Накдха ра бовад ая - Naqdhā rā bovad āyā
Накдха ра бовад ая короткий газель (любовная поэма) персидского поэта XIV века Хафез из Шираз. Это не. 185 в издании Казвини-Гани стихов Хафеза (1941). Поэма славится штрафом Персидская миниатюра картина 1585 года, иллюстрирующая эту сцену.
В этом стихотворении Хафез советует отшельникам и аскетам отказаться от своего образа жизни и заняться любовью. Он описывает удовольствие от занятий любовью под звуки музыки и рассказывает, насколько бессильны они будут, когда их одолеет красота возлюбленной. В последнем стихе он советует бедным избегать общества богатых, не испытывающих к ним сочувствия.
Поэма написана таким образом, что трудно сказать, описывает ли Хафез реальную сцену занятия любовью или использует символический язык, чтобы проиллюстрировать мистический экстаз человека. Суфий на пути к единению с Богом.
Стихотворение
В транскрипции «x» представляет звук kh (خ), как и в Khayyam, буквы gheyn (غ) и qāf (ق) записываются как «q», а знак «'» представляет собой голосовую остановку. «Сверхдлинные» слоги, то есть слоги, которые могут заменять длинный плюс короткий слог в такте, подчеркнуты.
- 1
- نقدها را بود آیا که عیاری گیرند
- تا همه صومعه داران پی کاری گیرند
- Naqdха ра бовад ая ке 'айяр-и гиранд
- та хаме совме'э-даран пей-э кар-и гиранд?
- Возможно ли, чтобы они сделали пробу монет?
- чтобы все обители пошли искать работу?
- 2
- مصلحت دید من ن است که اران همه کار
- بگذارند و خم طره یاری گیرند
- маслахат-дид-е ман ан аст ke yārān hame kār
- begozārand o xam-ē torre-ye yār-ī gīrand
- На мой взгляд, лучший вариант - бросить друзей
- все работаем и возьмемся за локон чуб любимой!
- 3
- وش گرفتند حریفان سر لف ساقی
- ر فلکشان بگذارد که قراری گیرند
- xoš gerefтанд харифан сар-э золф-э саки
- гар фалак-шан бегозарад ке карар-и гиранд
- Нашим товарищам хорошо было бы взяться за кончик кудрявых волос разливщика вина,
- если небеса позволят им найти уединенное место.
- 4
- قوت بازوی پرهیز به خوبان مفروش
- در این خیل حصاری به سواری گیرند
- qovvat-ē bāzu-ye parпривет быть xūbān maforūš
- ke dar īn xeyl hesār-ī be savār-ī gīrand
- Не хвастайтесь перед красавцами силой своей решимости;
- так как в этом отряде они берут крепость с одним всадником!
- 5
- ا رب این بچه ترکان چه دلیرند به خون
- به تیر مژه ر لحظه شکاری گیرند
- yā Rab, īn bačče-ye Torkān če delīr-и быть Сюнь
- ke be tīr-ē može har lahze šekār-ī gīrand
- Господи, как бесстрашны эти молодые турки за кровь,
- ведь они ловят пленника каждую секунду стрелой ресницы!
- 6
- رقص بر شعر تر و ناله نی وش باشد
- اصه رقصی که در ن دست نگاری گیرند
- raqs бар še'r-e tar ō nāle-ye ney xoš bāšad
- xāse raqs-ī ke dar ān dast-e negār-ī gīrand
- Танцы под поэзию деготь и жалобная нота флейты восхитительна,
- особенно танец, в котором они держатся за руку красавицы.
- 7
- حافظ ابنای زمان را غم مسکینان نیست
- ن میان گر بتوان به که ناری گیرند
- Хафез, абна-йе заман ра кам-э мескинан нист
- z-īn miyān gar betavān beh ke kenār-ī gīrand
- Хафез, сыновья того времени не сочувствуют бедным;
- по возможности лучше, чтобы бедные избегали встречаться с ними.
Миниатюрная картина
В миниатюра Картина, показанная выше, датируется 1585 годом, примерно через 200 лет после Хафеза. Он иллюстрирует четыре стиха газели 185 (1-й, 2-й, 3-й и 5-й). Однако стих 6, в котором описываются сами музыканты, не включен.
На фотографиях джентльмен в красном платье, проиллюстрированный дважды, заигрывает с молодым разливателем вина (саки). Три музыканта, играющие на барабане (табл), флейта (нэй) и струнный инструмент (деготь) сопровождают танцующую женщину, по-видимому, женщину. Перед музыкантами стоит посуда, на которой расставлены винные бутылки.[1]
Музыканты сидят на лугу у небольшого ручья. На заднем плане - два высоких фасада. Кипарис персидский деревья. Цветы на лугу и цветы на голых деревьях у ручья указывают на то, что сейчас весна.
