Габриэле Аллегра - Gabriele Allegra
Благословенный Габриэле Аллегра О.Ф.М. | |
---|---|
Библейский ученый | |
Родившийся | Джованни Стефано Аллегра 26 декабря 1907 г. Сан-Джованни-ла-Пунта, Катания, Италия |
Умер | 26 января 1976 г. Британский Гонконг, британская империя | (68 лет)
Почитается в | Римская католическая церковь (Орден Младших братьев ) |
Беатифицированный | 29 сентября 2012, Катания, Сицилия, Италия, автор: Кардинал Анджело Амато, S.D.B., представляющий Папа Бенедикт XVI |
Праздник | 26 января |
Габриэле Аллегра (26 декабря 1907 г. - 26 января 1976 г.) Францисканский Монах и Библеист. Он наиболее известен тем, что выполнил первый полный перевод Католик Библия в китайский язык. Его Studium Biblicum Перевод среди католиков часто считается окончательной китайской Библией. Он ждет канонизация.[1]
Жизнь
Джованни Стефано Аллегра родился старшим из восьми детей в Сан-Джованни-ла-Пунта в провинции Катания, Италия. Он поступил во францисканский малая семинария в С. Бьяджо в Ачиреале в 1918 году, получив имя «Габриэле Мария», и послушник в Бронте в 1923 году. Затем он учился во Францисканском международном колледже Св. Антония в г. Рим с 1926 года, ныне известный как Папский университет Антониана.[2]
Дальнейший путь его жизни был определен в 1928 году, когда он присутствовал на праздновании шестого столетия со дня рождения другого францисканца, Джованни ди Монте Корвино, который попытался сделать первый перевод Библия в Пекин в 14 веке. В тот день в возрасте 21 года Аллегра была вдохновлена переводом Библии на китайский язык; задача, которая заняла следующие 40 лет его жизни. Он был рукоположен в священники в 1930 году и вскоре после этого получил приказ отплыть на материк. Китай.[2]
Миссия в Китай
Аллегра прибыла на миссию в Хунань, Южный Китай, в июле 1931 года и начал изучать китайский язык. С помощью своего китайского учителя он подготовил первый вариант перевода Библия примерно в 1937 году. Он устал от работы по переводу, и ему пришлось вернуться в Италию на три года, где он продолжил свои исследования библейских языков и библейской археологии.[2]
В 1940 году он снова покинул Италию и отплыл из Сан-Франциско для Японии на пути в Китай. В Кобе, он встретил французов Иезуит священник Тейяр де Шарден в первый раз. Он снова попытался вернуться в Хунань, но Вторая китайско-японская война уже началось, и вместо этого он был вынужден отправиться дальше на север, в Пекин. Это имело неприятный побочный эффект: во время своего путешествия по оккупированным японцами территориям он потерял более половины переведенного текста во время военных действий.[3]
Поскольку Аллегра был итальянским гражданином и капелланом итальянского посольства, японские оккупанты Китая не задерживали его надолго, и он мог продолжить свою переводческую работу. С 1942 года он стал активно помогать другим миссионерам пережить интернирование в Японии. лагерь для интернированных в Вэйсиене на севере Китая, и удалось добиться освобождения нескольких заключенных.
Библия на китайском языке
Аллегра организовал команду китайских монахов-францисканцев для работы с ним над переводом Библии и открыл Studium Biblicum Franciscanum в Пекине в 1945 году, посвятив его Дунс Скот. Но как Гражданская война в Китае закончился, Коммунистическая партия Китая захватил Китай, и Аллегра и его команда были вынуждены уехать в Коулун, Гонконг в 1948 г.[3]
В 1948 г. вышли первые три тома Ветхий Завет были опубликованы Studium Biblicum Franciscanum на китайском языке, и в течение следующих 12 лет команда выпустила еще восемь томов с пояснительными примечаниями, включая Новый Завет. В 1954 году вместе с четырьмя китайскими монахами он отправился в Studium Biblicum в Иерусалим изучать оригинальные библейские тексты около года. После этого он жил в основном в Гонконге, а в 1965 году организовал 1-ю Вселенскую библейскую выставку в Гонконге.
Рождество В 1968 году кульминацией его 40-летних усилий стала первая публикация однотомной китайской Библии.[4] В 1975 году был издан Китайский библейский словарь.
Аллегра умерла в Гонконге 26 января 1976 года.[5]
Его жизнь и писания
Его архивные письма показывают его решимость перевести Библию на китайский язык и его увлечение изучением Священных Писаний. Тем не менее, иногда его письма показывают более мягкую сторону человека, который скучал по звуку церковных колоколов в Риме. В письме к отцу Марджотти он однажды написал: «Я бы хотел хоть на мгновение оказаться в Риме ... как когда-то колокола спускали утром в Великую субботу!»[нужна цитата ]
Тем не менее, он предпочел работать на Востоке до конца своей жизни.
Работаем до конца
Он был известен тем, что слишком много работал, что часто приводило к ухудшению его здоровья. Он имел обыкновение говорить: «Самая завидная участь для францисканца, который не обретает благодати мученичества, - умереть, пока он работает».[нужна цитата ]
В другом письме Аллегра написала: «Работа над Библией тяжелая и напряженная, но я должен работать, потому что, если я остановлюсь, я никогда больше не встану».[нужна цитата ]
Хотя перевод Библии был основным направлением работы Аллегры, и его обычно рассматривали в первую очередь как знатока Священного Писания, он нашел время, чтобы помочь бедным и больным, особенно прокаженные. Он часто навещал своих «любимых прокаженных» в Макао, проводя с ними много праздников.
