Боже, упокой вас, джентльмены - God Rest You Merry, Gentlemen

Боже, упокой вас, джентльмены
ЖанрРождественский гимн
На основеЛуки 2
Метр8.6.8.6.8.6 с припевом

Боже, упокой вас, джентльмены английский традиционный Рождественский гимн. Это в Коллекция Роксбурге (iii. 452), и указан как нет. 394 в Указатель народных песен Роуд.Это также известно как Весть утешения и радости, и по варианту инципиты в качествеПриходите все, достойные джентльмены;[1] Господи, веселитесь, джентльмены; Упокой Господи, веселые христиане;[2] или же Упокой вас Бог, веселые люди, все.[3]

История

Это одна из старейших сохранившихся колядок, датируемая 16 веком или ранее.[4]Самое раннее известное печатное издание гимна находится в листовка датируется c. 1760 г.[5]Традиционная английская мелодия находится в второстепенный режим; самое раннее печатное издание мелодии, кажется, находится в пародия, в 1829 г. Facetiae из Уильям Хоун. Он был традиционным и ассоциировался с гимном по крайней мере с середины 18 века, когда он был записан Джеймс Нарес под названием «Старая рождественская песнь».[6]

Кэрол упоминается в Чарльз Диккенс ' 1843 Рождественская песня: «... при первом звуке« Да благословит вас Бог, господа веселые! Пусть вас ничто не смущает! », Скрудж схватил правителя с такой энергией действия, что певец в ужасе убежал, оставив замочную скважину туману и еще более благоприятному морозу ».

Этот гимн также присутствует во второй части 1927 года. Кэрол Симфония к Виктор Хели-Хатчинсон.

Текст песни

Первая записанная версия находится в Три новых рождественских гимна, датированный c. 1760. Его первый стих гласит:

Упокой вас бог, господа веселые,
Пусть тебя ничто не смущает,
За Иисуса Христа, нашего Спасителя
Родился в этот день.
Чтобы спасти бедные души от власти сатаны,
Который давно сбился с пути.
Что приносит весть утешения и радости.[7]

Переходное употребление глагола отдых в смысле "сохранить, заставить продолжать, оставаться" типично для Язык 16-17 веков (фраза отдыхай, весело записан в 1540-х годах). Согласно Оксфордскому словарю английского языка, фраза «Боже, упокой тебя» означает «дай Бог тебе мира и счастья».[8] Etymonline.com отмечает, что первая строка «часто неправильно расставлена» как «Упокой вас Бог, веселые джентльмены», потому что на современном языке отдых утратил свое употребление «с предикатным прилагательным, следующим за объектом и квалифицирующим его» (Словарь века ). Это имеет место уже в варианте 1775 года, и это также отражено заменой Диккенсом глагола отдых к благословить в своей цитате 1843 года об инципите: «Да благословит вас Бог, веселые джентльмены».[9]Некоторые варианты дают местоимение в первой строке как вы вместо ты,[2] в псевдоархаизме.[10] Фактически, вы никогда не было бы правильным, потому что вы это субъективный (именительный падеж) только местоимение, никогда объективный (винительный падеж) местоимение.

Вариант текста был напечатан в 1775 г. Красавицы журналов и других периодических изданий, отобранных на несколько лет. Этот текст был воспроизведен с песенника, купленного у колядника на улице.[11] Эта версия показана здесь вместе с версией, о которой сообщил У. Б. Сэндис (1833)[12] и версия, принятая Колядки для хоров (ОУП, 1961), ставший де-факто базовый уровень в Великобритании.

Красавицы журналов (1775)Рождественские гимны древние и современные, У. Б. Сэндис (1833)Колядки для хоров (1961)

1. Упокой вас бог, господа веселые,

Пусть тебя ничто не смущает,

Помните Христа Спасителя

Родился в день Рождества

Чтобы спасти бедные души от власти сатаны,

Который давно сбился с пути.

И это весть утешения и радости.

