Немецкие наречные фразы - German adverbial phrases
эта статья не цитировать Любые источники.Декабрь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Немецкая грамматика |
---|
An наречие слово, изменяющее значение глагол, и наречная фраза представляет собой сочетание слов, выполняющих одну и ту же функцию. В немецкий язык включает несколько различных видов наречных фраз.
Родные наречия
Многие наречия образованы не от прилагательное. Часто они имеют очень важное значение. Например, nicht, Leider или Gerne («нет», «к сожалению», «с удовольствием»).
Винительный падеж существительных со значением наречия
Продолжительность или пространственная протяженность действия глагола может быть выражена номинальным выражением в винительный падеж.
Das Kind malte die ganze Zeit Bilder («Ребенок все время рисовал картинки»)
Наречные формы прилагательных
В немецком языке наречие образовывать проще, чем в большинстве других языков. Наречие - это просто неотражаемая форма прилагательного (или причастие ). Это справедливо для положительный и сравнительный формы. В превосходная степень образуется с предлогом я и финал -en, например я Schönsten "красиво". Лишь ограниченное количество наречий имеет особые восторженный форма, оканчивающаяся на -stens, например Schnellstens ('Быстро настолько, насколько это возможно'), bestens ('отлично').
- Schnell ("быстро, быстро")
- валовой ("большой, существенно")
- Fließend ("свободно, свободно")
- Schneller («быстрее, быстрее»)
- Fließender («более плавно, более плавно»)
- am schönsten («самый красивый, самый красивый»)
Наречие можно использовать для описания действий, прилагательных или других наречий. Сравнительная и превосходная формы необычны в последних двух ситуациях.
- Der Vogel fliegt schnell («птица летит быстро»)
- Der Vogel fliegt am schnellsten («птица летит быстрее всех»)
- Эйн шреклих лангсам ваксендер Баум («ужасно медленно растущее дерево») (буквально «ужасно медленно растущее дерево»)
- Эйн Шнеллер ваксендер Баум («быстрорастущее дерево»)
В английском языке наречия обычно отделяются от прилагательных окончанием -ли. В немецком языке они могут отличаться отсутствием склонения, потому что прилагательные в атрибутивной позиции должны отклоняться. Сравните:
- эйн Schrecklich Hoher Berg - ан ужасно высокая гора.
- эйн Schrecklicher, Хохер Берг - ан ужасно, высокая гора.
Наречия, оканчивающиеся на -erweise
В отличие от английского, немецкий язык отличает наречия, определяющие глаголы или прилагательные, от наречий, определяющих целые предложения. В последнем случае многие немецкие прилагательные образуют особую форму наречия, оканчивающуюся на -erweise, например Glücklicherweise "к счастью", Traurigerweise "грустно" (от Weise = путь, манера).
В следующих двух примерах предложений наречие люстиг "забавно" квалифицирует глагол, в то время как lustigerweise "смешно" квалифицирует все предложение:
- Эр шляпа люстиг gesungen. - весело запел он. (= Он пел очень забавно.)
- Эр шляпа lustigerweise gesungen. - Как ни странно, он пел. (= Было забавно, что он пел.)
Как и в приведенном выше примере, английский язык обычно выражает разницу, помещая в начало наречие, определяющее предложение. В немецком языке это может быть в начале предложения или где-либо еще.
Предложные фразы
А предложная фраза состоит из именной фразы и прилагательного ( предлог, послелог, или описание ). Падеж именной фразы может быть винительным или дательным. Некоторые предлоги всегда используют винительный падеж, а некоторые - дательный. Студенты обычно запоминают их, потому что разница может быть не интуитивной. Третья группа предлогов, называемая двусторонние предлоги, возьмите винительный или дательный падеж в зависимости от точного значения фразы. Если утверждение описывает движение через границу, тогда фраза винительный падеж. В других ситуациях, включая движение в замкнутом пространстве, используется дательный падеж. Например:
- Ich schlafe im Haus. (дательный падеж) («Я сплю в доме».) [«им» - сокращение от in & dem]
- Ich laufe ins Haus. (винительный падеж) («Я бегу в дом».) [«ins» - сокращение от in & das]
- Ich laufe im Haus. (дательный падеж) («Я бегаю по дому».)
Обратите внимание, что предлоги не всегда имеют местный смысл; они также могут быть, например, модальными или временными наречиями.
Предложные фразы, будучи наречными, могут использоваться для описания действий и прилагательных. Они также могут быть атрибутами номинальная фраза.
- Ich gehe ins Haus («Я иду в дом»)
- (Eis ist) während der Sommerzeit begehrt («летом пользуется большим спросом мороженое»)
В некоторых случаях предлог и артикль именной фразы могут или должны исключить все вместе. Это похоже на итальянский.
- НЕ фон дем Химмель НО vom Himmel
Проминальные наречия
Реальную позицию можно заменить на местоименное наречие.
- auf dem Tisch - дарауф («на столе - там»)
- auf den Berg hinauf - Дорт Хинауф («в гору - там наверху»)
- Während der Schulstunde - Währenddessen («во время урока - во время него»)
- der Gerechtigkeit wegen - Deswegen («из-за справедливости - из-за него / поэтому / следовательно»)
- mit dem Flugzeug - Damit («Самолетом - им»)
Проминальным наречиям может предшествовать придаточное предложение. См. ниже.
Наречные предложения
Помимо предложных фраз и местоименных наречий, существуют также наречные придаточные предложения. Их можно применять как к действиям, так и к именным фразам и местоименным наречиям.
- Ich ging nach Hause, während die Sonne unterging («Я пошел домой, когда солнце садилось»)
- плотины - damals, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler war («в те времена, когда / когда канцлером был Гельмут Коль»)
- в Дженем Яр - in jenem Jahr, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler war («в тот год, когда / когда канцлером был Гельмут Коль»)
Такое предложение также может полностью заменить местоименное наречие или местоименное наречие («Предыдущее предложение должно быть разъяснено кем-то знающим»)
- как Willy Brandt Bundeskanzler war ВМЕСТО ТОГО дамалы, как Willy Brandt Bundeskanzler war («когда Вилли Брандт был канцлером / в те дни, когда Вилли Брандт был канцлером»)
- wo die Sonne scheint ВМЕСТО ТОГО Я Химмель, wo die Sonne scheint («где светит солнце / в небе, где светит солнце»)