Этот список песен или связанных с музыкой элементов неполный; вы можете помочь расширяя это. Это список народных песен и традиционных Севдалинка песни, которые возникли в Босния и Герцеговина но также популярны в Хорватия, Македония, Черногория и Сербия.
А
Ах, što ćemo ljubav kriti
Ах, što ćemo ljubav kriti[1] | О, почему мы должны скрывать нашу любовь |
---|
- Ах, što ćemo ljubav kriti
- Кад Я Морам Твоя Бити
- Srce više nije moje
- Теби Драги Припало Дже
- Šta me tebi tako vuče
- osjećaji mene muče
- Il 'me uzmi il' me ubi
- недай другим да мне люби
| - О, почему мы должны скрывать нашу любовь
- Когда я должен быть твоим
- Мое сердце больше не принадлежит мне
- Это принадлежит тебе моя дорогая
- Что меня так привлекает к тебе
- Меня мучают чувства
- Либо возьми меня, либо убей меня
- Не позволяй другому поцеловать меня
|
E
Эмина
Эмина изначально было стихотворением, написанным Боснийский серб поэт Алекса Шантич, впервые опубликовано в 1902 году.[2] Она стала популярной севдалинкой, которую исполняли многие артисты из бывший югослав республик в течение 20 века. Сюжет песни - сосед Шантича-подросток, Боснийский девушка по имени Эмина Сефич. Это одна из самых известных севдалинки всех времен.[3][4][5]
Алекса Шантич, автор книги Эмина
Эмина | Эмина[6] |
---|
- Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
- prođoh pokraj bašče staroga imama.
- Кад тамо у башчи, у хладу ясмина
- с ibrikom u ruci stajaše Emina.
- Ja kakva je pusta! Тако ми имана,
- Стид Же Не Би Било да Дже Код Султана.
- Pa još kada šeće i plećima kreće,
- ni hodžin mi zapis više pomoć 'neće!
- Ja joj nazvah selam. Аль мога ми дина,
- ne šće ni da čuje lijepa Emina,
- веч у сребрн ибрик захватила воде,
- pa niz bašču ule zaljevati ode.
- S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
- rasplete joj njene pletenice guste.
- Замириса коса, ко зумбули плави,
- a meni se krenu bururet u glavi!
- Мало не посрнух, можега ми дина,
- al 'meni ne dođe lijepa Emina.
- Samo me je jednom pogledala mrko,
- niti haje, alčak, što za njome crko '!
| - Прошлой ночью, возвращаясь из теплого хамам
- Я прошел мимо сада старых Имам
- И вот, в саду, в тени жасмина,
- Там с кувшином в руке стояла Эмина.
- Какая красота! К Иман Я мог поклясться,
- Ей не было бы стыдно, если бы она была на султан Е!
- И то, как она ходит, и ее плечи двигаются ...
- - Мне даже амулет имама не помог!
- Я предложил ей салам, но по моему dīn,
- Прекрасная Эмина этого даже не услышала.
- Вместо этого, зачерпнув воды в ее серебряный кувшин,
- Она пошла по саду поливать розы.
- Ветер дул с веток по ее прекрасным плечам
- Распутывая ее толстые косы.
- Ее волосы источали синий запах гиацинты,
- У меня закружилась голова и смутилась!
- Я чуть не споткнулся, клянусь верой,
- Но красавица Эмина ко мне не пришла.
- Она только нахмурилась,
- Плевать, непослушная, что я без ума от нее!
|
Многие артисты исполнили кавер на эту песню, но версия боснийского певца, уроженца Мостара Химзо Половина, остается самым популярным. Узнав о смерти Эмины Сефич, Половина отправилась в дом поэта Севды Катица в селе Донжа Махала. Он нашел ее во дворе семейного дома, сообщил ей о смерти Эмины, и она содрогнулась от горя и произнесла стихи:
Новые стихи | Перевод |
---|
- Умро старый песник, умрла эмина
- Остала Дже пуста Башча од Жасмина
- Salomljen Je ibrik
- uvelo je cvijeće
- pjesma o Emini, nikad umrijet neće.
| - Умер старый поэт, умерла Эмина
- Пустой сад жасмина остался позади
- Кувшин сломан
- Цветы засохли
- Песня про Эмину, никогда не умрет.
|
Половина записала песню и добавила новые стихи Севды.
