Diner lingo - Diner lingo
Diner lingo это разновидность американского словесного сленг используется поварами и поварами в посетители и закусочных, а также подождите персонал чтобы передать свои заказы поварам.[1][2] Использование терминов с похожим значением, распространяемых устной культурой в каждом заведении, может варьироваться в зависимости от региона или даже среди ресторанов в одном регионе.[3]
История
Происхождение этого жаргона неизвестно, но есть свидетельства того, что он мог использоваться официантами еще в 1870-х и 1880-х годах. Многие из используемых терминов беззаботны и насмешливы, а некоторые немного колоритный или грубый,[3] но полезны мнемонический устройства для поваров и обслуживающего персонала.[2] Обеденный жаргон был самым популярным в посетители и завтраки с 1920-х по 1970-е гг.[4][2]
Список терминов
- 86 - исключить из заказа; "держать"[5]
- Адам и Ева на плоту - двое вареные яйца на тосте[6][7]
- Адамовский эль - вода[7]
- Ангелы на лошадях - устрицы в беконе[8]
- Смазка для осей - масло или маргарин[3][8]
- B&B - хлеб с маслом[9]
- Сено в тюках - измельченная пшеница[2][7]
- Неприятный запах изо рта - лук[8]
- Лай - сосиски[8]
- Батл-Крик в миске - миска хлопьев кукурузных хлопьев[10]
- Подогреватель живота - кофе[8]
- BLT - бутерброд с беконом / салатом / помидорами[7][11]
- Доска для ставок - французские тосты[12]
- Специальная синяя тарелка [7]
- Выдувные пятна - блины[13]
- Доска - кусок тоста[8]
- Вареные листья - горячий чай[7][14]
- Чаша красного - чили кон карне[15]
- Лук вау - хотдог[7]
- Кирпич - печенье[8]
- Бридж / Бридж-вечеринка - четыре из чего угодно[16]
- Bronx vanilla - чеснок; возникла в 1920-х гг.
- Пули - бобы[3]
- сжечь британский - поджаренный английский маффин[17]
- Черника - яйца[18][8]
- Кошачьи глаза - пудинг из тапиоки[19]
- Шахматная доска - вафля[20]
- Городской сок - вода[8]
- кофе высокий и сухой - черный кофе (без сливок и сахара)[21]
- Ковбой со шпорами - западный омлет с картофелем фри
- Паста коровья - сливочное масло[3]
- Мертвый глаз - яйцо пашот[7]
- Собаки и личинки - крекеры и сыр[8]
- Утопить детишек - вареные яйца[22]
- Эхо - повтор последнего приказа[23]
- Ева с крышкой - яблочный пирог[3][24]
- Рыбий глаз - пудинг из тапиоки[7][25]
- Иностранные запутывания - спагетти[26]
- Грязная ложка - сленговое название закусочной[4]
- Угадай воду - суп[27]
- Кровоизлияние - кетчуп[28]
- Хоккейная шайба - хорошо прожаренный бургер[3][7]
- Галитоз - чеснок; возникла в 1920-х гг.[7]
- Горячий блондин в песке - кофе со сливками и сахаром[29]
- Горячий топ - горячий шоколад или шоколадный соус[7][8]
- В переулке - подается как гарнир[30]
- В сорняках - завалены[31]
- Ирландская вишня - морковь[8]
- Итальянские духи - чеснок; возникла в 1920-х гг.
