Боже, упокой вас, джентльмены - God Rest You Merry, Gentlemen
Боже, упокой вас, джентльмены | |
---|---|
Жанр | Рождественский гимн |
На основе | Луки 2 |
Метр | 8.6.8.6.8.6 с припевом |
Боже, упокой вас, джентльмены английский традиционный Рождественский гимн. Это в Коллекция Роксбурге (iii. 452), и указан как нет. 394 в Указатель народных песен Роуд.Это также известно как Весть утешения и радости, и по варианту инципиты в качествеПриходите все, достойные джентльмены;[1] Господи, веселитесь, джентльмены; Упокой Господи, веселые христиане;[2] или же Упокой вас Бог, веселые люди, все.[3]
История
Это одна из старейших сохранившихся колядок, датируемая 16 веком или ранее.[4]Самое раннее известное печатное издание гимна находится в листовка датируется c. 1760 г.[5]Традиционная английская мелодия находится в второстепенный режим; самое раннее печатное издание мелодии, кажется, находится в пародия, в 1829 г. Facetiae из Уильям Хоун. Он был традиционным и ассоциировался с гимном по крайней мере с середины 18 века, когда он был записан Джеймс Нарес под названием «Старая рождественская песнь».[6]
Кэрол упоминается в Чарльз Диккенс ' 1843 Рождественская песня: «... при первом звуке« Да благословит вас Бог, господа веселые! Пусть вас ничто не смущает! », Скрудж схватил правителя с такой энергией действия, что певец в ужасе убежал, оставив замочную скважину туману и еще более благоприятному морозу ».
Этот гимн также присутствует во второй части 1927 года. Кэрол Симфония к Виктор Хели-Хатчинсон.
Текст песни
Первая записанная версия находится в Три новых рождественских гимна, датированный c. 1760. Его первый стих гласит:
Упокой вас бог, господа веселые,
Пусть тебя ничто не смущает,
За Иисуса Христа, нашего Спасителя
Родился в этот день.
Чтобы спасти бедные души от власти сатаны,
Который давно сбился с пути.
Что приносит весть утешения и радости.[7]
Переходное употребление глагола отдых в смысле "сохранить, заставить продолжать, оставаться" типично для Язык 16-17 веков (фраза отдыхай, весело записан в 1540-х годах). Согласно Оксфордскому словарю английского языка, фраза «Боже, упокой тебя» означает «дай Бог тебе мира и счастья».[8] Etymonline.com отмечает, что первая строка «часто неправильно расставлена» как «Упокой вас Бог, веселые джентльмены», потому что на современном языке отдых утратил свое употребление «с предикатным прилагательным, следующим за объектом и квалифицирующим его» (Словарь века ). Это имеет место уже в варианте 1775 года, и это также отражено заменой Диккенсом глагола отдых к благословить в своей цитате 1843 года об инципите: «Да благословит вас Бог, веселые джентльмены».[9]Некоторые варианты дают местоимение в первой строке как вы вместо ты,[2] в псевдоархаизме.[10] Фактически, вы никогда не было бы правильным, потому что вы это субъективный (именительный падеж) только местоимение, никогда объективный (винительный падеж) местоимение.
Вариант текста был напечатан в 1775 г. Красавицы журналов и других периодических изданий, отобранных на несколько лет. Этот текст был воспроизведен с песенника, купленного у колядника на улице.[11] Эта версия показана здесь вместе с версией, о которой сообщил У. Б. Сэндис (1833)[12] и версия, принятая Колядки для хоров (ОУП, 1961), ставший де-факто базовый уровень в Великобритании.
Красавицы журналов (1775) | Рождественские гимны древние и современные, У. Б. Сэндис (1833) | Колядки для хоров (1961) |
---|---|---|
1. Упокой вас бог, господа веселые, Пусть тебя ничто не смущает, Помните Христа Спасителя Родился в день Рождества Чтобы спасти бедные души от власти сатаны, Который давно сбился с пути.
| 1. Дай бог вам счастья, господа Пусть тебя ничто не смущает За Иисуса Христа, нашего Спасителя Родился в этот день, Чтобы спасти нас всех от власти сатаны Когда мы сбились с пути.
| 1. Дай бог вам веселья, господа! Пусть тебя ничто не смущает, За Иисуса Христа, нашего Спасителя Родился в этот день, Чтобы спасти нас всех от власти сатаны Когда мы сбились с пути:
|
2. От Бога, нашего Отца. Благословенные ангелы пришли Некоторым пастырям, С вестью о том же; Что он родился в Вифлееме Сын Божий по имени.
| 2. В Вифлееме, в суде присяжных.[13] Этот благословенный младенец родился И лежал в яслях В это благословенное утро Который его мать Мэри Ничто не вызвало презрения.
| 2. От Бога, нашего Небесного Отца. Пришел блаженный ангел, И некоторым пастырям Принес весть о том же, Как это родилось в Вифлееме Сын Божий по имени:
|
3. Когда они пришли в Вифлеем, Где лежал наш сладкий Спаситель, Они нашли его в яслях Где волы кормятся сеном. Пресвятая Дева преклонила колени К Господу молился.
