Джеспер, который пас зайцев - Jesper Who Herded the Hares

Джеспер, который пас зайцев (Датский: Джеспер Харехирд) скандинавский сказка, впервые записанный Датский сборник сказок Эвальд Тан Кристенсен в первом томе Æventyr fra Jylland.[1] Эндрю Лэнг включил это в Книга Фиолетовых Фей.[2]

Мотив пасения зайцев - обычная сказочная тема. Еще одна сказка с его участием Три майских персика. Эта сказка, и Грифон, также содержат тест на то, чтобы правдиво сказать, что несет персонаж.

Сказка и ее варианты сгруппированы под Индекс Аарне-Томпсона-Утера как ATU 570, «Кроличье стадо» или «Мешок лжи».[3]

Синопсис

Сапоги призывают зайцев волшебной трубкой. Иллюстрация Джон Мойр Смит для Байки из Фьельда (1896).

Король такого маленького королевства, что мог видеть каждую границу с башен своего замка, по-прежнему гордился этим. Имея единственную дочь, он хотел, чтобы она вышла замуж за мужчину, достойного короля. Он объявил, что тот, кто принесет ему двенадцать лучших жемчужин (чтобы удостовериться, что жених был богат) и мог выполнять определенные задачи, женится на ней. Многие князья и торговцы приносили жемчуг, но не справлялись с поставленными задачами, а многие пробовали фальшивый жемчуг, и им быстрее отказывались.

У рыбака был три сыновья: Петр, Павел и Йеспер. Однажды он поймал три дюжины устриц, в каждой из которых была прекрасная жемчужина. Было решено, что у каждого сына будет шанс победить принцессу. По дороге Петр встретил Царя Муравьев, который сражался с Царем Жуков и был побежден; он попросил Питера о помощи, и Питер сказал, что слишком занят. Затем он встретил старая женщина, который спросил, что он нес; он сказал золы, она сказала, что это были золы, и когда он добрался до замка, жемчуг превратился в золу. Он не сказал, что случилось, когда вернулся домой. Павел пытался, и его постигла та же участь. Джеспер пытался; он помог царю муравьев, который выиграл с ним поле, и рассказал старухе о своем жемчуге. Старуха просила у него еды, так как он мог есть в замке. Он сдал весь свой обед. Старуха перезвонила ему и свистнула, чтобы вернуть то, что он потерял.

Королю такой зять не понравился. У него был мешок пшеницы, ячменя, овса и ржи, смешанных вместе, и он сказал Джесперу, что должен рассортировать их за день. Муравьи сделали это за него.

Девушка просит у пастуха поцелуя взамен зайца. Иллюстрация Генри Джастис Форд для Эндрю Лэнг с Книга Фиолетовых Фей (1901).

Затем он был поставлен пасти сотню зайцев. С помощью свистка он удержал их вместе. Король услышал об этом и решил остановить его. Потрепанная девушка выпросила зайца, чтобы накормить гостей; наконец, Джеспер согласился дать ей один взамен на поцелуй, но потом присвистнул. Следующей шла полная старушка в крестьянском платье. Он согласился дать ей одну, если она будет ходить на цыпочках вокруг него, кудахчая, как курица, и затем свистнул в ответ. Пришел толстый старик в ливрее королевского жениха, и Джеспер согласился дать ему один, если он встанет на голову, а затем присвистнул.

На следующий день король поставил кадку и сказал, что Джеспер должен наполнить ее несомненной истиной, и он рассудит, когда это произойдет. Джеспер рассказал о девушке и о том, что она принцесса; затем о женщине и о том, что она королева; затем о старике - и король объявил, что кадка полная, поэтому Джеспер женился на принцессе, и король решил, что он будет хорошим королем, если он будет заботиться о людях так же, как он заботится о зайцах.