я
Истом зора на изтоку руди
Очень старая боснийская историческая поэма о Мухаммеде (Муджо) Исабегович, сын Иса-бег Исхакович.
Истом зора на изтоку руди | Только сейчас рассвет делает Восток красным |
---|
- Истом зора на изтоку руди,
- сив се соко под чадором буди.
- Под чадором никог не бияше,
- само Mujo rane боловаше.
- Са jastuka glavu podizaše,
- мрким оком саблю погледаше:
- ”Сабльо моя родителя мога,
- родителя бега Исайбега.
- Dosta si mi jada zadavala,
- dosta jada oko Biograda.
- Dosta si mi jada zadavala,
- dosta muke oko Banja Luke ».
|
- Только сейчас рассвет краснеет Восток,
- Серый ястреб под палаткой просыпается.
- Никого нет под палаткой,
- Никто, кроме Муджо, который болезненно лечит раны.
- Он оторвал голову от подушки,
- Глядя на свою саблю с темным взглядом в глазах:
- «О, сабля моя, сабля родителей,
- О, моего родительского князя Иса-бека.
- Ты доставил мне столько проблем,
- Столько боли вокруг Биограда.
- Ты доставил мне столько проблем,
- Вокруг Баня-Луки много горя ".
|
J
Ja kakva je sjajna mjesečina
Очень старая боснийская народная баллада.
Ja kakva je sjajna mjesečina | О, какой красивый, яркий лунный свет |
---|
- Ja kakva je sjajna mjesečina,
- Još je ljepša Isajbegovica!
- Она роди девет дивояка
- Я десету под поясом носи.
- Када пойдэ беже Исай-беге,
- На говоре своей верной любви:
- «Ой, Бога ти, моя верна любо,
- Ako rodiš i desetu šćerku,
- Viš ’kuće ti jablan-drvo raste,
- Нижние куче Дрина вода тече,
- Il ’se vješaj, il’ u Drinu skoči! »
- Ona rodi i desetu šćerku,
- И повия у биелу свилу,
- Pa je baca u studenu Drinu:
- «Хайде, šćeri, majka će za tobom!»
- Па се врача у биелу кулу,
- Pa doziva devet djevojaka:
- «Кад вам бабо из čaršije dojde,
- Pa vas pita gdje je vaša majka -
- «Eno majke u studenoj Drini!»”
- Kada vidje beže Isa-beže,
- Kada vidje šta je učinio,
- Od žalosti srce mu je puklo.
|
- Ой, какой красивый, яркий лунный свет,
- Но госпожа Исабегович еще красивее!
- Она родила девять девочек
- А десятый она носит за поясом.
- Когда князь уезжал, князь Иса-бек,
- Он сказал своей верной любви:
- "Ой, ради бога, моя верная милая леди,
- Если ты еще раз родишь дочь, твоя десятая дочь,
- Возле дома растет тополь,
- Рядом с домом протекает река Дрина,
- Повесись или прыгни в реку Дрина! "
- И так она родила свою десятую дочь,
- Обернула ребенка в белый шелк,
- Тогда бросьте ее в замерзшую реку Дрина:
- «Прощай, дочка, твоя мама пойдет за тобой!»
- Итак, она вернулась в белую башню,
- Она зовет своих девятерых девочек:
- "Когда твой отец вернется домой,
- И спрашивает, где твоя мама -
- «Вот она в ледяной реке Дрина»
- Однажды князь Иса-бей увидел, что произошло,
- Когда он увидел, что он сделал,
- Все это горе разбило его сердце и его тело.
|
K
Kad ja pođoh (на Бембашу)
Каранфил сэ на пут спрема
Боснийская традиционная народная песня.[7] Хотя песня намного старше, первая известная запись была сделана в 1935 году.[8] в Гацко к голосу Боснийский крестьянская певица лет 60 по имени Халима Хрво (урожденная Лемо) из села Тьентиште возле Фоча.[9][10]
Каранфил сэ на пут спрема[11] | Каранфил готовится к путешествию |
---|
- Каранфил сэ на пут спрема
- я пьева аман, аман
- на пут спрема и пьева
- драга му коня седла и плаче
- Karanfile, cvijeće moje iz bašče,
- aman, aman, cvijeće moje iz bašče
- Ti odlaziš mene mladu ostavljaš
- aman, aman, mene mladu ostavljaš
- оставлям те твой майчи и свой
- aman, aman, tvojoj majci и svojoj
- Šta će meni moja majka и твоя
- аман, аман, моя майка и твоя
- Кад Я Немам Свог
- Дильбера Край Себе
| - Каранфил готовится к путешествию
- и поет аман, аман,
- готовится к путешествию и поет
- пока его невеста седлает лошадь и плачет
- Каранфил, мой цветок из моего сада
- аман, аман, цветок из моего сада
- - "Ты уходишь и покидаешь меня, такой молодой
- aman, aman, оставив меня таким молодым ".
- - "Я оставляю тебя с мамой и своей
- человек, человек, твоя мать и моя ".
- - «Какое мне дело до твоей и моей матери?
- aman, aman, моя мать и твоя
- если у меня нет моего
- любимый рядом со мной ".
|
Версия Халимы Хрво; Боснийский | Версия Халимы Хрво; английский |
---|
- Karanfil se na put sprema, ej sprema
- E sprema, moj dilbere, moj
- Каранфилька коня вада и плаче
- "Karanfile, ime moje, i tvoje,
- S ким ти мене луду младу оставляш? "
- «Оставлям те с твоим майком и можом».
- "Кад ми нема тебе бега край мене
- Kad ja pođem u ložnicu da spavam
- Men ’se čini ta ložnica tamnica".
- Karanfil se na put sprema, ej sprema
- Каранфилька коня вада и плаче
- "Karanfile, ime moje i pleme!"
- S ким ти мене луду младу оставляш? "
- «Оставлям тэ с можом майком и твой».
- "Што е мени твоя майка и моя
- Da m 'оставляш jadnu mladu žalosnu? "
- Кад ми nejma tebe bega kraj mene
- Kad ja pođem u ložnicu da spavam
- Men ’se čini ta ložnica tamnica".
| - Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
- Эй, готовится, моя дорогая, моя
- Каранфилка подносит коня и плачет:
- «Каранфил, мое имя и твое,
- С кем ты бросаешь меня, свою невинную молодую невесту?
- «Я оставляю тебя с твоей мамой и моей».
- "Если у меня нет тебя, милорд, рядом со мной
- Когда я иду спать в спальню
- Эта спальня кажется мне тюрьмой ".
- Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
- Каранфилка подносит коня и плачет:
- «Каранфил, мое имя и семья!
- С кем ты бросаешь меня, свою невинную молодую невесту? "
- «Я оставляю тебя с мамой и с твоей».
- "Что мне до твоей матери и моей
- Если ты оставишь меня, бедную несчастную невесту?
- Если у меня нет тебя, милорд, рядом со мной
- Когда я иду спать в спальню,
- Эта спальня становится для меня тюрьмой ".
|
Kraj potoka bistre vode
Kraj potoka bistre vode[12] | У ручья кристально чистой воды |
---|
- Край Потока
- Bistre vode
- Šuma zelena
- Невесела, забринута
- Sjedi djevojka.
- Potok teče i protiče,
- Тихо Жубори
- Джевойка, уплакана,
- Kroz plač govori:
- Врати ми се, млад юначе,
- Драги, млацани,
- Да на твоим грудьма умрем
- Грудьма ватреним.
| - У ручья,
- С его чистой водой,
- Где лес зеленый,
- Несчастный и обеспокоенный
- Сидит девушка.
- Ручей течет и утекает,
- Тихо булькает
- И девушка, плача,
- Сквозь слезы говорит:
- Вернись ко мне, юный герой,
- Мой милый милый молодой герой,
- Так что я могу умереть на твоей груди,
- Твой огненный сундук.
|
Край Танана Шадрвана
Край Танана Шадрвана был переведен на Боснийский в 1923 г. Алекса Шантич из стихотворения под названием Der Asra (Азра) немецкого поэта Генрих Гейне.[13][14]
Край Танана Шадрвана | У маленького фонтана |
---|
- Край Танахна Шадрвана,
- Gdje žubori voda živa,
- Šetala se svakog dana,
- Султанова кчерка мила.
- Сваког Дана Едно Ропче,
- Стаяло край шадрвана,
- Како връеме пролазило,
- Sve je blijeđe, blijeđe bilo.
- Jednog dana zapita ga,
- Султанова кчерка драга:
- "Казудж, халат, одакле си,
- iz plemena kojega si? "
- "Джа се зовем Эль-Мухаммед,
- из племена старых Азра,
- это за любав живот губе,
- i umiru kada ljube! "
| - Рядом небольшой фонтан.
