Накдха ра бовад ая - Naqdhā rā bovad āyā

Накдха ра бовад ая короткий газель (любовная поэма) персидского поэта XIV века Хафез из Шираз. Это не. 185 в издании Казвини-Гани стихов Хафеза (1941). Поэма славится штрафом Персидская миниатюра картина 1585 года, иллюстрирующая эту сцену.

В этом стихотворении Хафез советует отшельникам и аскетам отказаться от своего образа жизни и заняться любовью. Он описывает удовольствие от занятий любовью под звуки музыки и рассказывает, насколько бессильны они будут, когда их одолеет красота возлюбленной. В последнем стихе он советует бедным избегать общества богатых, не испытывающих к ним сочувствия.

Поэма написана таким образом, что трудно сказать, описывает ли Хафез реальную сцену занятия любовью или использует символический язык, чтобы проиллюстрировать мистический экстаз человека. Суфий на пути к единению с Богом.

Стихотворение

Диван Хафеза, Персидская миниатюра, 1585.

В транскрипции «x» представляет звук kh (خ), ​​как и в Khayyam, буквы gheyn (غ) и qāf (ق) записываются как «q», а знак «'» представляет собой голосовую остановку. «Сверхдлинные» слоги, то есть слоги, которые могут заменять длинный плюс короткий слог в такте, подчеркнуты.

1
نقدها را بود آیا که عیاری گیرند
تا همه صومعه داران پی کاری گیرند
Naqdха ра бовад ая ке 'айяр-и гиранд
та хаме совме'э-даран пей-э кар-и гиранд?
Возможно ли, чтобы они сделали пробу монет?
чтобы все обители пошли искать работу?
2
مصلحت دید من ن است که اران همه کار
بگذارند و خم طره یاری گیرند
маслахат-дид-е ман ан аст ke yārān hame kār
begozārand o xam-ē torre-ye yār-ī gīrand
На мой взгляд, лучший вариант - бросить друзей
все работаем и возьмемся за локон чуб любимой!
3
وش گرفتند حریفان سر لف ساقی
ر فلکشان بگذارد که قراری گیرند
xoš gerefтанд харифан сар-э золф-э саки
гар фалак-шан бегозарад ке карар-и гиранд
Нашим товарищам хорошо было бы взяться за кончик кудрявых волос разливщика вина,
если небеса позволят им найти уединенное место.
4
قوت بازوی پرهیز به خوبان مفروش
در این خیل حصاری به سواری گیرند
qovvat-ē bāzu-ye parпривет быть xūbān maforūš
ke dar īn xeyl hesār-ī be savār-ī gīrand
Не хвастайтесь перед красавцами силой своей решимости;
так как в этом отряде они берут крепость с одним всадником!
5
ا رب این بچه ترکان چه دلیرند به خون
به تیر مژه ر لحظه شکاری گیرند
yā Rab, īn bačče-ye Torkān če delīr-и быть Сюнь
ke be tīr-ē može har lahze šekār-ī gīrand
Господи, как бесстрашны эти молодые турки за кровь,
ведь они ловят пленника каждую секунду стрелой ресницы!
6
رقص بر شعر تر و ناله نی وش باشد
اصه رقصی که در ن دست نگاری گیرند
raqs бар še'r-e tar ō nāle-ye ney xoš bāšad
xāse raqs-ī ke dar ān dast-e negār-ī gīrand
Танцы под поэзию деготь и жалобная нота флейты восхитительна,
особенно танец, в котором они держатся за руку красавицы.
7
حافظ ابنای زمان را غم مسکینان نیست
ن میان گر بتوان به که ناری گیرند
Хафез, абна-йе заман ра кам-э мескинан нист
z-īn miyān gar betavān beh ke kenār-ī gīrand
Хафез, сыновья того времени не сочувствуют бедным;
по возможности лучше, чтобы бедные избегали встречаться с ними.

Миниатюрная картина

В миниатюра Картина, показанная выше, датируется 1585 годом, примерно через 200 лет после Хафеза. Он иллюстрирует четыре стиха газели 185 (1-й, 2-й, 3-й и 5-й). Однако стих 6, в котором описываются сами музыканты, не включен.