Распространение и варианты

Говорят, что эту сказку можно найти по всей Европе, «от Исландии до Кавказа».[4] Сообщается, что более 200[5] или было зарегистрировано 400 вариантов, особенно из Северной и Центральной Европы:[6] семьдесят девять версий из Финляндии; тридцать шесть французских версий, как отмечает Поль Деларю; и двадцать пять в Шлезвиг-Гольштейн регион, согласно Курт Ранке.[7] Сказка также считается «малоизвестной за пределами России», но «распространена в Западной Европе».[8] Это географическое распределение, кажется, подтверждает профессор Стит Томпсон анализ того, что сказка «по сути европейская», а не восточного происхождения.[9]

Сказка перекочевала в Америку, а также ее можно найти в Турции, Леванте и Китае.[10]

Самым старым свидетельством сказки считается публикация 1791 года, в отличие от других европейских сказок с долгой литературной историей. Ученые предполагают, что это произошло из-за колоритности сказки.[11][12][13] Например, фольклорист Элси Клюз Парсонс отметил, что информатор варианта из Южной Каролины опустил детали о сексуальном контакте между главным героем-мужчиной и женщинами, которые упоминались в рассказах Кабо-Верде.[14] Уильям Бернард Маккарти, в том же духе, процитировал, что рассказчик знал две версии сказки: одну для широкой публики, а другую для мужской публики.[15]

Европа

Скандинавия

Бенджамин Торп перевел датскую версию с названием Искушения, где сын бедного дачника устроился на работу к мастеру, знающему черное искусство. Хозяину принадлежит ферма зайцев, которых должен пасти мальчик.[16] Эта сказка также была опубликована в сборнике скандинавских сказок.[17] Луи Брюйр указал, что эта история на самом деле была работой Карит Этлар.[18]

Иллюстратор Кэтрин Пайл опубликовал рассказ под названием Волшебная трубка: Скандинавская сказка, где имя героя переводится как Сапоги, который хочет предложить свои услуги королю, чтобы пасти королевских зайцев.[19]

Версия от Швеция сообщается, что были собраны и опубликованы под названием Королевские зайцы.[20][21]

Норвегия

Версия собрана Питер Асбьорнсен в оригинале Норвежский, названный Gjæte Kongens Harer,[22] а позже переведено как Королевские зайцы. В примечании к переводу, сделанной Кларой Стребе, упоминается вариант, касающийся котла вместо мешка.[23]

Норвежский вариант был дан как Эшипаттл и королевские зайцы в Вокруг Святочного журнала: Норвежские народные и сказки.[24]

Литературная версия сказки получила название Королевский хранитель кроликов, источник которого был дан как Скандинавская легенда в резюме.[25]

Джордж Уэбби Дасент перевел сказку как Трубка Осборна во втором сборнике скандинавских сказок (Байки из Фьельда), где имя героя было дано как Осборн Сапоги.[26]

Балтийский регион

В варианте, источник которого указан как Литовский, Сто зайцев, трое братьев пытаются завоевать руку принцессы и встречают на пути нищего. Двое старших оскорбляют нищего, в то время как младший брат, глупый и простак, проявляет вежливость по отношению к нищему и получает магию. свистеть взамен.[27]

В другом литовском варианте Глупец, который пас сотню кроликов, самый глупый младший брат получает волшебный свисток, чтобы пасти сто зайцев царя. На следующий день он использует волшебную трубу, чтобы пасти королевскую сотню лошадей.[28]

Россия

В русском варианте, Чудесные зайцы, помещик дает крестьянину еще большее количество зайцев в стадо, что он и делает волшебным Файф. Когда ему нужно загнать триста зайцев, дочка помещика пытается купить одного у крестьянина, но он просит взамен показать родинки.[29]

Центральная Европа

Людвиг Бехштейн собрал немецкий вариант под названием Заяц-хранитель (Der Hasenhüter und die Königstochter (де )),[30] где старик дает пастуху тростник, чтобы тот пас зайцев. В сказке сохранена колоритность, отсутствующая в других вариантах.[31] Однако эта особенность все еще присутствует в немецких вариантах. Der Hasenhirt ("Заяц-стадо"), автор Иоганн Вильгельм Вольф;[32] Der Wollensack («Шерстяной мешок»), автор Ульрих Ян;[33] в Die grüne Feige («Зеленый инжир»), автор: Адальберт Кун.[34]

В среднеевропейской сказке, собранной Теодором Верналекеном (Пайпинг Ганс) принцесса бросает картошку в толпу потенциальных женихов. Тот, кто его принесет, должен выполнить три задания, первое из которых - пасти «несколько сотен зайцев».[35] Верналекен также указал на существование Австрийский вариант от Haugsdorf где есть та же задача по выпасу кроликов, но с определенным количеством 700 (семисот) зайцев.[36]

Швейцарский сказка Der Figesack («Мешок инжира»), собранный Отто Сутермейстер,[37] было указано автором Аделина Риттершаус как близкая параллель с норвежским Королевские зайцы.[38]

Южная Европа

Варианты были собраны в Испании, объединены с Aarne-Thompson 851, «Принцесса, которая не смогла разгадать загадку».[39] Аурелио Македонио Эспиноза собрал два варианта под названием El Acertajo из Толедо и Гранады, и Хуан Сольдао-и-ла-Принсеса, из Ретортильо, Сория.[40] Остальные варианты были аттестованы как Каталонский Rondalles от Эйвиссы (Ибица ).[41]

В единственном варианте от Майорка, Der Lügensack (Es sach de mentides) крестьянину поручают пасти тринадцать петухов лорда, и всякий раз, когда лорд сам пытается купить одного или посылает для этого свою жену и дочь, крестьянин вызывает услужливого орла, чтобы тот привел петуха обратно.[42]

Тип сказки засвидетельствован в сборниках итальянских сказок с девятью вариантами, согласно исследованию 20-го века,[43]

Австрийский дипломат Иоганн Георг фон Хан собрал греческий вариант из «Визиани», где мирская прекрасная принцесса ставит перед героем задания. Одна из задач - пасти ровно девяносто девять зайцев. Фон Хан предположил, что это количество зайцев может быть связано с мифическим немецким персонажем по имени «фрау Харке».[44]

В португальском варианте Os figos verdes (английский: "Зеленый инжир"), Дева Мария дает глупому герою гармоника, с помощью которого он может командовать царскими зайцами.[45]

Мотив выпаса зайцев тоже встречается как эпизод Боснийский сказка Die Pferde der Wilen: он начинается с того, что младший из трех братьев стоит на страже на лугу и захватывает трех волшебных лошадей (сродни ATU 530, «Принцесса на Стеклянной горе»), а затем король ставит задачу построить золотой корабль, который движется по земля и вода (ATU 513). Ближе к концу истории к героям присоединяется гигант, который может быстро бегать и владеет тремя зайцами, и король посылает своего слугу купить одного из зайцев гиганта.[46]

Венгрия

В варианте под названием Аз három aranygyűr («Три кольца»), подвергшийся жестокому обращению принц получает помощь от бородатого мужчины, который дает ему свисток, чтобы пасти королевские 100 гусей. Сюжет также включает в себя отгадывание родинок принцессы (ATU 850).[47]

Во второй сказке Az asznavehetlen bognár[48] («Бесполезный вагончик»), собранный Иеремия Кертин, король оскорбляет своего никчемного возчика и заставляет его выполнять невыполнимые задачи с помощью лисы. Третья задача - пасти королевских зайцев, что он делает с помощью свистка лисы.[49]

Венгерский писатель Элек Бенедек записал вариант из своей страны под названием Кирали ньюлай («Королевские зайцы»).[50]

Шотландия

Роберт Чемберс собрал похожую сказку из Шотландия, Джок и его затишья: два брата по имени Джок пытаются разбогатеть в мире и нанимаются зайцами у короля. В стаде есть хромой заяц; первый Джок приносит его в жертву в пищу, что заставляет короля повесить его; второй Джок позаботится об этом и женится на принцессе.[51] Луи Брюйр перевел сказку как Jock et ses pipeaux.[52]

Америка

Варианты из сказки собраны в Северная Каролина, Миссури и в Озарк горы.[53] Вариант под названием Мешок историй был собран в Морские острова, Южная Каролина.[54]

Антрополог Элси Клюз Парсонс собрал вариант из Доминики под названием Мешок лжи: принцесса и королева пытаются купить зайца у бедного моряка, который взамен просит их лечь с ним.[55][56]

Африка

An Азориан вариант, Свежий инжир, был собран Элси Спайсер Иллс: богатый человек обещает свою дочь каждому, кто сможет ее вылечить (ATU 610, «Целебные плоды»). Когда богач видит, что это сделал юноша-простак, он поручает ему пасти зайцев. Юноша получает волшебную трубку от дамы в синем.[57]