- Джамока - кофе[8]
- Ява - кофе[32]
- Еврейский тур - рогалик[33]
- Джо - кофе[34]
- Спасательный круг - пончик[3][7]
- Разрыхлители - чернослив[8]
- Пиломатериалы - а зубочистка[3][8]
- Машинное масло - сироп[35]
- Девичье наслаждение - вишня[8]
- Заставь плакать - добавь лук[7]
- Му сок - молоко[7]
- Кружка мрака - черный кофе[8]
- Малли - тушеная говядина[36]
- Нервный пудинг - Желе[8]
- О'Коннорс - картофель[8]
- На копыте - готовят редко (к любому виду мяса)[37]
- Панк - хлеб[8]
- Поставить на него колеса - выполнить заказ; идти[18]
- Корм для кроликов - салат[7]
- Радио сэндвич - бутерброд с тунцом[2][8]
- Потрошитель - хот-дог во фритюре
- Спешить - Русская повязка[8]
- Песок - сахар[7]
- Говно на гальке - Колотая говядина подается на тосте
- Грузило - пончик[8]
- Смазка для скольжения - масло[36]
- Визг - ветчина[8]
- Поджаренный с одной стороны - яичница, приготовленная с одной стороны[7]
- Подметания - хэш[7]
- Рискни - хэш[8]
- Стейк в трубке - хот-дог[7]
- Две точки и тире - две яичницы и полоска бекона.[5]
- Мокрая тайна - тушеная говядина[8]
- Whisky down - ржаные тосты[7]
- С работами - со всем (на бутерброд)[37]
- Wreck 'em - яичница[6][7]
- Дворовая птица - курица[8]
- Ням-ням - сахар[8]
- Опоясывающий лишай с шимми и шейком - Гренки с маслом и джемом[38]
Смотрите также
использованная литература
Конструкции, такие как там же., loc. соч. и idem находятся обескураженный Руководство по стилю Википедии для сносок, так как они легко ломаются. Пожалуйста улучшить эту статью заменив их на именованные ссылки (краткое руководство) или сокращенное название. (Февраль 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
- ^ Чу, К .; Felton, C .; Nelson, D .; Колер, К. (2016). Хорошая работа, мозг!: Викторины, викторины и другие развлечения из подкаста Popular Pub Quiz. Улисс Пресс. п. 138. ISBN 978-1-61243-625-8. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б c d е Граймс, В. (2004). Есть свои слова: 2000 слов, чтобы развлечь ваши вкусовые рецепторы. Oxford University Press, США. С. 209–210. ISBN 978-0-19-517406-9. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б c d е ж г час я Stern, J .; Стерн, М. (2011). Лексикон настоящей американской кухни. Lyons Press. п. 95. ISBN 978-0-7627-6830-1. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б Альбала, К. (2015). Энциклопедия пищевых продуктов SAGE. Публикации SAGE. п. 364. ISBN 978-1-4522-4301-6. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б Аллан, Патрик (29 сентября 2017 г.). «Быстрый урок по основам Diner Lingo». Лайфхакер. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б Рейнштейн, Т. (2013). Записная книжка Новой Англии: один репортер, шесть штатов, необычные истории. Globe Pequot Press. п. 165. ISBN 978-0-7627-9538-3. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v Колпас, Н. (2005). Практически бесполезная информация о еде и напитках. Томас Нельсон. С. 92–94. ISBN 978-1-4185-5389-0. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс y z аа ab Смит, А. (2013). Оксфордская энциклопедия еды и напитков в Америке. Оксфордская энциклопедия еды и напитков в Америке. ОУП США. п. 2-PA269. ISBN 978-0-19-973496-2. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Лейкам, Гарнизон; Classic Diners of Connecticut; Издания библиотеки прессы истории; Чарльстон, Южная Каролина: 2013.
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Меркури, Б. (2009). Американский сэндвич. Гиббс Смит. п. 114. ISBN 978-1-4236-1192-9. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Зенфелл, M.E. (2000). США в пути. Insight Guide США: В дороге. Langenscheidt Publishers Incorporated. п. 208. ISBN 978-0-88729-369-6. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ а б Фланаган, Марк (14 декабря 2002 г.). "Barney's получает новую жизнь". Хроники Солнца. Аттлборо, Массачусетс. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Stern, J .; Стерн, М .; Левкулич, Т .; Левкулич, Дж. (2004). Поваренная книга знаменитого ресторана голландской кухни. Томас Нельсон. п. 215. ISBN 978-1-4185-3987-0. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Долгополов Ю. (2016). Словарь запутанных фраз: более 10 000 идиом и словосочетаний. McFarland, Incorporated, Publishers. п. 113. ISBN 978-0-7864-5995-7. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Партридж, Э. (2015). Словарь загробного мира: британский и американский. Routledge Revivals: Избранные произведения Эрика Партриджа. Тейлор и Фрэнсис. С. pt760-761. ISBN 978-1-317-44552-4. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Op cit Лейкам
- ^ [1]
- ^ Хорберри, Р. (2010). На бумаге звучит хорошо: как оживить деловой язык. A&C Black. п. 17. ISBN 978-1-4081-2231-0. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Op cit Лейкам
- ^ Почему кофе называют «Джо»
- ^ Op cit Лейкам
- ^ а б Витцель, М. (2006). Американская закусочная. Классика MBI. ООО «Издательская компания МБИ». п. 92. ISBN 978-0-7603-2434-9. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ а б Лейкам, Гарнизон (1 июня 2017 г.). «Diner Lingo: как разговаривать, как повар». Журнал Коннектикут. Получено 5 ноября, 2017.
- ^ Соняк, Мэтт (20 сентября 2012 г.). [mentalfloss.com/article/31493/understanding-diner-lingo-55-phrases-get-you-started «Понимание языка Diner: 55 фраз для начала»] Проверьте
| url =
ценность (Помогите). Менталфлосс.