1. Дай бог вам счастья, господа

Пусть тебя ничто не смущает

За Иисуса Христа, нашего Спасителя

Родился в этот день,

Чтобы спасти нас всех от власти сатаны

Когда мы сбились с пути.

О весть утешения и радости,
Для Иисуса Христа наш Спаситель родился в Рождество.

1. Дай бог вам веселья, господа!

Пусть тебя ничто не смущает,

За Иисуса Христа, нашего Спасителя

Родился в этот день,

Чтобы спасти нас всех от власти сатаны

Когда мы сбились с пути:

О весть утешения и радости,
комфорт и радость,
О весть утешения и радости.

2. От Бога, нашего Отца.

Благословенные ангелы пришли

Некоторым пастырям,

С вестью о том же;

Что он родился в Вифлееме

Сын Божий по имени.

А это и т. Д.

2. В Вифлееме, в суде присяжных.[13]

Этот благословенный младенец родился

И лежал в яслях

В это благословенное утро

Который его мать Мэри

Ничто не вызвало презрения.

О весть и т. Д.

2. От Бога, нашего Небесного Отца.

Пришел блаженный ангел,

И некоторым пастырям

Принес весть о том же,

Как это родилось в Вифлееме

Сын Божий по имени:

О весть ...

3. Когда они пришли в Вифлеем,

Где лежал наш сладкий Спаситель,

Они нашли его в яслях

Где волы кормятся сеном.

Пресвятая Дева преклонила колени

К Господу молился.

А это и т. Д.

3. От Бога, нашего Небесного Отца.

Благословенный Ангел пришел,

И некоторым пастырям

Принес весть о том же,

Как это в Вифлееме родилось

Сын Божий по имени.

О весть и т. Д.

3. Пастухи услышали эту весть.

Много радовался в уме,

И оставили свои стада на кормление

В бурю, шторм и ветер,

И тотчас отправился в Вифлеем,

Этот благословенный младенец нашел:

О весть ...

4. С внезапной радостью и весельем,

Пастухи были обмануты,

Чтобы увидеть Младенца Израиля

Раньше его мать мягкая.

О, тогда с радостью и бодростью

Радуйтесь ребенку каждой матери.

А это и т. Д.

4. Не бойся, тогда Ангел сказал:

Пусть ничего тебя не пугает,

В этот день рождается Спаситель

Добродетели, власти и могущества;

Так часто побеждать всех

Довольно друзей сатаны.

О весть и т. Д.

4. Но когда они пришли в Вифлеем,

Где лежал этот Младенец,

Они нашли Его в яслях,

Где быки питаются сеном;

Его мать Мария на коленях,

К Господу молился:

О весть ...

5. Теперь Господу пойте хвалу,

Все вы в этом месте

Как мы, настоящие любящие братья,

Друг друга обнять,

Для веселого Рождества

Идет в ногу.

А это и т. Д.

5. Пастухи услышали эту весть

Много радовался в уме,

И оставили свои стада на кормление

В бурю, шторм и ветер,

И тотчас отправился в Вифлеем,

Этот благословенный младенец найти.

О весть и т. Д.

5. Теперь Господу пойте хвалу,

Все вы в этом месте,

И с настоящей любовью и братством

Теперь друг друга обнимают;

Эта святая волна Рождества

Все остальное портит:[14]

О весть ...

<no further couplets>

6. Но когда они пришли в Вифлеем,

В то время как этот младенец лежал,

Они нашли его в яслях,

Где волы кормятся сеном,

Его мать Мэри на коленях

К Господу молился.

О весть и т. Д.

7. Теперь Господу пойте хвалу,

Все вы в этом месте,

И с настоящей любовью и братством

Теперь друг друга обнимают;

Эта святая волна Рождества

Все остальное портит.

О весть и т. Д.

