Лия Голдберг - Leah Goldberg
Лия Голдберг | |
---|---|
Лия Голдберг в 1946 году | |
Родившийся | Кенигсберг (сейчас же Калининград ), Восточная Пруссия, Германская Империя | 29 мая 1911 г.
Умер | 15 января 1970 г. Иерусалим, Израиль | (58 лет)
Род занятий | поэт, переводчик, драматург, литературовед |
Национальность | Израильский (после 1948 г.) |
Литературное движение | Яхдав (во главе с Авраам Шлонский ) |
Лия Голдберг или же Леа Голдберг[1] (иврит: לאה גולדברג; 29 мая 1911 г., Кенигсберг - 15 января 1970 г., Иерусалим ) был плодотворным Иврит поэт, писатель, драматург, литературный переводчик и сравнительно-литературный Исследователь.
Ее произведения считаются классикой Израильская литература.
биография
Лия Голдберг родилась в семье Еврейский литовский семья из Каунас, однако ее мать поехала в соседний немецкий город Кенигсберг (сегодня русский Калининград ), чтобы роды были в лучших медицинских условиях. Когда ее спрашивали о месте ее рождения, Гольдберг чаще говорила «Каунас», а не Кенигсберг.
Когда Первая мировая война вспыхнула, трехлетняя Голдберг была вынуждена бежать с родителями в Российская империя, где они провели год в тяжелых условиях. В России ее мать родила мальчика Иммануила, который умер, не дожив до своего первого дня рождения.
Согласно автобиографическому отчету Гольдберга, в 1938 году, когда семья вернулась в Каунас в 1919 году, литовский пограничный патруль остановил их и обвинил ее отца в том, что он "Большевик шпион ». Они заперли отца в соседней заброшенной конюшне и оскорбляли его, готовя казнь каждое утро в течение недели и отменяя ее в последний момент.[2] Когда пограничники наконец отпустили семью, отец Гольдберга был в тяжелом психическом состоянии.[3] В конце концов он потерял способность нормально функционировать и покинул Каунас и свою семью для лечения, хотя неясно, какова была его судьба и почему он так и не вернулся к своей семье. Гольдберг и ее мать стали очень близки и жили вместе до смерти Лии Голдберг.
Родители Гольдберга говорили на нескольких языках, но иврит к ним не относился. Однако Голдберг узнал иврит в очень юном возрасте, так как она получила начальное образование в еврейской еврейской школе. Она начала вести дневник на иврите, когда ей было 10 лет. Ее первые дневники по-прежнему демонстрируют ограниченное владение ивритом и влияние русского языка, но она была полна решимости писать на иврите и овладела языком за короткий период времени.[4] Несмотря на то, что она свободно и грамотно говорила на различных европейских языках, Голдберг писала свои опубликованные работы, а также свои личные заметки только на иврите. В 1926 году, когда ей было 15 лет, она написала в своем личном дневнике: «Неблагоприятное состояние писателя на иврите для меня не секрет [...] Писать на языке, отличном от иврита, для меня то же самое, что не писать. вообще. И все же я хочу быть писателем [...] Это моя единственная цель ».[4]
Гольдберг получил докторскую степень в университетах Берлин и Бонн на семитских языках и немецком. Ее эрудиция и известность были таковы, что ведущая газета Палестины взволнованно сообщила о ее планах иммигрировать в эту страну.[5] В 1935 году поселилась в Тель-Авив, где она присоединилась к группе сионистских еврейских поэтов восточноевропейского происхождения, известной как Ячдав (иврит: יחדיו«Вместе»). Эту группу возглавил Авраам Шлонский и характеризовался соблюдением Символизм особенно на русском Акмеист форма и отказ от стиля еврейской поэзии, который был распространен среди старшего поколения, особенно Хаим Нахман Бялик.
Она никогда не была замужем и жила с матерью сначала в Тель-Авиве, а затем в Иерусалим. Голдберг была заядлой курильщицей, и в последние годы жизни она осознала ущерб, нанесенный этой привычке, что отражено в ее стихотворении «О вреде курения». Весной 1969 года ей поставили диагноз: рак молочной железы. После удаления одной из ее грудей врачи были настроены оптимистично. Голдберг отправилась с коротким визитом в Швейцарию, но вернулась в плохом физическом состоянии, так как рак распространился по ее телу. Она умерла 15 января 1970 года.[6] Гольдберг получил Премия Израиля посмертно ее мать получила приз от ее имени.
Литературная карьера
Голдберг работала учительницей в средней школе и зарабатывала на жизнь написанием рифмованных рекламных объявлений, пока не была нанята редактором еврейских газет. Давар и Аль-ха-Мишмар.[7] Она также работала редактором детских книг в издательстве Sifriyat Po'alim, а также писала театральные обзоры и литературные колонки. В 1954 г. стала преподавателем литературы в Еврейский университет Иерусалима Она стала старшим преподавателем в 1957 году и профессором в 1963 году, когда она была назначена заведующей кафедрой сравнительной литературы университета.[8]
Гольдберг написал Поэзия на иврите, драма, детская литература. Книги Гольдберга для детей, в том числе "Квартира в аренду" ("דירה להשכיר", Дира Лехаскир) и «Чудеса и чудеса» (ניסים ונפלאות, Nisim Veniflaot), стали классикой детской литературы на иврите.
Обладая образцовым знанием семи языков, Гольдберг также переведено многочисленные зарубежные литературные произведения исключительно на современном иврите с русского, литовского, немецкого, итальянского, французского и английского языков. Особо следует отметить ее magnum opus перевода, Толстого эпический роман Война и мир, а также переводы Рильке, Томас Манн, Чехов, Ахматова, Шекспир, и Петрарка, плюс много других работ, в том числе справочники и произведения для детей.
Роман
В 1946 году Голдберг опубликовала свой первый роман, והוא האור (иврит: Веху ха'ор, буквально: «И он свет»). Роман имел сильную автобиографическую основу и был воспринят как проливающий много света на остальные ее работы. Книга открывается символическим отцеубийством: на главную героиню Нору кто-то пытается описать своих родителей. Она не хочет раскрывать тот факт, что ее отец находится в психиатрической больнице, и пытается уклониться от вопросов, но другой человек не отпускает, пока Нора не взрывается: «У меня нет отца! Мой отец мертв! Вы слышите? ? Мертв!". Несмотря на эту попытку, призрак психического заболевания продолжает преследовать ее на протяжении всего романа.
Литературный стиль и влияния
Гольдберга широко читали в русской, немецкой и французской поэзии. Символизм и Акмеизм оказали сильное влияние на ее стиль. Ее поэзия отличается связностью и ясностью, а также акцентом на идеи над формами барокко.
Поэтика Гольдберга воспринимает общее в частном: капля росы представляет собой огромные расстояния, а конкретное отражает абстрактное. Ее поэзия описывается как «система эха и мягких ревербераций, голосов и шепота», которая признает ограничения стихотворения и языка. Ее работы незначительны и скромны, она берет величественный пейзаж, такой как Иерусалимские холмы, и сосредотачивается на камне, шипе, одной желтой бабочке, единственной птице в небе.[8]
В отличие от многих ее сверстников, особенно Натан Альтерман, Гольдберг избегал откровенной политической поэзии и не вносил случайные стихи в периодические издания на иврите с открытой беседой о текущих событиях.
Признание критиков
Гольдберг получил в 1949 г. Руппин Премия (за том "Аль Хаприкха")[9]а в 1970 г. Премия Израиля для литературы.[10]
Американский гебраист, Габриэль Прейл, написал стихотворение о Гольдберге: «Отсутствие Лии».
В 2011 году Гольдберг был объявлен одним из четырех великих израильских поэтов, которые появятся на израильской валюте (вместе с Рэйчел Блустейн, Шауль Черниховский, и Натан Альтерман ).[11]
Смотрите также
- Ивритская литература
- Культура Израиля
- Список лауреатов премии Израиля
- Список авторов, говорящих на иврите
Рекомендации
- ^ При заполнении анкеты на Ассоциация писателей на иврите в Израиле Гольдберг написал свое имя также латинскими буквами и заявил: «Лея, а не Лия». https://upload.wikimedia.org/wikipedia/he/d/da/Goldberg3.JPG
- ^ Жизнь - это не сказка: почему вы должны читать своим детям истории о трагедиях
- ^ Лия Голдберг, YIVO
- ^ а б Дневники Лии Голдберг, отредактированные Рэйчел и Ари Ахарони, Сифриат Поалим - Издательский дом Хакиббуц Хамеухад Лтд. Бней-Брак / Тель-Авив 2005, ISBN 965-02-0299-4 (на иврите), стр. 9, «О дневниках» (предисловие Ари Ахарони)
- ^ Дипломаты литературного мира, "Джерузалем пост"
- ^ ""זֶה מִכְּבָר אֵין אִישׁ מְחַכֶּה לִי שָׁם"". הספרנים (на иврите). 2018-01-15. Получено 2018-01-16.
- ^ Poetry International: Леа Голдберг и ее стихи
- ^ а б «Леа Голдберг и ее стихи». Архивировано из оригинал на 2014-10-06. Получено 2013-12-04.
- ^ отчет о церемонии на иврите[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Официальный сайт Израильской премии - Получатели в 1970 году (на иврите)".
- ^ Надав Шемер, "Джерузалем пост", 10 марта 2011 г.
дальнейшее чтение
- И это свет, переведенный Барбарой Харшав (Toby Press, 2011).
- С этой ночью, переведенная Энни Кантар (University of Texas Press, 2011).
- Избранные стихи и драма Лии Гольдберг, переведено Рэйчел Цвиа Бэк (Тоби Пресс, 2005).
- «Из песен двух осени» (стихотворение) в переводе Анни Кантар.[постоянная мертвая ссылка ]
- Лия Голдберг в лексиконе иврита, новая литература в сети לקסיקון הספרות העברית החדשה
- Сама современная еврейская поэма (Издательство Государственного университета Уэйна, 2003 г.), ISBN 0-8143-2485-1
- "Кратчайшее путешествие (стихотворение) в Новые переводы (Английский)
- «В цвету» в переводе Мириам Биллиг Сиван (Garland Pub., 1992).