Межъязычный машинный перевод - Interlingual machine translation

Рисунок 1. Демонстрация языков, которые используются в процессе перевода с использованием мост язык.

Межъязычный машинный перевод один из классических подходов к машинный перевод. При таком подходе исходный язык, то есть текст, который должен быть переведен, преобразуется в интерлингва, то есть абстрактное независимое от языка представление. Целевой язык затем генерируется из интерлингва. В рамках парадигмы машинного перевода, основанного на правилах, межъязыковой подход является альтернативой прямой подход и подход к передаче.

При прямом подходе слова переводятся напрямую, не проходя через дополнительное представление. В подходе передачи исходный язык преобразуется в абстрактное, менее специфичное для языка представление. Лингвистические правила, которые специфичны для языковой пары, затем преобразуют представление исходного языка в абстрактное представление целевого языка, и из этого создается целевое предложение.

Межъязыковой подход к машинному переводу имеет свои преимущества и недостатки. Преимущества заключаются в том, что для связи каждого исходного языка с каждым целевым языком требуется меньше компонентов, требуется меньше компонентов для добавления нового языка, он поддерживает перефразирование входных данных на исходном языке, позволяет как анализаторам, так и генераторам быть написана разработчиками одноязычной системы и поддерживает языки, которые сильно отличаются друг от друга (например, английский и арабский[1]). Очевидным недостатком является то, что определение интерлингва затруднено, а может быть, даже невозможно для более широкой области. Таким образом, идеальным контекстом для межъязыкового машинного перевода является многоязычный машинный перевод в очень конкретной области.

История

Первые идеи о межъязычном машинном переводе появились в 17 веке с Декарт и Лейбниц, который выступил с теорией создания словарей с помощью универсальных числовых кодов. Другие, такие как Пещера Бек, Афанасий Кирхер и Иоганн Иоахим Бехер работал над созданием однозначного универсального языка, основанного на принципах логика и иконографы. В 1668 г. Джон Уилкинс описал свой интерлингва в своем «Эссе о реальном характере и философском языке». В XVIII и XIX веках было разработано много предложений по «универсальным» международным языкам, наиболее известные из которых: эсперанто.

Тем не менее, применение идеи универсального языка к машинному переводу не появилось ни в одном из первых значительных подходов. Вместо этого началась работа над парами языков. Однако в 1950-1960-х годах исследователи Кембридж возглавляемый Маргарет Мастерман, в Ленинград возглавляемый Николай Андреев И в Милан к Сильвио Чеккато начал работу в этой сфере. Идея широко обсуждалась израильским философом. Иегошуа Бар-Гилель в 1969 г.

В 1970-е годы были проведены заслуживающие внимания исследования Гренобль исследователями, пытающимися перевести тексты по физике и математике с русский к Французский, И в Техас аналогичный проект (МЕТАЛЛ) реализуется для России английский. Ранние межъязыковые системы машинного перевода также были созданы в Стэнфорд в 1970-х годах Роджер Шэнк и Йорик Уилкс; первая стала основой коммерческой системы перевода средств, а код последней сохранен в Компьютерный музей в Бостон как первая система межъязыкового машинного перевода.

В 1980-х годах новая актуальность приобрела подходы к машинному переводу, основанные на интерлингвах и знаниях, и в этой области ведется много исследований. Объединяющим фактором в этом исследовании было то, что качественный перевод требовал отказа от идеи полного понимания текста. Вместо этого перевод должен быть основан на лингвистических знаниях и конкретной области, в которой будет использоваться система. Наиболее важные исследования этой эпохи были выполнены в распределенный языковой перевод (DLT) в Утрехт, который работал с модифицированной версией эсперанто и система Fujitsu в Японии.

Контур

Рисунок 2. a) График трансляции, необходимый для прямого или машинный перевод на основе переводов (Требуется 12 словарей); б) Требуется граф перевода при использовании языка-моста (требуется только 8 модулей перевода).