В более поздние годы Аллегра сильно страдал от болезни сердца и высокого кровяного давления. Рекомендован период отдыха и восстановления в Италии, но он решил вернуться в Studium Biblicum в Гонконге, чтобы поработать до конца. Он написал: «Все думают, что я болен: я еще могу работать, так что вперед! Идеал стоит больше жизни!»[нужна цитата ]
Дунс Скот
Хотя главной задачей Аллегры был перевод Библии, он также хорошо разбирался в других библейских и философских вопросах. Он был знатоком философии Дунс Скот и представил Тейяр де Шарден к некоторым ее аспектам, которые сформировали мысли де Шардена по этому поводу. Его опыт в этой области получил международное признание и Оксфордский университет пригласил его прочитать лекцию по случаю 700-летия Дунса Скота.
Другие интересы
После публикации китайской Библии в 1968 году Аллегра нашел время, чтобы сосредоточиться на других своих интересах, включая подробное изучение и анализ книги. Поэма о человеке-боге итальянского писателя и мистика Мария Валторта, о жизни Христос.
Аллегра была активным членом Марианское движение священников и завершил перевод сочинений католического священника Стефано Гобби на китайский, незадолго до его смерти.[нужна цитата ]
Книги и воспоминания
Аллегра написала две книги, одну о первенстве Христа, другую о Непорочном Сердце Девы Марии. Он начал писать мемуары в 1975 году, но умер, работая над ними в Гонконге в 1976 году.
Церковь Сан-Бьяджо в Ачиреале, где он поступил во францисканскую семинарию, хранит некоторые из его реликвий.[6]
Почитание
С ранних лет Аллегра считался любимым сыном католической церкви. Папа Пий XII сказал о нем: «Скажи этому молодому священнику, что у него есть мое особое благословение и что я буду молиться за него каждый день. Он столкнется со многими трудностями, но пусть он не теряет мужества. Нет ничего невозможного для того, кто молится, желает и учится. Я не доживу до завершения этой работы, но я буду молиться за него на небесах.[7][8]
Причина Аллегры канонизация была основана в 1984 г. епископом Джон Ву в Гонконге, через 8 лет после его смерти. Он был объявлен Преподобный посредством Святой Престол в 1994 году, а в 2002 году было одобрено опубликование указа об одном чуде, приписываемом Аллегре, необходимом для завершения процесса беатификации.[9] Его указ о беатификация был провозглашен Святым Престолом в тот же день, но церемония беатификации, назначенная на 26 октября того же года, была отложена. Однако в праздник Успения Пресвятой Богородицы в 2012 году римская курия объявила через сицилийскую францисканскую провинцию Святого Имени, что 29 сентября 2012 года Аллегра будет беатифицирована в соборе Арчиреале, Катания, Сицилия.[10] На данный момент он единственный библеист 20-го века, получивший блаженство.
В 2009 году в честь Аллегры была названа веб-трансляция на английском и китайском языках.[11]
Наследие
Братство Блаженной Габриэлы М. Аллегры OFM является частью Международного колледжа Святого Антония (CISA) в Риме, Италия.
Примечания
- ^ Studium Biblicum Franciscanum биография [1]
- ^ а б c О'Коннелл, Гэрард. «Итальянский священник, который перевел Библию на китайский язык, будет беатифицирован», La Stampa, 23 сентября 2012 г.
- ^ а б «АЗИЯ / ГОНКОНГ - Предстоящая беатификация отца Габриэле Марии Аллегры, францисканского миссионера, который руководил переводом Библии на китайский язык». www.news.va. Получено 2017-12-08.
- ^ "Новости Аллегры". www.sbofmhk.org. Получено 2017-12-08.
- ^ «5 лет со дня беатификации блаженной Габриэле М. Аллегры», OFM, 27 сентября 2017 г.
- ^ "Веб-страница Габриэле Аллегра". Архивировано из оригинал на 2008-10-13. Получено 2007-10-29.
- ^ Воскресный экзаменатор, Гонконг, 6 февраля 1976 г.
- ^ Католический архив, Гонконг В архиве 2007-06-07 на Wayback Machine
- ^ Указ о чуде преподобного Гавриила Аллегры, О.Ф.М.
- ^ Беатификация преподобного Гавриила Аллегры, О.Ф.М.
- ^ «Новая веб-трансляция провозглашает« животворное Слово Божье »на китайском и английском языках». Католическое информационное агентство. Получено 2017-12-08.
Источники
- Габриэле Мария Аллегра и П. Тейяр де Шарден, «Мои беседы с Тейяром де Шарденом о первенстве Христа»: ISBN 978-0-8199-0429-4
- Габриэле Мария Аллегра, «Непорочное сердце Марии: путь к Богу» ISBN 0-8199-0875-4
- Католические архивы
- Studium Biblicum Franciscanum Гонконг
- Письма Габриэле Аллегры
внешняя ссылка
- Studium Biblicum Franciscanum Иерусалим
- Веб-страница Габриэле Аллегра
- Преподобный АЛЛЕГРА, Габриэль OFM (английский и китайский)
- Духовность и культура с. Габриэле Аллегра
- Коллекции Studium Biblicum OFM (английский и китайский) Хранение документации китайского христианства, Библиотека Гонконгского баптистского университета