На фотографиях джентльмен в красном платье, проиллюстрированный дважды, заигрывает с молодым разливателем вина (саки). Три музыканта, играющие на барабане (табл), флейта (нэй) и струнный инструмент (деготь) сопровождают танцующую женщину, по-видимому, женщину. Перед музыкантами стоит посуда, на которой расставлены винные бутылки.[1]

Музыканты сидят на лугу у небольшого ручья. На заднем плане - два высоких фасада. Кипарис персидский деревья. Цветы на лугу и цветы на голых деревьях у ручья указывают на то, что сейчас весна.

Метр

Счетчик называется Рамал-э Максбун ("хмыкнул рамал "), поскольку в отличие от обычного рамал с ногами - u - - все ступни, кроме первой, «подшиты», то есть укорочены до u u - -. Это каталектический метр с последней ноги фаилатун не хватает последнего слога и становится фаилун.[2]

На схеме ниже x = anceps (то есть длинный или короткий слог), u = короткий слог и - = длинный слог:

| x u - - | u u - - | u u - - | ты ты – |

В системе персидских метров Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 3.1.15. Последняя пара коротких слогов - бицепс, то есть два коротких слога могут быть заменены одним длинным слогом; это происходит примерно в 35% строк. Первый слог в этом метре состоит из примерно 80% строк.[3]

Этот метр довольно распространен в классической персидской лирической поэзии и используется в 143 (27%) из 530 стихотворений Хафеза.[4]

Интерпретация

Стих 1

Фраза накд ра 'айяр-и гиранд «пробирка монет», по-видимому, используется здесь метафорически. Кларк (1891) интерпретирует это как означающее «сделать пробу сердец». Персидский язык неоднозначен между «может сделать» и «делают».

Слово sowme'e (sawme'a) был монастырем или местом отступления для Суфии или аскеты.[5] Льюис пишет: «Суфии монастыря (awmeʿa) в своих церемониальных одеждах провозглашают мнимую духовность (jāma-ye sālus, erqa-ye sālus) так же виновны в лицемерии (Риа) как проповедники ".

Стих 2

В стихах Хафеза часто встречается тема о том, что путь на небеса лучше всего найти через Любовь, а не через разум ('aql), мудрость (хекмат) или религия (dīn). В Ширази Терк он советует: «Рассказывайте историю о музыканте и вине и меньше ищите тайну времени, поскольку никто не разгадал и никогда не разгадал эту тайну мудростью».

Стих 5

Торкан «Турки» на языке персидской любовной поэзии - это метафора, часто используемая для красивых молодых людей, разоряющих сердца своих возлюбленных. (Видеть Ширази Терк.) Арберри цитирует стих Саади: «Ты уносишь сердце города кокетливым взглядом точно так же, как рабы Бану Саад унесли« пират грабежа »».[6]

Стих 7

Кларк объясняет «сыновья возраста» (или «сыновья времени») как амиры (правители). Но Словарь Амида объясняет это как «люди этого возраста». Словарь Дехходы соглашается и цитирует стих из Саади:[7]

این گرسنه گرگ بی ترحم
خود سیر نمی‌شود ز مردم
ابنای زمان مثال گندم
وین دور فلک چو آسیاب است
īn gorsne-ye gorg-e bī-tarahhom
xod сэр Немишавад зе Мардом
абна-йе заман месал-э гандом
v-īn dowr-e falak čo āsiyāb ast
Эти хищные беспощадные волки
никогда не устану есть людей;
сыновья века подобны пшенице,
и это вращающееся небо похоже на мельницу.

дальнейшее чтение

Рекомендации

  1. ^ Подобные бутылки можно увидеть в сцена из коллекции Смитсоновского национального музея азиатского искусства.
  2. ^ Тизен, Финн (1982), Учебник классической персидской просодии, п. 132.
  3. ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976), Персидские метрыС. 128–129.
  4. ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976), Персидские метры, п. 152.
  5. ^ Льюис (2002).
  6. ^ Арберри. А. Дж. (1946), «Восточный жемчуг, натянутый наугад». Вестник школы востоковедения и африканистики 11, вып. 4 (1946), стр. 708.
  7. ^ Саади, газель 52 (Ганджур).

Другие стихи Хафеза

В Википедии есть статьи о следующих стихах Хафеза. Номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941) приводится:

Внешняя ссылка