Метр
Счетчик называется Рамал-э Максбун ("хмыкнул рамал "), поскольку в отличие от обычного рамал с ногами - u - - все ступни, кроме первой, «подшиты», то есть укорочены до u u - -. Это каталектический метр с последней ноги фаилатун не хватает последнего слога и становится фаилун.[2]
На схеме ниже x = anceps (то есть длинный или короткий слог), u = короткий слог и - = длинный слог:
- | x u - - | u u - - | u u - - | ты ты – |
В системе персидских метров Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 3.1.15. Последняя пара коротких слогов - бицепс, то есть два коротких слога могут быть заменены одним длинным слогом; это происходит примерно в 35% строк. Первый слог в этом метре состоит из примерно 80% строк.[3]
Этот метр довольно распространен в классической персидской лирической поэзии и используется в 143 (27%) из 530 стихотворений Хафеза.[4]
Интерпретация
Стих 1
Фраза накд ра 'айяр-и гиранд «пробирка монет», по-видимому, используется здесь метафорически. Кларк (1891) интерпретирует это как означающее «сделать пробу сердец». Персидский язык неоднозначен между «может сделать» и «делают».
Слово sowme'e (sawme'a) был монастырем или местом отступления для Суфии или аскеты.[5] Льюис пишет: «Суфии монастыря (awmeʿa) в своих церемониальных одеждах провозглашают мнимую духовность (jāma-ye sālus, erqa-ye sālus) так же виновны в лицемерии (Риа) как проповедники ".
Стих 2
В стихах Хафеза часто встречается тема о том, что путь на небеса лучше всего найти через Любовь, а не через разум ('aql), мудрость (хекмат) или религия (dīn). В Ширази Терк он советует: «Рассказывайте историю о музыканте и вине и меньше ищите тайну времени, поскольку никто не разгадал и никогда не разгадал эту тайну мудростью».
Стих 5
Торкан «Турки» на языке персидской любовной поэзии - это метафора, часто используемая для красивых молодых людей, разоряющих сердца своих возлюбленных. (Видеть Ширази Терк.) Арберри цитирует стих Саади: «Ты уносишь сердце города кокетливым взглядом точно так же, как рабы Бану Саад унесли« пират грабежа »».[6]
Стих 7
Кларк объясняет «сыновья возраста» (или «сыновья времени») как амиры (правители). Но Словарь Амида объясняет это как «люди этого возраста». Словарь Дехходы соглашается и цитирует стих из Саади:[7]
- این گرسنه گرگ بی ترحم
- خود سیر نمیشود ز مردم
- ابنای زمان مثال گندم
- وین دور فلک چو آسیاب است
- īn gorsne-ye gorg-e bī-tarahhom
- xod сэр Немишавад зе Мардом
- абна-йе заман месал-э гандом
- v-īn dowr-e falak čo āsiyāb ast
- Эти хищные беспощадные волки
- никогда не устану есть людей;
- сыновья века подобны пшенице,
- и это вращающееся небо похоже на мельницу.
дальнейшее чтение
- Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз, Vol. я. п. 387.
- Льюис, Франклин (2002/2012). "Хафез viii: Хафез и Ренди". Энциклопедия Iranica онлайн.
Рекомендации
- ^ Подобные бутылки можно увидеть в сцена из коллекции Смитсоновского национального музея азиатского искусства.
- ^ Тизен, Финн (1982), Учебник классической персидской просодии, п. 132.
- ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976), Персидские метрыС. 128–129.
- ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976), Персидские метры, п. 152.
- ^ Льюис (2002).
- ^ Арберри. А. Дж. (1946), «Восточный жемчуг, натянутый наугад». Вестник школы востоковедения и африканистики 11, вып. 4 (1946), стр. 708.
- ^ Саади, газель 52 (Ганджур).
Другие стихи Хафеза
В Википедии есть статьи о следующих стихах Хафеза. Номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941) приводится:
- Ала йа аййоха-с-саки - QG 1
- Ширази Терк - QG 3
- Zolf-'āšofte - QG 26
- Сальха дель - QG 143
- Душ дидам ке малаек - QG 184
- Goftā borūn šodī - QG 406
- Mazra'-ē sabz-e falak - QG 407
- Sīne mālāmāl - QG 470
Внешняя ссылка
- Хафез, газель 185. С декламацией Сохейла Гассеми и Мохсена Лейле Кухи.
- Газла 185 произносит Мусави Гармаруди