В этом методе перевода интерлингва можно рассматривать как способ описания анализа текста, написанного на язык источника таким образом, что можно преобразовать его морфологические, синтаксические, семантические (и даже прагматические) характеристики, то есть "значение", в язык перевода. Этот интерлингва может описать все характеристики всех языков, которые должны быть переведены, вместо простого перевода с одного языка на другой.

Рисунок 3: График трансляции с использованием двух языков.

Иногда в переводе используются два интерлингва. Возможно, что один из двух охватывает больше характеристик исходного языка, а другой - больше характеристик целевого языка. Затем перевод продолжается путем преобразования предложений с первого языка в предложения, более близкие к целевому, в два этапа. Система также может быть настроена так, что второй интерлингва использует более конкретную лексику, которая ближе или более согласована с целевым языком, и это может улучшить качество перевода.

Вышеупомянутая система основана на идее использования лингвистической близости для улучшения качества перевода текста на одном языке оригинала на множество других структурно схожих языков только на основе одного исходного анализа. Этот принцип также используется в поворотный машинный перевод, где естественный язык используется как «мост» между еще двумя далекими языками. Например, в случае перевода на английский из украинец с помощью русский как промежуточный язык.[2]

Процесс перевода

В системах межъязыкового машинного перевода есть два одноязычных компонента: анализ исходного языка и межъязыкового, а также поколение интерлингва и целевого языка. Однако необходимо различать межъязыковые системы, использующие только синтаксические методы (например, системы, разработанные в 1970-х годах в университетах Гренобля и Техаса), и системы, основанные на искусственный интеллект (с 1987 г. в Японии и исследования в университетах Южной Калифорнии и Карнеги-Меллона). Первый тип системы соответствует схеме, показанной на Рисунке 1. В то время как другие типы могут быть аппроксимированы диаграммой на Рисунке 4.

Для межъязыковой системы машинного перевода необходимы следующие ресурсы:

Рисунок 4. Машинный перевод в системе, основанной на знаниях.
  • Словари (или лексиконы) для анализа и генерации (специфичные для домен и задействованные языки).
  • Концептуальный лексикон (специфичный для предметной области), который является база знаний о событиях и объектах, известных в предметной области.
  • Набор правил проецирования (специфичных для домена и языков).
  • Грамматики для анализа и создания задействованных языков.

Одна из проблем систем машинного перевода, основанных на знаниях, заключается в том, что становится невозможным создавать базы данных для областей, больших, чем очень конкретные области. Во-вторых, обработка этих баз данных требует больших вычислительных затрат.

Эффективность

Одним из основных преимуществ этой стратегии является то, что она обеспечивает экономичный способ создания многоязычных систем перевода. При использовании интерлингва отпадает необходимость в создании пары переводов между каждой парой языков в системе. Поэтому вместо того, чтобы создавать языковые пары, где количество языков в системе, нужно только сделать пары между языки и интерлингва.

Главный недостаток этой стратегии - сложность создания адекватного интерлингва. Он должен быть абстрактным и независимым от исходного и целевого языков. Чем больше языков добавлено в систему перевода и чем больше они различаются, тем более мощным должен быть интерлингва для выражения всех возможных направлений перевода. Другая проблема заключается в том, что трудно извлечь значение из текстов на исходных языках для создания промежуточного представления.

Существующие системы межъязыкового машинного перевода

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Абдель Монем, А., Шаалан, К., Рафеа, А., Барака, Х., Создание арабского текста в среде многоязычного машинного перевода речи в речь, Машинный перевод, Springer, Нидерланды, 20 (4): 205–258, декабрь 2008 г.
  2. ^ Богдан Бабич, Энтони Хартли и Серж Шарофф (2007) "Перевод с языков с ограниченными ресурсами: сравнение прямого перевода с сводным переводом ". Протоколы MT Summit XI, 10–14 сентября 2007 г., Копенгаген, Дания. стр.29–35

внешняя ссылка