Антрополог Элси Клюз Парсонс собрал два Кабо-Вердиан варианты. В первом мальчике рождается со свистком в руке, которым он призывает всех крыс в мире; король пытается подкупить мальчика, отправив его черную служанку, свою дочь и королеву. Во втором - главный герой предлагает загадку принцессе, которая не может ее разгадать; ее отец, царь, посылает юношу откормить трех своих зайцев к концу тридцати дней.[58]

Азия

Средний Восток

Сообщается, что сказка существует в Еврейский сказочные сборники, с названием Солнце встает на западе.[59]

Китай

An Уйгурский По мнению ученых, сказка с участием народного героя Аниза имеет сходство с типом "Кроличье стадо".[60]

Литературные варианты

Литературная версия под названием Зачарованный свисток (Le sifflet enchanté)[61] приписывается французскому автору Александр Дюма: молодой крестьянин получает волшебный свисток от таинственной старушки, чтобы командовать существами. Царь ставит перед ним три задания: первое - пасти сотню зайцев, что он легко выполняет с помощью свистка. Король пытается заставить мальчика потерпеть неудачу, покупая у него одного зайца. После выполнения трех задач король готовит «мешок лжи» как последнее испытание для крестьянина.[62][63]

Адаптации

Немецкая версия сказки Людвига Бехштейна была адаптирована в Märchenfilm в 1977 г. Der Hasenhüter (де ).

Венгерский вариант сказки был адаптирован в эпизод венгерского телесериала. Magyar népmesék ("Венгерские народные сказки") (ху ) с заголовком Nyúlpásztor («Кроликовое стадо»).

