Габриэль Прейл - Gabriel Preil

Габриэль Прейл читает свою работу в 1983 году.

Габриэль Прейл (Иврит: גבריאל פרייל; 21 августа 1911 г. - 5 июня 1993 г.) современный еврейский поэт активен в Соединенные Штаты, который писал на иврите и идиш. Он был последним из Хаскала поэты.[нужна цитата ] Прейл перевел Роберт Фрост и Уолт Уитмен на иврит.

биография

Габриэль (Иегошуа) Прейл родился в Тарту, Ливония, Российская империя в 1911 г., но вырос в Krakės, Ковно пока не умер его отец. Затем он переехал со своей матерью в Соединенные Штаты в 1922 году. Хотя в первую очередь под влиянием идишских поэтов из движения Inzikh (самоанализ), влияние Прейля распространяется и на молодых израильских поэтов (Дэн Пэджис прозвал его «Герцог Нью-Йорка»),[1] и израильтяне были его основной аудиторией. Прейл жил со своей матерью и отчимом в Бронксе, штат Нью-Йорк, до их смерти. В 1975 году он получил звание почетного доктора иврита. Еврейский союзный колледж.[2] Прейл умер в Иерусалим 5 июня 1993 г. в гостях с книжным туром.[3]

Стихи

Многие стихотворения Прейля посвящены Нью-Йорку, штат Мэн, и его деду, раввину, который жил в Литве и писал для Hamelitz. Одно из его стихотворений посвящено израильскому поэту. Лия Голдберг: "Отсутствие Лии". Другие ссылки Авраам Мапу; другие, Якоб Глатштейн и Менделе Мохер Сфорим.

Фельдман пишет идиш Preil и американской атмосфера, «Можно сказать, что жизнь и искусство Preil является проявлением двух диаметрально противоположных движений: Его физическая биография привела его подальше от территории Израиля, но, благодаря своей творческой деятельности, он цепко преодолевал расстояние и успешно приблизился к современным источникам своего поэтического медиума. Для этого ему пришлось преодолеть два языковых барьера: идиш, его европейский родной язык, который продолжал оставаться языком дома на протяжении всей его жизни, и английский, язык он приобрел его на своей новой родине и вскоре стал богатым литературным источником для молодого Прейля, заядлого читателя ».[4]

Ниже приводится перевод стихотворения Прейля, опубликованного на иврите в израильской газете. Едиот Ахронот в 1981 г .:

как перья

годы выщипаны как перья
но не буду преувеличивать:
романтические дома
не проиграл
опьяняющий образ от парения
были только сделаны
более сбалансированный
хладнокровные мыслители
в ходе продолжительного разговора

без лишних сюрпризов
ты не играешь на флейте
похвалы
современная живопись
скользит в старые оттенки
современная структура
проектирует старую форму
а ты сам -
человек бледный как бумага
голый как снег
дышит очень по-летнему



(переведено с иврита Дэвидом Купером с разрешения и одобрения покойного автора)

Рекомендации

  1. ^ Пагис, Дэн. "Великий герцог Нью-Йорка". Поэзия Интернэшнл Роттердам. Перевод Стивена Митчелла. Получено 2016-04-18.
  2. ^ Друг, Роберт (1985). Возможности заката и другие стихи. JPS. стр. xvii.
  3. ^ Хамецки, Жюль (2000). Антология еврейской американской литературы Нортона. С. 678–679.
  4. ^ Фельдман, Яэль (1986). Модернизм и культурный трансфер: Габриэль Прейл и традиция еврейского литературного двуязычия. Пресса Еврейского Юнион Колледжа. п. 33.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка