Мессия (латинское стихотворение) - Messiah (Latin poem)
Мессия (1712) - это стих к Александр Поуп который Сэмюэл Джонсон переведен на латинский в декабре 1728 г. Это было первое опубликованное стихотворение Джонсона, состоящее из 119 строк, написанных латинскими стихами. Весь перевод был выполнен за два дня и отправлен Папе на экспертизу.
Фон
В 1728 году Джонсон был принят в Пембрук-колледж, Оксфорд, и Уильям Джорден стал его учителем.[1] В течение первых недель Джонсону было поручено написать различные стихотворные темы, которые он отказался завершить.[2] Тем не менее, он закончил одно стихотворение, первое из своих учебных упражнений, на которое он потратил сравнительно много времени (два перечитывания) и которое вызвало удивление и аплодисменты.[2] Джорден, впечатленный мастерством Джонсона в латыни, попросил своего ученика сделать латинский перевод стихотворения. Папы Мессия как рождественское упражнение.[3] Джонсон завершил половину перевода за один день, а остальную часть - на следующее утро.[4] Поэма была закончена быстро, потому что Джонсон надеялся на покровительство, которое поможет ему преодолеть финансовые трудности, с которыми он столкнулся в Пембруке.[4]
После того, как Джонсон закончил стихотворение, оно было отправлено ему домой, и его отец Майкл Джонсон, продавец книг, немедленно напечатал произведение.[4] Позже он был включен в сборник работ наставника Пембрука Джона Хасбэндса под названием Сборник стихов (1731).[5]
Мессия
Папы Мессия имеет дело с Вергилий с Четвертая эклога который, как говорили, предсказал рождение Христос.[2] Поэма объединяет пророчество Исайя о Мессия с формулировкой, которая перекликается с Верджилом.[4] Перевод Джонсона на латынь напрямую зависит от Вергилия и включает в себя больше языка Эклоги.[4]
Критический ответ
Работа сразу же понравилась студентам Oxford and Husbands's. Сборник стихов (1731) содержал список подписчиков, включая половину зачисленных студентов Пембрука.[5] Хотя стихотворение принесло ему похвалу, оно не принесло материальной выгоды, на которую он надеялся.[4] Стихотворение было предложено вниманию Папы Чарльзом Арбетнотом, сыном друга Папы Джона Арбетнота; по словам сэра Джона Хокинса, Поуп похвалил работу, заявив, что не может сказать, была она «оригиналом» или нет.[4]
Однако Джон Тейлор, его друг, отклонил этот инцидент как «похвалу», заявив, что «Поуп сказал, что все было сделано очень хорошо, но что он видел это раньше и больше ничего не сказал ни об этом, ни об авторе».[4] Вместо того, чтобы Джонсон был первым, кто послал Папе копию, отец Джонсона уже опубликовал перевод до того, как Джонсон отправил копию Папе, и Поуп мог заметить, что это является копией опубликованного издания, которое он ранее читал.[4] Эта возможность подкрепляется тем, что Джонсон «очень зол» на своего отца.[4] Джонсон сказал Тейлору, что «если бы это не его отец [сделал это], он бы перерезал себе горло», хотя Поуп хвалил стихотворение, даже если этого не было во второй раз, когда Поуп видел произведение.[5] Тем не менее, Джонсон «получил большие аплодисменты» за стихотворение.[6]
Критика 20-го века сосредоточилась на стихотворении как модели способности Джонсона писать; Уолтер Джексон Бейт похвалил работу и назвал ее «большим усилием».
Примечания
Рекомендации
- Бейт, Уолтер Джексон (1977), Сэмюэл Джонсон, Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович, ISBN 0-15-179260-7.
- Босуэлл, Джеймс (1986), Хибберт, Кристофер (редактор), Жизнь Сэмюэля Джонсона, Нью-Йорк: классика пингвинов, ISBN 0-14-043116-0.
- Хилл, Дж. Биркбек, редактор (1897), Джонсоновские сборники, Оксфорд.
- Лейн, Маргарет (1975), Сэмюэл Джонсон и его мир, Нью-Йорк: Harpers & Row Publishers, ISBN 0-06-012496-2.