Игольное ушко - Eye of a needle

Игольное ушко
А верблюд верблюд проходя через игольное ушко, как символ невероятного Вестфальский мир. Гравюра, Иоганн Фогель: Эмблематические медитации в ресторанах Германии, 1649.

Период, термин "игольное ушко"используется как метафора для очень узкого отверстия. Это встречается несколько раз на протяжении всего Талмуд. В Новый Завет цитирует Иисуса, сказавшего, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие». Он также появляется в Коран 7:40: «Воистину, для тех, кто отрицают Наши стихи и высокомерны по отношению к ним - врата Небесные не откроются для них, и они не войдут в Рай, пока верблюд не войдет в игольное ушко. И таким образом Мы воздадим. преступники ".[1]

Ушко швейной иглы - это часть, образованная в виде петли для вытягивания нити, расположенная на конце, противоположном острию.

Афоризмы

Иудаизм

В Вавилонский Талмуд применяет афоризм к немыслимым мыслям. Чтобы объяснить, что сны раскрывают мысли человеческого сердца и являются продуктом разума, а не его отсутствием, некоторые раввины сказать:

Они не показывают человеку золотую пальму или слона, проходящего сквозь игольное ушко.[2]

А мидраш на Песня песней использует эту фразу, чтобы говорить о Божьей готовности и несравненной способности осуществить спасение грешника:

Святой сказал: открой мне дверь размером с игольное ушко, и я открою тебе дверь, через которую можно войти в палатки и [верблюдов?].[3]

Рав Шейшет из Nehardea применили тот же афоризм к запутанным рассуждениям, которые мудрецы Пумбедита были, видимо, знамениты: «Вы из Пумбедиты, где слона проталкивают в игольное ушко?» (Баба Меция, 38б).

христианство

Рельеф церковного портала в Дортмунде, ссылающийся на использование Иисусом афоризма «верблюд в игольном ушке».

«Игольное ушко» - это цитата из Священного Писания. Иисус записано в синоптические евангелия:

"Истинно говорю вам, богатому трудно войти в Царство Небесное. Еще раз говорю вам, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное. Бог." Услышав это, ученики очень удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?» Иисус посмотрел на них и сказал: «С человеком это невозможно, но с Богом все возможно». Мэтью 19:23–26

Параллельные версии появляются в отметка 10:24–27, и Люк 18:24–27.

Поговорка была ответом на молодой богатый человек который спросил Иисуса, что ему нужно сделать, чтобы унаследовать жизнь вечную. Иисус ответил, что он должен соблюдать заповеди, на что мужчина ответил, что так и сделал. Иисус ответил: «Если хочешь быть совершенным, иди, продай свое имущество и раздай бедным, и у тебя будет сокровище на небесах. Тогда приходи, следуй за мной». Юноше стало грустно и не хотелось этого делать. Затем Иисус произнес этот ответ, удивив своих учеников.

Кирилл Александрийский (фрагмент 219) утверждал, что «верблюд» - это греческое неправильное написание и что Камелос (верблюд) было написано вместо камилос, что означает «веревка» или «трос».[3][4][5] В последнее время, Джордж Ламса, в его Перевод Библии 1933 года на английский с сирийского, утверждал то же самое.

Артур Шопенгауэр, в Мир как воля и представление, Том 1, § 68, цитируется от Матфея 19:24. "Es ist leichter, daß ein Ankertau durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme." Это переводится на английский как «Якорному тросу легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку прийти в Царство Божье».

В наше время Священное Писание использовалось в качестве контраргумента против Евангелие процветания, вера в то, что накопление богатства - это добродетель, одобренная Богом.[6][7]

Ворота

Утверждается, что «Око иглы» является воротами в Иерусалим, который открылся после того, как главные ворота были закрыты ночью. Верблюд не мог пройти через меньшие ворота, если он не наклонился и не снял багаж. История была выдвинута по крайней мере с 15 века, а возможно, еще с 9 века. Однако общепринятых свидетельств существования таких ворот нет.[8][9]

ислам

Согласно английской интерпретации Коран:

Тем, кто отвергает Наши знамения и относится к ним с высокомерием, не будет открытий врат небесных, и они не войдут в сад, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко: Такова Наша награда тем, кто во грехе .[10]

Верблюд, с арабского «джамал», также можно перевести как «витая веревка».[11]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Коран 7». Очистить Коран. Получено 25 ноября 2020.
  2. ^ Б.Т. Берахот 55b
  3. ^ а б "'Верблюд и игольное ушко », Матфея 19:24, Марка 10:25, Луки 18:25". Исследования Нового Завета на иврите. Получено 21 июн 2011.
  4. ^ Ройсс, Джозеф (1957). Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche (на немецком). Берлин: Akademie-Verlag. п. 226.
  5. ^ Симонетти, Манлио (2002). Матфея 14-28. Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press. ISBN  978-0-8308-1469-5. OCLC  47443858. Под «верблюдом» здесь он подразумевает не живое существо, вьючное животное, а толстую веревку, к которой моряки привязывают свои якоря. Он показывает, что это сравнение не совсем бессмысленно (как верблюд), но делает его чрезвычайно трудным; на самом деле почти невозможно.
  6. ^ Коллинз, Раймонд Ф. (2017). Богатство, заработная плата и богатые: понимание Нового Завета для проповедников и учителей. Колледжвилл, Миннесота: литургическая пресса. п. 282. ISBN  978-0-8146-8785-7. OCLC  983796136.
  7. ^ Боулер, Кейт (2013). Благословенный: история евангелия американского процветания. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 9. ISBN  978-0-19-087673-9. OCLC  1005124050.
  8. ^ Егор Розенков, Верблюд и игольное ушко // Духовный вестник высшей школы, № 8 (24), 01.09.2007 г.
  9. ^ Моррис, Леон (1992). Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс, Мичиган, Лестер, Англия: Издательство William B. Eerdmans Publishing Co. Межвузовская пресса. п. 493. ISBN  978-0-8511-1338-8.
  10. ^ Аль-Араф (Высоты) 7:40 , Коран Сура Аль-Арааф (стих 40)
  11. ^ Асад, Мухаммад (1980). Послание Ку'рана. Гибралтар, Испания: Дар аль-Андалус Лимитед. ISBN  1904510000.CS1 maint: ref = harv (связь) Сноска к стиху.

внешняя ссылка