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Кристенсен, Эвальд Танг. Æventyr fra Jylland. Vol. I. Kjobehavn: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding. 1881. С. 73–83 (Сказка № 10). [1]
  2. ^ Эндрю Лэнг, Книга Фиолетовых Фей, "Джеспер, пасший зайцев"
  3. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. С. 154–155. ISBN  0-520-03537-2.
  4. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. с. 155. ISBN  0-520-03537-2.
  5. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. с. 155. ISBN  0-520-03537-2.
  6. ^ Деккер, Тон. "De konijnenhoeder". В: Ван Аладдин Tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, вариации. 1ste druk. Тон Деккер, Юрджен ван дер Кой и Тео Медер. Критак: Солнце. 1997. С. 188–189.
  7. ^ Дандес, Алан. Анализируя обычаи: очерки фрейдистского фольклориста. Университет Winsconsin Press. 1987. с. 172. ISBN  0-299-11260-8
  8. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание русских сказок: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о волшебстве и сверхъестественном. Нью-Йорк: Рутледж. 2015 [2001]. п. 434.https://doi.org/10.4324/9781315700076
  9. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. с. 155. ISBN  0-520-03537-2.
  10. ^ Деккер, Тон. "De konijnenhoeder". В: Ван Аладдин Tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, вариации. 1ste druk. Тон Деккер и Юрджен ван дер Кой и Тео Медер. Критак: Солнце. 1997. С. 188–189.
  11. ^ Деккер, Тон. "De konijnenhoeder". В: Ван Аладдин Tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: онтстаан, онтвиккелинг, вариации. 1ste druk. Тон Деккер, Юрджен ван дер Кой и Тео Медер. Критак: Солнце. 1997. стр. 189.
  12. ^ Линдал, Карл. Американские сказки: из собраний Библиотеки Конгресса США.. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. С. 341-342. ISBN  978-0-765680-624
  13. ^ Рэндольф, Вэнс. "Roll Me In Your Arms:" Непечатные "Народные песни и фольклор Озарка". Том I: Народные песни и музыка. Фейетвилл: Университет Арканзаса Press. 1992. стр. 350. ISBN  1-55728-231-5
  14. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Морских островов, Южная Каролина. Кембридж, Массачусетс: Американское фольклорное общество, 1923. стр. 102 (сноска № 4).
  15. ^ Маккарти, Уильям Бернард. Золушка в Америке: книга народных сказок. Университетское издательство Миссисипи. 2007. с. 356. ISBN  978-1-57806-959-0
  16. ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций на шведском, датском и немецком языках.. Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. С. 369–375.
  17. ^ Дасент, Джордж Уэббе. Сборник популярных сказок на скандинавском и северогерманском языках.. Лондон, Нью-Йорк [и др.]: Общество Норрна. 1906. С. 105-114.
  18. ^ Брюйр, Лойс. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Париж: Ашетт, 1875. стр. 61.
  19. ^ Пайл, Кэтрин. Сказки о народе и феях. Бостон: Литтл, Браун и компания, 1919. С. 201–220.
  20. ^ Шведские сказки и легенды. Эд. и Пер. Одинокий Тигесен Блечер и Джордж Блечер. Нью-Йорк: Pantheon Books, 1993. pp. 128 seq.
  21. ^ Дэвидсон, Хильда Эллис. «Помощники и противники в сказках». В: Соратник сказки. Под редакцией Хильды Эллис Дэвидсон и Анны Чаудри. Кембридж: Д. В. Брюэр. 2006 [2003]. п. 104. ISBN  0-85991-784-3
  22. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен. Norske Folke- og Huldre-Eventyr. Kjobenhavn: Den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel og Søn.). 1896. С. 192-204.
  23. ^ Стребе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская сказочная книга. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1922] стр. 202–212.
  24. ^ Асбьёрнсон, Питер Кристиан. Вокруг Святочного журнала: Норвежские народные сказки и сказки. Перевод Х. Л. Брекстада. Лондон: Сэмпсон, Лоу, Марстон, Сирл и Ривингтон. 1881. С. 168–179.
  25. ^ Скиннер, Элеонора Луиза и Ада Мария Скиннер. Веселые сказки. Нью-Йорк: Американская книжная компания. 1915. С. 7 и 62–71.
  26. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Дасент, Джордж Уэббе. Сказки из фьельда: серия популярных сказок на норвежском языке П. Ч. Асбьёрнсен. Лондон: Гиббингс; Нью-Йорк: G.P. Putnam's. 1896. С. 1-14.
  27. ^ Олкотт, Фрэнсис Дженкинс. Чудесные сказки балтийских волшебников: с немецкого и английского. Лондон, Нью-Йорк: Longman, Green and Co. 1928. С. 189–195.
  28. ^ Железнова, Ирина. Сказки из янтарного моря. Москва: Издательство Прогресс. 1981 [1974]. С. 198-203.
  29. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание русских сказок: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о волшебстве и сверхъестественном. Нью-Йорк: Рутледж. 2015 [2001]. С. 199-202.https://doi.org/10.4324/9781315700076
  30. ^ Бехштейн, Людвиг. Sämtliche Märchen. München: 1971. С. 148–152.
  31. ^ Бехштейн, Людвиг. Как красиво, как семь: и другие популярные немецкие сказки. Лондон: Джон Камден Хоттен. [1872] стр. 105–110.
  32. ^ Вольф, Иоганн Вильгельм. Deutsche Hausmärchen. Göttingen / Leipzig: 1851. pp. 133–144.
  33. ^ Ян, Ульрих. Schwänke und Schnurren aus Bauern Mund. Берлин [1890]. С. 86-99.
