Языки Новой Каледонии - Википедия - Languages of New Caledonia
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Новая Каледония, часть Французская Республика, использует Французский в качестве официального языка в соответствии с конституционным законом 92-554 (июнь 1992 г.). Тридцать Новокаледонские языки сформировать ветвь Южно-океанические языки. На них говорят в основном коренные жители. Канаки островов.
Языки, присутствующие во время колонизации
Во время колонизации носители языка использовали для общения свой родной язык, а в случае необходимости - Бислама, англо-меланезийский язык, лексическая основа которого английский. Этот язык позволял им общаться с владельцами магазинов или с другими людьми. Меланезийский населения. Некоторые миссионеры предпочитали эти родные языки для евангелизации населения, католические миссионеры предпочитали использование Французский.
Таким образом, использовались три языка: французский, английский и бислама.
В 1853 году декрет ввел преподавание французского языка во всех школах колонии, а в 1863 году было разрешено только преподавание французского языка, поскольку колонизаторы не хотели, чтобы другие языки конкурировали с французским.[1]
Сегодняшний день
Новая Каледония состоит из многочисленных популяций, но подавляющее большинство представлено канаками или европейцами. На сегодняшний день их около 30 Меланезийский присутствующие языки, а также другие языки, характерные для иммигрантского населения (Яванский, вьетнамский, индонезийский, Китайский, Флипино и другие). Эти группы иммигрировали в Новая Каледония во время никелевой лихорадки. Родные языки Новая Каледония являются частью Австронезийская семья. Это семейство происходит с острова Мадагаскар, Тайвань, Юго-Восточная Азия и охватывает почти все Тихий океан. Эти языки сильно различаются между собой (в грамматике, фонетической[требуется разъяснение ]).
Родные языки
Сорок коренных языков Новой Каледонии образуют две ветви Южно-океанические языки, часть Австронезийский семья; Западный Увеан Полинезийский. Их спикеры известны как Канаки. Наиболее важные из них: Дреху, Ненгоне, Paicî, Ajië, и Xârâcùù. На других языках говорят от нескольких сотен до пары тысяч человек, и они находятся под угрозой исчезновения. Многие канаки не очень хорошо знают свой родной язык из-за широкого использования Французский.
Французский
Новокаледонский пиджин Французский | |
---|---|
Носитель языка | Никто |
На французском пиджин | |
Диалекты |
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | Никто (мисс ) |
Glottolog | newc1245 [2] |
Жители Новой Каледонии французского и европейского происхождения обычно говорят на французском как на родном. Канаки также говорят по-французски, Новокаледонский французский, который характеризуется некоторыми фонетическими особенностями и специфическими грамматическими конструкциями, заимствованными из родных языков.[1]
В раннюю колониальную эпоху было Французский пиджин используется в Новой Каледонии как язык общения, особенно на восточном побережье, рядом с Бичеламар, и сегодня существует местный французский креольский язык, известный как Тайо что может происходить от него.
Легальное положение
Новая Каледония быть частью Французская Республика, его официальный язык Французский в соответствии с конституционным законом 92-554 (июнь 1992 г.). Этот закон применим во всех сферах (правосудие, суды, администрация, школы ...). На уровне законодательства и правосудия в некоторых случаях они могут прибегать к Меланезийский язык (например, в разговорной речи). Ряд указов и постановлений разрешает использование Меланезийский языки в образовании в некоторых случаях. Более важным законом для этой цели является Loi d’orientation d’Outre-Mer (закон 2000–1207, декабрь 2000 г.), в котором говорится, что мы должны уважать эти родные языки, которые являются частью культуры Новой Каледонии.[1][3]
Образование
Средняя школа находится в ведении государства (в отличие от детских садов и начальной школы, которые находятся в ведении провинции), поэтому в заявке указан язык Французский. Некоторые школы дают дополнительные уроки родного языка, но это все еще очень редко. Тем не менее, на бакалавриате предлагается четыре языка: Ajië, Дреху, Ненгоне и Пайси. Существуют разногласия по поводу образовательной системы, поскольку было заявлено, что программы не адаптированы к населению. Как Французский заморский отдел Новая Каледония почти полностью находится под административным контролем Франция на образовательном уровне, а учебники рассчитаны на европейских студентов. Более того, Французский это только второй язык для значительного меньшинства жителей Новой Каледонии. Эта ситуация была описана как основная причина высокого уровня безграмотность и неуспеваемость студентов Новой Каледонии. Уровень успеха на бакалавр очень низкий.[4]Некоторые выступали за повышение важности родных языков в качестве учебной среды в школе, снижая при этом статус Французский к второму языку.[5] Критики отмечают, что это предложение отрицает реальность, поскольку французский является преобладающим родным языком среди студентов Новой Каледонии.
Рекомендации
- ^ а б c Жак Леклерк, L’aménagement Linguistique dans le Monde http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/pacifique/ncal.htm
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Новокаледонский пиджин французский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Изабель Бриль, En Pays Kanaks
- ^ Изабель Брил, En Pays Kanak, 282-8
- ^ Изабель Бриль, En Pays Kanak, 286-7