<no further couplets>


Диаграммы

Версия Glee Cast

Диаграмма (2010-11)Вершина горы
позиция
нас Праздничные цифровые песни (Рекламный щит )[15]18

Рекомендации

  1. ^ Приходите все, достойные джентльмены, На Рождество, Также известен как Сомерсет Кэрол, Название: «Рождественский гимн» Слова и музыка: английский традиционный от мистера Рэпси из Бриджуотера, Сомерсет. Сесил Дж. Шарп, изд., Народные песни из Сомерсета. Серия V. Издание второе. (Лондон: Simpkin & Co., Ltd, 1909), #CXXVI, A Christmas Carol, стр. 68–69. «Придите, все вы, достойные джентльмены / Кто может стоять рядом. / Христос, наш благословенный Спаситель / Родился в Рождество. . / Пресвятой Богородицы / Сказал Господь, О, желаем вам утешения и радостных вестей! / Упокой Господи, веселые джентльмены«Слова и воздух мистера Рэпси из Бриджуотера. Мистер Рэпси сказал мне, что он выучил эту колядку от своей матери, когда был мальчиком. на Рождество он ходил по Бриджуотеру в компании с другими мальчиками, напевая ее. Это, по-видимому, сокращенная версия хорошо известной гимны «Боже, упокой вас, господа» [...] Слова г-на Рэпси были не очень ясными, и я был вынужден изменить их в одном или двух местах, но они появляются в тексте содержательно, как он их спел. Слово «говорю» в предпоследних строках первых двух стихов я сначала был склонен рассматривать как искажение слова «молиться», которое является обычным чтением. Но преподобный Аллен Брокингтон считал, что слово «сказать» использовалось просто непереходно, что не является необычным в Сомерсете для слова «говорить», то есть «болтовня». Поскольку это, по крайней мере, возможное объяснение, я сохранил слово, которое спел г-н Рапсай »(Заметки о песнях, стр. 91).
  2. ^ а б «Упокой вас бог, веселые христиане» в Милдред Гонтлетт, Пятьдесят рождественских гимнов (Лондон, 1906 г.), п. 39 Использование вы может вернуться к альтернативным словам, написанным Дина Крейк (1826–1887), данные Чарльзом Льюисом Хатчинсом, Кэрол Старые и Кэрол Новые (Бостон: Приходской хор, 1916) с названием Господи, веселитесь, джентльмены. Эта конкретная версия имеет инципит Упокой вас бог веселого, господа, но стихи 2 и 3 начинаются Упокой вас, детки и Упокой Бог вы, добрые христиане, соответственно.
  3. ^ По-видимому, разработан как гендерно нейтральный вариант, зарегистрированный с 1980-х гг .; упомянутый в Хроники колледжа принца Альфреда 1980 г., п. 7 В архиве 4 марта 2015 г. Wayback Machine
  4. ^ Барри Джонс (ред.), Краткий музыкальный словарь Хатчинсона, Рутледж, 2014, s.v. "гимн", "рождественские гимны" были распространены еще в 15 веке. [...] Многие гимны, такие как "God Rest You Merry Gentlemen" и "Первый Ноэль ', датируются 16 веком или ранее ".
  5. ^ Три новых рождественских гимна, Лондон, [1760?]. Коллекции восемнадцатого века в Интернете. Гейл.
  6. ^ Уильям Чаппелл, Популярная музыка старины т. 2, 1859 г., п. 752 (hymnsandcarolsofchristmas.com ).Версия Хона гласит: "Упокой вас бог, веселые джентльмены, / Пусть вас ничто не смущает; Помните, что мы остались живы / В последний день Рождества / С обеими губами на свободе / Хвала Лорд К [астлериг] х / За его «практический» комфорт и радость ». Чаппелл утверждает, что самое раннее упоминание этих слов находится в рукописи Джеймса Нэрса, озаглавленной« Старая рождественская песнь ». В коллекции Холливелла Бродсайдс, № 263 1750?, Библиотека Четема, песня «Свержение гордого Олоферна и Триумф добродетельной царицы Юдифи» сопровождается указанием, что ее следует петь «под мелодию Вести утешения и радости». Весть утешения и радости была хорошо известна в то время, и основной текст был связан с мелодией. О традиционной английской мелодии см. также Дэвид Холбрук и Элизабет Постон (ред.), Кембриджский сборник гимнов (1967), стр. 236–37.
