Давно не виделись - Long time no see
"Давно не виделись" или же "Давно не виделись" является английский выражение, используемое как приветствие людьми, которые давно не виделись. Его происхождение в американском английском кажется имитацией ломаный или пиджинский английский,[1] и, несмотря на его грамматичность, он широко признан фиксированное выражение. В фраза это многословное выражение что нельзя объяснить обычными правилами английская грамматика из-за нерегулярного синтаксис.[2] В конечном итоге это может происходить от английского пиджина, на котором говорит Коренные американцы или же Китайский, или их имитация. В лексикограф Эрик Партридж отмечает, что фраза похожа на "нет не могу сделать " и "отбивная котлета ".[3]
Источник
Ранее эта фраза использовалась, хотя и не в качестве приветствия, от подполковника Джеймса Кэмпбелла. Экскурсии, приключения и полевые виды спорта в Цейлон (опубликовано в 1843 г.): «Маам - давно не виделись с женой - хочу поехать в Коломбо и увидеть жену».[4]
Самое раннее появление фразы «долгое время не виделись» в печати было записано в Оксфордский словарь английского языка датируется 1901 годом, обнаружен в книге В. Ф. Драннана. Тридцать один год на равнинах и в горах, в котором Коренной американец Записано, что мужчина приветствует рассказчика словами: «Доброе утро. Давно не виделись».[1] Этот пример предназначен для отражения использования в Американские индейцы пиджин английский.
Фраза часто изображается как происходящая либо от коренных американцев, либо от китайского пиджин-английского. Его можно сравнить с Кантонский фраза 好耐冇 見 (Jyutping : hou2noi6 mou5 gin3) и Мандарин фраза 好久不見 (Trad. ) / 好久不见 (Дурачок. ), или же hǎojiǔ bù jiàn (Пиньинь), что дословно переводится как «долго, не виделись» (или, дословно, «очень давно, не видел»). Если от китайского пиджин, это может быть китайского происхождения в США или, как вариант, из Британского Дальнего Восток. В качестве альтернативы, он мог быть придуман носителями языка в имитации пиджина коренных американцев (как в пиджине, используемом в кинематографических изображениях, так и на языке, на котором говорит персонаж. Тонто в 1930-е годы).[3]
Рекомендации
- ^ а б "длинный (а.1 с)". Оксфордский словарь английского языка. 1989. Получено 7 сентября, 2010.
- ^ приводится в качестве примера Аттиа, Мохаммед А. (2006). «Включение многословных выражений в арабскую грамматику LFG». В Салакоски, Тапио (ред.) Пятая международная конференция по обработке естественного языкаС. 87–109. Springer. ISBN 3-540-37334-9.
- ^ а б Куропатка, Эрик и Бил, Пол (2002). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка, п. 1386. Рутледж. ISBN 0-415-29189-5, ISBN 978-0-415-29189-7.
- ^ Кэмпбелл, Джеймс (1843). Экскурсии, приключения и полевые виды спорта в Цейлон; Его коммерческое и военное значение и многочисленные преимущества для британского эмигранта, Vol. 1, стр. 254. Лондон: Т. и У. Бун.