  34. ^ Кун, Адальберт. Sagen, Gebräuche und Märchen aus Westfalen und einigen andern, besonders den angrenzenden Gegenden Norddeutschlands 1–2. Band 2. Leipzig: 1859. pp. 226-229.
  35. ^ Верналекен, Теодор. В стране чудес: народные сказки Австрии и Богемии. Лондон: Swan Sonnenschein & Co. 1889. С. 220-223.
  36. ^ Верналекен, Теодор. Kinder- und Hausmärchen dem Volke treu nacherzählt. 3. Auflage, Wien / Leipzig: 1896 г. (Nachdruck Hildesheim: Olms, 1980). п. 293.
  37. ^ Sutermeister, Отто. Kinder- und hausmärchen aus der Schweiz. Аарау, Х. Р. Зауэрландер. 1873. С. 133–139.
  38. ^ Риттершаус, Аделина. Die neuisländischen Volksmärchen. Галле: Макс Нимейер. 1902. стр. 419.
  39. ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне. Чикаго: Чикагский университет. 1930. С. 73-74.
  40. ^ Эспиноза, Аурелио Македонио. Cuentos Populares Españoles Recogidos De La Tradición Oral De España Y Publicados Con Una Introducción Y Notas Comparativas. Томо И. Стэнфордский университет, Калифорния: Университет. 1923. С. 43-45, 45-47 и 57-59.
  41. ^ Валриу, Катарина (ноябрь 2011 г.). "Els reculls de rondalles de les Pitiüses: una panoràmica". В Эсканделле, Дари; Франсес, М. Хесус (ред.). Etnopoètica i Territori: Unitat i Diversitat (на каталонском). AdT: Arxiu de Tradicions de l’Alguer. п. 125. ISBN  978-88-96778-27-2.
  42. ^ Сальватор, Эрцгерцог Людвиг. Märchen aus Mallorca. Вюрцбург, Лейпциг: Verlag der Kaiserlichen und Königlichen Hofbuchhandlung von Leo Woerl, 1896. pp. 137–147.
  43. ^ Discoteca di Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo Inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Устные и непетые традиции: первый национальный перечень типов, мотивов и тем] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. п. 136.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  44. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Мюнхен / Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. С. 393-395.
  45. ^ Коэльо, Франсиско Адольфо. Contos populares portuguezes. Лиссабон, Плантье. 1907. С. 106-108.
  46. ^ Прейндлсбергер-Мразович, Милена. Bosnische Volksmärchen. Инсбрук: А. Эдлингер. 1905. С. 116-126.
  47. ^ László Merényi. Dunamelléki eredeti népmesék (1. kötet). Vol. I. Пешт: Kiadja Heckenast Gusztáv. 1863. С. 1-37.
  48. ^ László Merényi. Dunamelléki eredeti népmesék (2. kötet). Vol. II. Вредитель: Kjada Heckenast Gusztáv. 1864. С. 143–158.
  49. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр. Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. С. 424-433.
  50. ^ Бенедек Элек. Magyar mese- és mondavilág. Vol. 1. Вредитель: 1894. Сказка №. 19.
  51. ^ Чемберс, Роберт. Популярные стихи Шотландии. Лондон, Эдинбург: W. & R. Chambers. 1870. С. 103-105.
  52. ^ Брюйр, Лойс. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Париж: Ашетт, 1875. С. 60–61.
  53. ^ Баумэн, Эрнест Уоррен. Тип и мотив-указатель сказок Англии и Северной Америки. Серия фольклора Университета Индианы № 20. Гаага, Нидерланды: Mouton & Co. 1966. стр. 14.
  54. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Морских островов, Южная Каролина. Кембридж, Массачусетс: Американское фольклорное общество, 1923. С. 102-103.
  55. ^ Парсонс, Элси Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть I. Нью-Йорк: Издано Американским фольклорным обществом. 1933. С. 451-452.
  56. ^ Парсонс, Элси Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть III. Нью-Йорк: Издано Американским фольклорным обществом. 1943. С. 277–278.
  57. ^ Иллс, Элси Спайсер. Волшебные острова: легенды, народные и сказки Азорских островов. Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1922. С. 73-79.
  58. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз; и испаноязычное общество Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса. Vol. I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 251–256.
  59. ^ Патай, Рафаэль (основатель изд.); Бар-Ицхак, Хайя (ред.). Энциклопедия еврейского фольклора и традиций. Том 1-2. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015. стр. 563. ISBN  978-0-7656-2025-5
  60. ^ Печать, Грэм. Энциклопедия народных героев. Санта-Барбара, Калифорния: ABC-Clio. 2001. с. 10. ISBN  1-57607-216-9
  61. ^ Дюма, Александр. Contes pour les grands et les petits enfants, Александр Дюма. Vol. I: Les Deux frères - Le Vaillant petit tailleur - L'Homme sans larmes - Les Mains géantes - Le Sifflet enchanté. Коллекция Hetzel. Лейпциг: Альфонс Дюрр, Весы. [без даты] стр. 179–190. [2]
  62. ^ Миллар, Х. Золотая книга фей. Лондон: Hutchinson & Co .. 1894. стр. 55-67.
  63. ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит; Смит, Нора Арчибальд. Волшебные створки: вторая сказочная книга. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Co .. 1931, стр. 251-257.[3]

дальнейшее чтение

  • Дандес, Алан. «Символическая эквивалентность алломотивов в кроличьем стаде (AT 570)». В: Анализируя обычаи: очерки фрейдистского фольклориста. Отредактировал Алан Дандес. Мэдисон: Университет Висконсина Press. 1987. С. 167–177.
  • Маккарти, Уильям Бернард. 1993. «Сексуальный символ и инсинуация в« Кроличьем стаде »(AT 570)». В: Южный фольклорный квартал 50: 143—54.

внешние ссылки