  7. ^ Три новых колядки на Рождество, напечатанный Дж. Смартом (ок. 1780–1800), содержит первый стих:
    Упокой вас бог, господа веселые,
    Пусть вас ничто не смущает;
    Вспомни Христа Спасителя нашего,
    Родился в Рождество;
    Чтобы спасти наши души от власти сатаны,
    Который давно сбился с пути:
    Это приносит весть утешения и радости.
    Три новых колядки на Рождество. 1. Упокой вас Бог, веселые господа и т. Д. 2. Хорошие христиане молятся, чтобы они слушали. 3. Пусть здесь все хорошие христиане ». Вулверхэмптон, [примерно между 1780 и 1800 годами?].
  8. ^ "отдых, т.1: Оксфордский словарь английского языка". oed.com. Получено 28 октября 2020.
  9. ^ Это слово могло означать «приятно звучащий» (голоса животных), «красивый» (платья), «прекрасный вкус» (травы) или просто «прекрасный» (погоды). Более профанные ассоциации гедонистического «веселья» возникли только в конце 18 века, основываясь на таких выражениях, как веселье для полового акта (1780 г.) или весельчак «незаконнорожденный» (1785 г.). См. также Веселая Англия.
  10. ^ вы по происхождению именительный падеж второго лица множественного числа также Ранние современные английские местоимения.
  11. ^ «На рождественских песочницах» в Красавицы журналов и других периодических изданий, отобранных на несколько лет (Том 2 из 2; 1775), напечатано для Готтлоб Эмануэль Рихтер, 87f.; OCLC  557616863, 83384270, 311914328
    «Красавицы» в названии серии предназначены для обозначения произведений литературные заслуги. Автор, обозначенный как «C.» (скорее всего Георгий Колман Старший ), отклоняет не-литургический Рождественская музыка объясняя гимн как пример того, как
    "... невежественное рвение в религии породило множество шокирующих высказываний, которые величайшие насмешники христианства не осмелились бы высказать "
    Он жалуется на
    "... на каждой улице на прошлой неделе мои уши приставали к бесчисленным женщинам и детям, поющим то, что они называли рождественскими песнопениями, но что, если бы я слышал их в пивной, или если бы их пели пьяные люди в ночном подвале, Я должен был подумать о самых неприкрытых размышлениях и грубейшем шутовстве по поводу самой священной темы, которую мог придумать сам дьявол ».
    К. говорит, что купил песенники певицы -
    «[Бедная женщина с двумя детьми, связанными за спиной и одним на руках, и которая, я убежден, была очень далека от того, чтобы знать, что она сказала»
    чтобы она не оставалась в ней -
    «нечестивое обращение со священными предметами»
    и отправляет текст, который он нашел на листах, в журнал как иллюстрацию
    "те же самые песни, которые я слышал на улицах в этом сезоне более тридцати лет"
    (а именно, с 1740-х годов).
  12. ^ Уильям Сэндис, Рождественские гимны, древние и современные; Включая самые популярные на западе Англии и арии, которые они поют. Также образцы французских провинциальных гимнов, Лондон, Бекли (1833), 102–104 (hymnsandcarolsofchristmas.com ).
  13. ^ Жюри за Еврейство, т.е. «в Иудее».
  14. ^ Использование портить в последнем стихе версий 1833 и 1961 гг. имеет архаичное значение «стереть; затмить, затмение»; из-за теперь более знакомого значения "портить, разрушать", Новый английский гимн 1986 года и другие более свежие версии заменяют его на стирать.
  15. ^ "История чарта Glee Cast (праздничные продажи цифровых песен)". Рекламный щит. Получено 7 ноября 2020.

дальнейшее чтение

  • Новая оксфордская книга гимнов, изд. Хью Кейт и Эндрю Паррот (Oxford: Oxford University Press, 1992), стр. 527

внешняя ссылка