- где ярко журчит вода.
- Дочь дорогого султана.
- проходил каждый день.
- Каждый день парень
- стояла возле фонтана.
- По прошествии времени
- парень становился все бледнее и бледнее.
- Однажды дочь султана спросила его:
- "Скажи нам, мальчик, откуда ты?
- К какому племени вы принадлежите? "
- "Меня зовут Аль Мухаммад
- и я из племени азра
- кто теряет голову из-за любви
- и умрут, когда полюбят ".
|
M
Moj Dilbere
Moj Dilbere был в Босния поскольку Османский раз. Точные авторы неизвестны и Moj Dilbere считается традиционной песней.
Moj Dilbere[15] | Моя дорогая[16] |
---|
- Moj dilbere, kud ’se šećeš?
- Эй, это и мене не поведешь?
- Поведи меня у Чаршию,
- Aj, pa me prodaj bazardžiji
- Узми за меня оку злата
- Ай, па позлати двору врата
| - Моя дорогая, где ты делаешь себя?
- О, почему бы тебе тоже не привести меня туда?
- Веди меня к Чаршия
- О, тогда продай меня базар торговец.
- Возьми для меня ока из золота!
- О, тогда дверь во дворец позолочите!
|
O
Омер-беж на кули сьеляше
Омер-беж на кули сьеляше[17][18][19][20][21][22][23] | Бей Омер сидит на башне |
---|
- Омер-беге на кули съезда.
- Чуй, Омере, дилбере,
- хай, željo moja,
- аман, на кули съезжай!
- Vjernu ljubu na krilu držaše.
- Чуй, Омере, дилбере,
- хай, среко моя,
- aman, na krilu držaše!
- "Vjerna ljubo, ženiću se другом!"
- Чуй, Омере, дилбере,
- хай, željo moja,
- aman, ženiću se другом!
- En 'se назад, я Meni Je Drago.
- Чуй, Омере, дилбере,
- хай, željo moja,
- аман, я джа се удаджем.
| - Бей Омер сидит на башне.
- Слушай, Омер, мой милый,
- мое желание,
- аман, он сидит на башне!
- Свою верную любовь он держал на коленях.
- Слушай, Омер, мой милый,
- мое счастье,
- аман, на коленях он держал!
- «Моя верная любовь, я выйду замуж за другого!»
- Слушай, Омер, мой милый,
- мое желание,
- человек, я выйду замуж за другого!
- Жениться мой Ага, Я тоже очень рада.
- Слушай, Омер, мой милый,
- мое желание,
- aman, я тоже выхожу замуж.
|
р
- Razbolje se lijepa Hajrija (Прекрасная Хаджрия заболела)
- Разболье султана Сулеймана (Султан Сулейман заболел)
S
Сейдефу майка буняше
Сейдефу майка буняше это народная песня, которая, как считается, возникла в Сараево веков назад, в то время как регион Босния был частью Османская империя.[24] Точный автор неизвестен.
На протяжении веков песня распространилась среди Боснийский население в Подгорица и Санджак регионы Черногория и Сербия.
Сейдефу майка буняше[25] | Мать Сейдефы будит ее |
---|
- Сейдефу майка буляше
- ustani kćeri moja, Сейдефо
- Зар Мислиш Майко
- да я с'пим
- ja ti se mlada s dušom dijelim
- zovi mi majko komšije
- я прво моё гледанье
- što smo se majko gledali
- u šajku lađu na more
| - Мать Сейдефы будит ее
- Вставай, дочь моя Сейдефа!
- Ты думаешь, мама
- что я сплю?
- В таком юном возрасте я расстаюсь с душой.
- Звоните соседям, мама
- И моя первая любовь.
- Тот, чьи глаза встретились с моими
- На лодке в море.
|
Т
- Tekla rijeka potokom i jazom (Река текла по ручью и разделяла)
- Тешко мени ядной у Сарайву самой (Мне, бедной девушке, одной в Сараево )
Z
- Zapjevala sojka ptica (В Голубая сойка Птица пела)
- Zaplakala šećer Đula (Сладкая роза плакала)
- Заплакала старая майка (Пожилая мать плакала)
- Змай од Босне (Дракон Боснии )
- Zvijezda tjera mjeseca (Звезда преследует Луну)
Смотрите также
Рекомендации