Вечерний звонок (песня) - Evening Bell (song)

Исаак Левитан. Вечерние колокола (1892).

Вечерний звонок (Вечерний звон) - популярная русская песня, написанная в 1828 г. Иван Козлов и Александр Алябьев. Текст адаптирован из стихотворения на русскую тему автора Томас Мур.

Текст песни

Английский оригинал

В 1818 году Томас Мур опубликовал свой первый сборник National Airs, сборник песен, в который вошли его стихи и партитуры Джон Эндрю Стивенсон. Название одного стиха из Русские эфиры был Те вечерние колокола с подзаголовком Эфир: Колокола Санкт-Петербурга. Он начинается с:

Те вечерние колокола! Те вечерние колокола!
Сколько сказок рассказывает их музыка,
О молодости, о доме и о тех сладких временах,
Когда в последний раз я слышал их успокаивающий перезвон.
..

Мур упомянул, что стих основан на русском оригинале, но все попытки найти оригинал потерпели неудачу. Согласно одной из гипотез, выдвинутых в 1885 году, источник песни Георгий святитель, православный монах и писатель XI века из Иверский монастырь на Гора Афон ). Советские исследователи пытались доказать связь, но следов такой песни не нашли. Наиболее вероятный вывод состоит в том, что этот стих является оригинальным произведением Томаса Мура, в значительной степени основанным на русских темах.[1]

Стих был довольно хорошо известен в англоязычном мире, например, его высмеивали Томас Худ (Эти вечерние колокола, эти вечерние колокола, Сколько сказок рассказывает их музыка, О йоркширских пирогах и пышках, И письмах только вовремя!.[2] Он был занесен в словарь знакомых цитат с 1919 года.[3]

Козлова

Козлов был сам по себе русским поэтом, но также был плодовитым переводчиком современной английской поэзии (перевод Байрон, Чарльз Вулф и Томас Мур ). Его русский текст, опубликованный в 1828 году, больше похож на адаптацию английского оригинала, поскольку Козлов использовал шестистрочные строфы вместо четверостиший оригинала, сохраняя при этом верность общему настроению и ритмической структуре источника (ямбический тетраметр ). Его адаптации приписывают более детальную проработку контекста, обосновывая абстрактность оригинала конкретными примерами.[4]

Томас МурИван КозловДословный обратный перевод
Те вечерние колокола
(Воздух: Колокола Санкт-Петербурга)
Вечерний звон
Вечерний звонок

Те вечерние колокола! Те вечерние колокола!
Сколько сказок рассказывает их музыка,
О молодости, о доме и о тех сладких временах,
Когда в последний раз я слышал их успокаивающий перезвон.
...

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
...

Вечерний звонок, вечерний звонок!
Сколько мыслей это вдохновляет.
О молодости на родной земле,
Где я любил, где дом моего отца.
А также момента, когда оставлю его навсегда,
Я слышал там звонок в последний раз!
...

Когда Козлов опубликовал этот стих, оригинальный текст не упоминался. В сочетании с тем фактом, что текст Мура утверждал, что он основан на русском оригинале, это привело к ошибочной атрибуции (еще в 1831 году), что стих Мура является переводом стиха Козлова.[1]

Песня

Вскоре после публикации русского перевода из нее была написана песня Александр Алябьев, также в 1828 году.[5] Эта музыка стала чрезвычайно популярной, и в результате были созданы вариации на одну и ту же тему, а также совершенно разные песни, основанные на одном и том же переводе.

Сам английский оригинал был издан с музыкой, написанной Джон Эндрю Стивенсон. Это также привело к появлению нескольких других песен:[6]

Другие переводы

Есть два перевода песни на немецкий язык (автор: Кэролайн Леонхардт Пирсон и Генри Хьюго Пирсон, О Абендглокен, Абендхалл, 1845),[6] а также на польский (автор Станислав Монюшко ).

Сергей Танеев и Антони Грабовски перевел оригинальный стих Мура на эсперанто под заголовком Sonoriloj de vesper (Вечерние колокола).[8]

Кавер-версии

Кавер-версии включают:

Отто преподает песню публике. Он содержит только слова «nastrovje» (русское слово, которое часто неправильно называют «ура») и «womm» (бессмысленное слово, похожее на оригинальное «zvon»), так что аудитория может легко ответить на него.

  • "Wij zijn niet bang" (голландский) и "Schlumpfies Boogie Woogie Show" автора Вейдер Абрахам (Немецкий)

Его можно найти на LP запись "Вейдер Авраам в стране смурфов", выпущенный как минимум на немецком и голландском языках.

Рекомендации

  1. ^ а б Алексеев М. П. (1963). «Томас Мур, русские собеседники и корреспонденты (Томас Мур, его российские собеседники и корреспонденты)» (на русском).
  2. ^ Томас Худ (2004-08-19). Работает. ISBN  978-1-4179-4400-2.
  3. ^ Джон Бартлетт (1919). "Знакомые цитаты, 10-е изд". п. 523, цит. 5446.
  4. ^ Обер, Кеннет Х .; Обер, Уоррен У (2005). «Перевод Козлова двух английских романтических стихотворений». Германо-славянский. 15.
  5. ^ А. Шурыгин. Вечерний звон. Из истории популярного русского романса (на русском). Архивировано из оригинал на 2009-05-25. Получено 2009-05-17.
  6. ^ а б Те вечерние колокола
  7. ^ Те вечерние колокола (музыка) / слова Томаса Мура; музыка Анри Кеттена
  8. ^ Эргард Будагян (апрель 2003 г.). "Тайна эсперантского романса С.И. Танеева (Mistero de esperantaj romancoj de S.I.Tanejev) // Rusia Esperanto-Gazeto (REGo)".

внешняя ссылка

Три разные версии песни в исполнении Николай Гедда, Иван Реброфф, и Юрий Вичняков: