Авраам Шлонский - Википедия - Avraham Shlonsky

Авраам Шлонский
Авраам Шлонский в 1952 году
Авраам Шлонский в 1952 году
Родившийся(1900-03-06)6 марта 1900 г.
Крюково (Полтавская область ), Российская империя (сегодня в Украина )
Умер18 мая 1973 г.(1973-05-18) (73 года)
Тель-Авив
Род занятийпоэт, писатель, драматург, переводчик, педагог
НациональностьИзраильский (с 1948 г.)
Литературное движениеОсновал группу Яхдав (еврейская символика)
СупругЛюсия Лайкин, Мира Хорвиц

Авраам Шлонский (6 марта 1900 - 18 мая 1973; иврит: אברהם שלונסקי‎; русский: Авраам Шлёнский) был значительным и динамичным Израильский поэт и редактор родился в Российская империя.[1]

Он сыграл важную роль в развитии современного иврит и его литературу в Израиле через его многие известные переводы литературных классиков, особенно русских, а также его собственных оригинальных детских классиков на иврите. Известный своим юмором, Шлонский получил прозвище "Лашонский"от остряков его поколения (лашон означает «язык», то есть «язык») за его необычайно умные и проницательные нововведения в недавно развивающемся иврите.

биография

Авраам Шлонский родился в Хасидский семья в Крюково (Полтава губерния, теперь часть Кременчуг, Украина). Его отец, Тувия, был Хабад Хасид и его мать Циппора были русскими революционерами. Когда она была беременна шестым ребенком, она прятала на теле незаконные плакаты. Пятилетний Авраам сообщил о своей матери, что привело к ее аресту. Четверо его братьев и сестер были вундеркиндами.[2] Его младшая сестра была композитором и пианисткой. Вердина Шлонская. В 1913 году, когда Шлонскому было 13 лет, его отправили в Османская Палестина учиться в престижном Еврейская средняя школа Герцлии в Тель-Авив. Когда разразилась Первая мировая война, он вернулся в Украину.[3]

В 1921 году вся семья переехала в Палестина. Тувия Шлонски работала заведующим складом и бухгалтером на заводе Шемен в г. Хайфа.[2] Авраам был чернорабочим, прокладывал дороги и работал на строительстве вместе с другими членами Церкви. Третья алия. Он присоединился Гдуд Хаавода и помог установить Кибуц Эйн Харод в Изреельская долина. Он женился на Люсии, но завел тайный роман с Мирой Горовиц, женой друга и коллеги. В 1936 году у нее родился ребенок.[2]

Авраам Шлонский умер в Тель-Авив в 1973 г.[4]

Литературная карьера

Авраам Шлонский, 1936 г.

Шлонский опубликовал свое первое стихотворение в 1919 году в газете. Ха-Шилоах. Он внес свой вклад в еврейскую культурную жизнь с песнями для сатирических постановок, а также Пурим праздничные костюмированные балы, которые были традицией в раннем Тель-Авиве. Даже на этом раннем этапе своей карьеры поэта он проявил склонность к остроумному письму, включая лингвистические новшества в возрожденный и развивающийся иврит. В этот период он редактировал литературные колонки нескольких газет.

Постепенно он стал представителем «бунтарской» группы, восставшей против поэзии Бялик и его поколение, выражающее особое отвращение к тому, что считалось их характерными клише. Новая группа пыталась создать яркую, юную, живую поэзию, а не увековечить то, что они считали чем-то. подержанный из литературного истеблишмента. В течение многих лет, возможно, из-за такой позиции, поэзия Шлонского не преподавалась в школах наряду с классическими стихами Бялика, Шауль Черниховский, Дэвид Шимони, и другие.[5]

В 1933 году Шлонский основал литературный еженедельник. Турим, которое отождествлялось с обществом «Ячдав», в котором главные поэты Натан Альтерман и Лия Голдберг также были членами. В качестве редактора Шлонский давал возможность начинающим поэтам публиковать свои стихи. Далия Равикович заслужила одну такую ​​возможность, когда ее первое стихотворение было опубликовано в литературном ежеквартальном Орлогин под редакцией Шлонского.[6]

Шлонский был известен своей чуткой активностью во имя Борис Гапонов. Гапонов, как редактор журнала Коммунист Party daily на автомобильном заводе в Советской Грузии, перевел Грузинский эпос Рыцарь в шкуре пантеры к Шота Руставели на иврит. Шлонский организовал публикацию этого перевода в Израиле и был одним из тех, кто помогал Гапонову иммигрировать в Израиль. Когда Гапонов, выучивший иврит, слушая передачи израильского радио, наконец иммигрировал в Израиль, он был уже очень болен и был близок к смерти. Израильские телезрители того времени помнят образ Шлонского, который нежно, по-отечески гладит Гапонова по голове, когда тот лежал на кровати.

Несмотря на репутацию юмористического остроумия, Шлонский не уклонялся от трагической ситуации вокруг себя, а выражал ее в своих произведениях. В стихотворении «Бедствие» он оплакивает судьбу жертв Первая мировая война и евреев, пострадавших от погромы на Украине во время большевистской революции.[7]

В течение Холокост, он опубликовал сборник стихов под названием ממחשכים (От маскирующих теней), в которой он выразил свои чувства из того самого мрачного периода в истории человечества. Он особенно оплакивал судьбу евреев в больной Европе.

Награды

Работает

Его сборник стихов Необработанные камни иллюстрирует его работу как зрелого поэта. Стихи из длинного коридора представляет собой сборник размышлений о природе жизни и смерти.

Шлонский также считается одним из лучших еврейских детских поэтов за такие книги, как Микки Кто? и Я и Тали в стране Лхама.

Игра Утзли-Гуцли, о карлике Румпельштильцхен из немецкой легенды, стал классикой среди еврейских детских пьес. В переводе Шлонского для сцены все монологи и диалоги произносятся рифмованно. Они включают сложную игру слов с использованием иврита на высоком уровне. Следующий пример из Утзли-Гуцли представлен с транслитерацией, с ударением на ударные слоги. Далее следует неавторизованный перевод.

yed`ú kol ir, kol kfar vapélekh:ידעו כל עיר, כל כפר ופלך:
рейшит чохма - мисим ламелех!ראשית חוכמה - מסים למלך!
misím, misím, ve`ód misím -מסים, מסים, ועוד מסים -
veló chasím al hakisím!ולא חסים על הכיסים!
Каждый город, провинция, город, выучите первое правило: платите корону!
Налоги и тарифы, сборы и проезд, вам не по карману!

В переводе иноязычных произведений очевидна уникальность Шлонского. Характерный шлонский стиль узнаваем с самых первых строк каждого произведения и продолжает вызывать восхищение у писателей и читателей еврейской литературы. Шлонский перевел многие из самых известных в мире классиков: Уильям Шекспир, Антон Чехов, Николай Гоголь, Ромен Роллан, и другие.

В его выдающемся переводе Гамлет, над которым уже взялись десятки переводчиков на иврит, самобытный язык Шлонского снова очевиден. Он переводил Шекспира с русского, так как не владел английским языком. Однако перевод из вторых рук не повлиял на качество его результата. Когда Гамлет говорит своей матери Гертруде не спать с его дядей Клавдием, убившим его отца, Шлонский использует созвучие min`i dodayikh midodi: "откажи в любви моему дяде", где необычное слово додаих (твоя любовь) вызывает Песня Соломона. Обычный перевод аль таали аль йецуэй доди (не ложись на кушетку моего дяди).

Отдельные стихи

Отобранные каламбуры приписываются

  • Когда мимо проходили несколько молодых женщин с твердой грудью, он проговорился: «Вот последний, ведущий с главной историей» (в буквальном переводе, вот новости / новые женщины, главная часть в первую очередь).
  • На Матате Театр: "Чайник" (я'ат ха-те) осталось от чайника »(кумкум, название предыдущего театра).
  • Девушке, которая хотела подарить ему цветок (Perach): "Я с радостью приму твой мягкий рот (pe rakh)! »Когда она пыталась объяснить это, она имела в виду -рач с чет (буква еврейского алфавита), он ответил: «Я возьму на себя грех (слово чет) на себя! »(намек на« Ромео и Джульетту », действие I, сцена 5).

Отобранные монеты приписываются

  • дерех-агав (умышленное неправильное написание оригинальной фразы, означающей «между прочим»; в версии Шлонского это означает «путь тоски»): флиртовать.
  • кто ходит с приклеенным к уху транзисторным радиоприемником: радиот.
  • когда женщина впервые изменяет: Керен Хайесод. Фраза, буквально «Фонд фонда», - это еврейское название фонда. Призыв Объединенного Израиля. Но слово Керен (фонд) также может означать "рог", как в рогоносец - или как в рогатый Моисей истории искусств.
  • быть обманутым женщиной по привычке: Керен КаеметЕврейский национальный фонд, куда кайемет означает «стойкий»).
  • кафе Арарат (inררט) в раннем Тель-Авиве, где собирались писатели без гроша в кармане: это акроним от "Ани Ротце Рак Те (אני רוצה רק תה, я хочу только чаю) »(с ошибкой)
  • стремление литературного народа к присуждениям: награды (праституция).

Рекомендации

  1. ^ Brenner, N.R .; Калифорнийский университет в Беркли (2008 г.). Художественная литература: литературные и общественные деятели в современной литературе на иврите и идиш. Калифорнийский университет в Беркли. п. 97. ISBN  9780549836926. Получено 2017-01-08.
  2. ^ а б c "Биография / Отец-основатель - Haaretz - Новости Израиля | Haaretz.com". haaretz.com. Получено 2017-01-08.
  3. ^ Берншоу, С. (2003). Сама современная еврейская поэма. Издательство государственного университета Уэйна. п. 82. ISBN  9780814324851. Получено 2017-01-08.
  4. ^ Kogel, R .; Katz, Z .; Международный институт светского гуманистического иудаизма (1995 г.). Иудаизм в светскую эпоху: антология светской гуманистической еврейской мысли. KTAV Pub. Жилой дом. ISBN  9780881255195. Получено 2017-01-08.
  5. ^ Сегал, М. (2010). Новый звук в поэзии на иврите: поэтика, политика, акцент. Издательство Индианского университета. п. 100. ISBN  9780253003584. Получено 2017-01-08.
  6. ^ Troen, S.I .; Лукас, Н. (1995). Израиль: первое десятилетие независимости. Государственный университет Нью-Йорка Press. п. 325. ISBN  9780791422595. Получено 2017-01-08.
  7. ^ Brenner, N.R .; Калифорнийский университет в Беркли (2008 г.). Художественная литература: литературные и общественные деятели в современной литературе на иврите и идиш. Калифорнийский университет в Беркли. п. 238. ISBN  9780549836926. Получено 2017-01-08.
  8. ^ «Список лауреатов Премии Бялика за 1933–2004 годы (на иврите), сайт муниципалитета Тель-Авива» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2007-12-17.
  9. ^ "Официальный сайт Израильской премии - Получатели в 1967 году (на иврите)".

дальнейшее чтение

внешняя ссылка

  • "Авраам Шлонский ", капсульная биография и библиография Института перевода еврейской литературы.
  • [1] - фото

Смотрите также