать карьеру в журналистике, а затем в написании криминальной литературы, но ни одна из этих попыток не увенчалась успехом. Он получил британское гражданство путем натурализации в 1931 году.
В начале 1949 года к Magarshack обратились Е.В. Rieu, редактор Пингвин Классика сериал, чтобы перевести Достоевский с Преступление и наказание. Magarshack согласился на эту работу за аванс в размере 200 фунтов стерлингов и гонорар в размере семи с половиной процентов.[1] В течение следующих 13 лет Magarshack стал одним из самых плодовитых авторов серии Classics. Его последний перевод для сериала, Чехов с Дама с собачкой и другие истории, была опубликована в 1964 году, после чего Magarshack прекратил перевод этой серии из-за того, что редактор новой серии предпочел более научные переводы.
В переводческой работе Магаршака помогала его жена Элси, уроженка Йоркшира, выпускница английского языка в Кембридже. Дочь Магаршака, Стелла, заявила, что Элси помогала Магаршаку со всеми его переводами и корректурой.[2]
Магаршак написал серию биографий русских писателей. Биография Достоевского подверглась резкой критике со стороны Джозеф Франк который написал: «Трудно дать какой-либо связанный отчет об интерпретации Достоевского г-ном Магаршаком, потому что, честно говоря, такой интерпретации не существует».[3]
Магаршак продолжал переводить как современную, так и классическую русскую литературу. Кроме того, Magarshack много писал о теории перевода, хотя большая часть этой работы так и осталась неопубликованной.[2] Магаршак умер в Лондоне в 1977 году.
Наследие
Коллекции произведений Магаршака, а также его личной и профессиональной переписки хранятся в Российском архиве Лидса в Университет Лидса, а также архив пингвинов на Бристольский университет.
Романист Энтони Пауэлл воздал должное: «Дэвид Магаршак произвел революцию в чтении романов Достоевского на английском языке своими переводами, появившимися в течение последних нескольких лет ... в течение многих лет я был скорее антидостоевским человеком из-за плохих переводов, но теперь там отличный переводчик в Magarshack ". (Ударить кулаком, 2 апреля 1958 г.) ».[2]
Нобелевский лауреат Кадзуо Исигуро считает, что переводы Магаршака значительно повлияли на его стиль письма. В интервью Британскому совету в Польше в 2005 году Исигуро заявил:
Я часто думаю, что на меня большое влияние оказал переводчик Дэвид Магаршак, который был любимым переводчиком русских писателей в 1970-х годах. И часто, когда люди спрашивают меня, кто на меня больше всего повлиял, я чувствую, что должен сказать Дэвид Магаршак, потому что я думаю, что ритм моей собственной прозы очень похож на те русские переводы, которые я читаю.[4]
Избранные работы
Более полный список работ Magarshack можно найти в Приложении 2 McAteer (2017).[5]
Переводы
- Преступление и наказание, Федор Достоевский (1951).[6]
- Чайка, Антон Чехов (1952).
- Дьяволы, Достоевский (1953, см. Демоны ).
- Обломов, Иван Гончаров (1954).
- Идиот, Достоевский (1955).
- Братья Карамазовы, Достоевский (1958).
- Мертвые души, Николай Гоголь (1961).
- Анна Каренина, Лев Толстой (1961).
Биографии
- Станиславский, Жизнь (1950).
- Чехов, жизнь (1952).[7]
- Тургенев, Жизнь (1954).
- Чехов, драматург (1955).
- Гоголь, Жизнь (1957).
- Достоевский (1962).
- Пушкин: Биография (1967).
Вымысел
- Биг-Бен поражает одиннадцатью, история убийства для взрослых (1934).[8]
- Смерть режет каперса (1935).[9]
- Три мертвых (1936).[10]
Примечания
- ^ Макэтир (2017), п. 97
- ^ а б c «Дэвид Магаршак, Архив пингвинов и перевод Достоевского: беседа с Кэти Макэтир». bloggerskaramazov.com. 22 января 2019 г.. Получено 15 октября 2020.
- ^ Франк, Джозеф (1 июня 1963 г.). "Грубая сделка". Нью-Йоркское обозрение книг. Получено 15 октября 2020.
- ^ Валковиц (2007), п. 221.
- ^ Макэтир (2017), стр. 208–209
- ^ ISBN 978-0-14-044023-2. Пингвин Классика.
- ^ ISBN 978-0-83-714095-7. Фабер и Фабер, Лондон.
- ^ LRA / MS1397, товар 375438.
- ^ LRA / MS1397, товар 375439.
- ^ LRA / MS1397, товар 375440.
Библиография
- Макэтир, Кэтрин (1 октября 2017 г.). Исследование русских классиков Penguin (1950–1964) с особым упором на Дэвида Магаршака (PDF) (Кандидат наук). Бристольский университет. Получено 29 мая 2020.
- Валковиц, Ребекка (2007). «Невероятные размеры: Кадзуо Исигуро, перевод и литература Нового Света» (PDF). Роман: Форум художественной литературы. 40 (3): 216–239. Дои:10.1215 / ddnov.040030216. Получено 29 мая 2020.