| 3. От Бога, нашего Небесного Отца. Благословенный Ангел пришел, И некоторым пастырям Принес весть о том же, Как это в Вифлееме родилось Сын Божий по имени.
| 3. Пастухи услышали эту весть. Много радовался в уме, И оставили свои стада на кормление В бурю, шторм и ветер, И тотчас отправился в Вифлеем, Этот благословенный младенец нашел:
|
4. С внезапной радостью и весельем, Пастухи были обмануты, Чтобы увидеть Младенца Израиля Раньше его мать мягкая. О, тогда с радостью и бодростью Радуйтесь ребенку каждой матери.
| 4. Не бойся, тогда Ангел сказал: Пусть ничего тебя не пугает, В этот день рождается Спаситель Добродетели, власти и могущества; Так часто побеждать всех Довольно друзей сатаны.
| 4. Но когда они пришли в Вифлеем, Где лежал этот Младенец, Они нашли Его в яслях, Где быки питаются сеном; Его мать Мария на коленях, К Господу молился:
|
5. Теперь Господу пойте хвалу, Все вы в этом месте Как мы, настоящие любящие братья, Друг друга обнять, Для веселого Рождества Идет в ногу.
| 5. Пастухи услышали эту весть Много радовался в уме, И оставили свои стада на кормление В бурю, шторм и ветер, И тотчас отправился в Вифлеем, Этот благословенный младенец найти.
| 5. Теперь Господу пойте хвалу, Все вы в этом месте, И с настоящей любовью и братством Теперь друг друга обнимают; Эта святая волна Рождества Все остальное портит:[14]
|
<no further couplets> | 6. Но когда они пришли в Вифлеем, В то время как этот младенец лежал, Они нашли его в яслях, Где волы кормятся сеном, Его мать Мэри на коленях К Господу молился.
7. Теперь Господу пойте хвалу, Все вы в этом месте, И с настоящей любовью и братством Теперь друг друга обнимают; Эта святая волна Рождества Все остальное портит.
| <no further couplets> |
Диаграммы
Версия Glee Cast
Диаграмма (2010-11) | Вершина горы позиция |
---|---|
нас Праздничные цифровые песни (Рекламный щит )[15] | 18 |
Рекомендации
- ^ Приходите все, достойные джентльмены, На Рождество, Также известен как Сомерсет Кэрол, Название: «Рождественский гимн» Слова и музыка: английский традиционный от мистера Рэпси из Бриджуотера, Сомерсет. Сесил Дж. Шарп, изд., Народные песни из Сомерсета. Серия V. Издание второе. (Лондон: Simpkin & Co., Ltd, 1909), #CXXVI, A Christmas Carol, стр. 68–69. «Придите, все вы, достойные джентльмены / Кто может стоять рядом. / Христос, наш благословенный Спаситель / Родился в Рождество. . / Пресвятой Богородицы / Сказал Господь, О, желаем вам утешения и радостных вестей! / Упокой Господи, веселые джентльмены«Слова и воздух мистера Рэпси из Бриджуотера. Мистер Рэпси сказал мне, что он выучил эту колядку от своей матери, когда был мальчиком. на Рождество он ходил по Бриджуотеру в компании с другими мальчиками, напевая ее. Это, по-видимому, сокращенная версия хорошо известной гимны «Боже, упокой вас, господа» [...] Слова г-на Рэпси были не очень ясными, и я был вынужден изменить их в одном или двух местах, но они появляются в тексте содержательно, как он их спел. Слово «говорю» в предпоследних строках первых двух стихов я сначала был склонен рассматривать как искажение слова «молиться», которое является обычным чтением. Но преподобный Аллен Брокингтон считал, что слово «сказать» использовалось просто непереходно, что не является необычным в Сомерсете для слова «говорить», то есть «болтовня». Поскольку это, по крайней мере, возможное объяснение, я сохранил слово, которое спел г-н Рапсай »(Заметки о песнях, стр. 91).
- ^ а б «Упокой вас бог, веселые христиане» в Милдред Гонтлетт, Пятьдесят рождественских гимнов (Лондон, 1906 г.), п. 39 Использование вы может вернуться к альтернативным словам, написанным Дина Крейк (1826–1887), данные Чарльзом Льюисом Хатчинсом, Кэрол Старые и Кэрол Новые (Бостон: Приходской хор, 1916) с названием Господи, веселитесь, джентльмены. Эта конкретная версия имеет инципит Упокой вас бог веселого, господа, но стихи 2 и 3 начинаются Упокой вас, детки и Упокой Бог вы, добрые христиане, соответственно.
- ^ По-видимому, разработан как гендерно нейтральный вариант, зарегистрированный с 1980-х гг .; упомянутый в Хроники колледжа принца Альфреда 1980 г., п. 7 В архиве 4 марта 2015 г. Wayback Machine
- ^ Барри Джонс (ред.), Краткий музыкальный словарь Хатчинсона, Рутледж, 2014, s.v. "гимн", "рождественские гимны" были распространены еще в 15 веке. [...] Многие гимны, такие как "God Rest You Merry Gentlemen" и "Первый Ноэль ', датируются 16 веком или ранее ".
- ^ Три новых рождественских гимна, Лондон, [1760?]. Коллекции восемнадцатого века в Интернете. Гейл.
- ^ Уильям Чаппелл, Популярная музыка старины т. 2, 1859 г., п. 752 (hymnsandcarolsofchristmas.com ).Версия Хона гласит: "Упокой вас бог, веселые джентльмены, / Пусть вас ничто не смущает; Помните, что мы остались живы / В последний день Рождества / С обеими губами на свободе / Хвала Лорд К [астлериг] х / За его «практический» комфорт и радость ». Чаппелл утверждает, что самое раннее упоминание этих слов находится в рукописи Джеймса Нэрса, озаглавленной« Старая рождественская песнь ». В коллекции Холливелла Бродсайдс, № 263 1750?, Библиотека Четема, песня «Свержение гордого Олоферна и Триумф добродетельной царицы Юдифи» сопровождается указанием, что ее следует петь «под мелодию Вести утешения и радости». Весть утешения и радости была хорошо известна в то время, и основной текст был связан с мелодией. О традиционной английской мелодии см. также Дэвид Холбрук и Элизабет Постон (ред.), Кембриджский сборник гимнов (1967), стр. 236–37.
- ^ Три новых колядки на Рождество, напечатанный Дж. Смартом (ок. 1780–1800), содержит первый стих:
Упокой вас бог, господа веселые,
Пусть вас ничто не смущает;
Вспомни Христа Спасителя нашего,
Родился в Рождество;
Чтобы спасти наши души от власти сатаны,
Который давно сбился с пути:
Это приносит весть утешения и радости.
Три новых колядки на Рождество. 1. Упокой вас Бог, веселые господа и т. Д. 2. Хорошие христиане молятся, чтобы они слушали. 3. Пусть здесь все хорошие христиане ». Вулверхэмптон, [примерно между 1780 и 1800 годами?]. - ^ "отдых, т.1: Оксфордский словарь английского языка". oed.com. Получено 28 октября 2020.
- ^ Это слово могло означать «приятно звучащий» (голоса животных), «красивый» (платья), «прекрасный вкус» (травы) или просто «прекрасный» (погоды). Более профанные ассоциации гедонистического «веселья» возникли только в конце 18 века, основываясь на таких выражениях, как веселье для полового акта (1780 г.) или весельчак «незаконнорожденный» (1785 г.). См. также Веселая Англия.
- ^ вы по происхождению именительный падеж второго лица множественного числа также Ранние современные английские местоимения.
- ^ «На рождественских песочницах» в Красавицы журналов и других периодических изданий, отобранных на несколько лет (Том 2 из 2; 1775), напечатано для Готтлоб Эмануэль Рихтер, 87f.; OCLC 557616863, 83384270, 311914328
«Красавицы» в названии серии предназначены для обозначения произведений литературные заслуги. Автор, обозначенный как «C.» (скорее всего Георгий Колман Старший ), отклоняет не-литургический Рождественская музыка объясняя гимн как пример того, как"... невежественное рвение в религии породило множество шокирующих высказываний, которые величайшие насмешники христианства не осмелились бы высказать "Он жалуется на"... на каждой улице на прошлой неделе мои уши приставали к бесчисленным женщинам и детям, поющим то, что они называли рождественскими песнопениями, но что, если бы я слышал их в пивной, или если бы их пели пьяные люди в ночном подвале, Я должен был подумать о самых неприкрытых размышлениях и грубейшем шутовстве по поводу самой священной темы, которую мог придумать сам дьявол ».К. говорит, что купил песенники певицы -«[Бедная женщина с двумя детьми, связанными за спиной и одним на руках, и которая, я убежден, была очень далека от того, чтобы знать, что она сказала»чтобы она не оставалась в ней -«нечестивое обращение со священными предметами»и отправляет текст, который он нашел на листах, в журнал как иллюстрацию"те же самые песни, которые я слышал на улицах в этом сезоне более тридцати лет"(а именно, с 1740-х годов). - ^ Уильям Сэндис, Рождественские гимны, древние и современные; Включая самые популярные на западе Англии и арии, которые они поют. Также образцы французских провинциальных гимнов, Лондон, Бекли (1833), 102–104 (hymnsandcarolsofchristmas.com ).
- ^ Жюри за Еврейство, т.е. «в Иудее».
- ^ Использование портить в последнем стихе версий 1833 и 1961 гг. имеет архаичное значение «стереть; затмить, затмение»; из-за теперь более знакомого значения "портить, разрушать", Новый английский гимн 1986 года и другие более свежие версии заменяют его на стирать.
- ^ "История чарта Glee Cast (праздничные продажи цифровых песен)". Рекламный щит. Получено 7 ноября 2020.
дальнейшее чтение
- Новая оксфордская книга гимнов, изд. Хью Кейт и Эндрю Паррот (Oxford: Oxford University Press, 1992), стр. 527
внешняя ссылка
- Версию этой песни из восьми стихов можно услышать в Новый звездный звук