Вечерний звонок (песня) - Evening Bell (song)
Вечерний звонок (Вечерний звон) - популярная русская песня, написанная в 1828 г. Иван Козлов и Александр Алябьев. Текст адаптирован из стихотворения на русскую тему автора Томас Мур.
Текст песни
Английский оригинал
В 1818 году Томас Мур опубликовал свой первый сборник National Airs, сборник песен, в который вошли его стихи и партитуры Джон Эндрю Стивенсон. Название одного стиха из Русские эфиры был Те вечерние колокола с подзаголовком Эфир: Колокола Санкт-Петербурга. Он начинается с:
Те вечерние колокола! Те вечерние колокола!
Сколько сказок рассказывает их музыка,
О молодости, о доме и о тех сладких временах,
Когда в последний раз я слышал их успокаивающий перезвон.
..
Мур упомянул, что стих основан на русском оригинале, но все попытки найти оригинал потерпели неудачу. Согласно одной из гипотез, выдвинутых в 1885 году, источник песни Георгий святитель, православный монах и писатель XI века из Иверский монастырь на Гора Афон ). Советские исследователи пытались доказать связь, но следов такой песни не нашли. Наиболее вероятный вывод состоит в том, что этот стих является оригинальным произведением Томаса Мура, в значительной степени основанным на русских темах.[1]
Стих был довольно хорошо известен в англоязычном мире, например, его высмеивали Томас Худ (Эти вечерние колокола, эти вечерние колокола, Сколько сказок рассказывает их музыка, О йоркширских пирогах и пышках, И письмах только вовремя!.[2] Он был занесен в словарь знакомых цитат с 1919 года.[3]
Козлова
Козлов был сам по себе русским поэтом, но также был плодовитым переводчиком современной английской поэзии (перевод Байрон, Чарльз Вулф и Томас Мур ). Его русский текст, опубликованный в 1828 году, больше похож на адаптацию английского оригинала, поскольку Козлов использовал шестистрочные строфы вместо четверостиший оригинала, сохраняя при этом верность общему настроению и ритмической структуре источника (ямбический тетраметр ). Его адаптации приписывают более детальную проработку контекста, обосновывая абстрактность оригинала конкретными примерами.[4]
Томас Мур | Иван Козлов | Дословный обратный перевод |
---|---|---|
(Воздух: Колокола Санкт-Петербурга) | ||
Те вечерние колокола! Те вечерние колокола! | Вечерний звон, вечерний звон! | Вечерний звонок, вечерний звонок! |
Когда Козлов опубликовал этот стих, оригинальный текст не упоминался. В сочетании с тем фактом, что текст Мура утверждал, что он основан на русском оригинале, это привело к ошибочной атрибуции (еще в 1831 году), что стих Мура является переводом стиха Козлова.[1]
Песня
Вскоре после публикации русского перевода из нее была написана песня Александр Алябьев, также в 1828 году.[5] Эта музыка стала чрезвычайно популярной, и в результате были созданы вариации на одну и ту же тему, а также совершенно разные песни, основанные на одном и том же переводе.
Сам английский оригинал был издан с музыкой, написанной Джон Эндрю Стивенсон. Это также привело к появлению нескольких других песен:[6]
- Гарри Хилл, (SSA, а капелла)
- Чарльз Эдвард Айвз (в 1907 г.)
- Харви Уортингтон Лумис (в 1918 году, SSA, a cappella)
- Анри Кеттен (1848–1883)[7]
Другие переводы
Есть два перевода песни на немецкий язык (автор: Кэролайн Леонхардт Пирсон и Генри Хьюго Пирсон, О Абендглокен, Абендхалл, 1845),[6] а также на польский (автор Станислав Монюшко ).
Сергей Танеев и Антони Грабовски перевел оригинальный стих Мура на эсперанто под заголовком Sonoriloj de vesper (Вечерние колокола).[8]
Кавер-версии
Кавер-версии включают:
- "Насдровье женщина" от Отто Ваалкес
Отто преподает песню публике. Он содержит только слова «nastrovje» (русское слово, которое часто неправильно называют «ура») и «womm» (бессмысленное слово, похожее на оригинальное «zvon»), так что аудитория может легко ответить на него.
- "Wij zijn niet bang" (голландский) и "Schlumpfies Boogie Woogie Show" автора Вейдер Абрахам (Немецкий)
Его можно найти на LP запись "Вейдер Авраам в стране смурфов", выпущенный как минимум на немецком и голландском языках.
Рекомендации
- ^ а б Алексеев М. П. (1963). «Томас Мур, русские собеседники и корреспонденты (Томас Мур, его российские собеседники и корреспонденты)» (на русском).
- ^ Томас Худ (2004-08-19). Работает. ISBN 978-1-4179-4400-2.
- ^ Джон Бартлетт (1919). "Знакомые цитаты, 10-е изд". п. 523, цит. 5446.
- ^ Обер, Кеннет Х .; Обер, Уоррен У (2005). «Перевод Козлова двух английских романтических стихотворений». Германо-славянский. 15.
- ^ А. Шурыгин. Вечерний звон. Из истории популярного русского романса (на русском). Архивировано из оригинал на 2009-05-25. Получено 2009-05-17.
- ^ а б Те вечерние колокола
- ^ Те вечерние колокола (музыка) / слова Томаса Мура; музыка Анри Кеттена
- ^ Эргард Будагян (апрель 2003 г.). "Тайна эсперантского романса С.И. Танеева (Mistero de esperantaj romancoj de S.I.Tanejev) // Rusia Esperanto-Gazeto (REGo)".
внешняя ссылка
Три разные версии песни в исполнении Николай Гедда, Иван Реброфф, и Юрий Вичняков: