Сальха дель - Sālhā del
Сальха дель газель персидского поэта XIV века. Хафез из Шираз. Это не. 143 в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941). Это описывается А. Дж. Арберри как «одно из лучших стихотворений Хафеза».[1]
В этом стихотворении Хафез описывает, как годами он искал драгоценное. чашка Джамшида но не в том месте. Наконец, он передает свою проблему «Магическому старейшине» (то есть духовному наставнику), который все это время пил чашу. Старейшина успокаивает его и советует, что ответ на его поиски лежит внутри него самого: любовь, а не разум - это путь к поиску Бога.
По словам Арберри, эта газель может быть одной из тех, что относятся к третьему и последнему периоду жизни Хафеза. Этот период характеризуется «растущей строгостью стиля в сочетании с растущей тенденцией к неясности и многозначности».[2] Интерпретация стихотворения осложняется тем фактом, что в разных рукописях стихи встречаются в разных порядках.
Стихотворение
Транскрипция показывает современное иранское произношение. Буква x используется для кх (как в Хайям), q для обоих кейн и гхаф; «'» - это гортанная остановка.
Счетчик Ramal-E Maxbūn («подшитый рамал»): 3.1.15 в классификации Элвелла-Саттона: см. Персидские метры. На схеме ниже x = anceps (то есть длинный или короткий слог), u = короткий слог и - = длинный слог:
- | x u - - | u u - - | u u - - | ты ты – |
Этот метр - один из любимых Хафеза, и он используется более чем в четверти (27%) его стихов.[3]
«Сверхдлинные» слоги, занимающие в метрическом узоре позиции длинного + короткого слога, подчеркнуты.
Чтобы прочитать стихотворение, см. Внешние ссылки ниже.
- 1
- سالها دل طلب جام جم از ما میکرد
- وان چه ود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
- сальха-дель-талаб-е джам-е Джам аз ма Микард
- v-ān če xod дашт ze bīgāne tamannā mīkard
- В течение многих лет мое сердце искало у нас чашу Джамшида,
- а то, что у него было, он просил у незнакомца.
- 2
- وهری کز صدف ون و مکان بیرون است
- لب از گمشدگان لب دریا میکرد
- gowhar-ī k-az sadaf-ē kown o makān bīrūn ast
- талаб аз гом-шодеган-ē lab-e daryā mīkard
- Драгоценность вне оболочки пространства и времени
- (мое сердце) искало от тех, кто заблудился на краю моря.
- 3
- مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش
- و به تأیید نظر حل معما میکرد
- moškel-ē xīš bar-ē pīr-e Moqān bordam dūš
- k-ū be ta'yīd-e nazar hall-e mo'ammā mīkard
- Прошлой ночью я рассказал о своих затруднениях старшему магу
- так как он с помощью своего взгляда разгадал бы загадку.
- 4
- دیدمش رم و ندان قدح باده به دست
- و اندر آن آینه صد گونه تماشا میکرد
- dīdam-aš xorram o xandān qadah-e bāde be dast
- v-andar ān āyene sad gūne tamāšā mīkard
- Я видел его радостным и смеющимся, с чашей вина в руке
- и в это зеркало он смотрел по-разному.
- 5
- گفتم این جام ان بین به تو کی داد حکیم
- ت آن روز که این گنبد مینا میکرد
- goftam īn jām-e jahān-bīn быть ключом папа Хаким?
- гофт 'ān руз ke īn gombad-e mīnā mīkard
- Я сказал: "Эта чаша, которая видит мир, когда Мудрый подарил ее тебе?"
- Он сказал: «В тот день, когда Он делал этот купол из синего стекла.
- 6
- بی دلی در همه احوال خدا با او بود
- او نمیدیدش و از دور خدا را میکرد
- би-дель-и дар хаме ахвал Xodā bā ū būd
- ū nemīdīd-aš o az дур Хода ра Микард
- "Человек, потерявший свое сердце, при любых обстоятельствах Бог был с ним;
- Он никогда не видел Его и издалека продолжал взывать к Богу.
- 7
- این همه شعبده خویش که میکرد این جا
- سامری پیش عصا و د بیضا میکرد
- īn hamē šo'bade-yē xīš ke mīkard īn jā
- Самери пиш-э 'аса вō йад-э бейза микард
- "Все эти его фокусы, которые он делал здесь,
- Самаритянин творил перед Палкой и Белой Рукой ».
- 8
- گفت آن ار کز او گشت سر دار بلند
- رمش این بود که اسرار هویدا میکرد
- гофт 'ān йар k-az ū gašt сар-э дар Boland
- jorm-aš 'īn бутон ке какрар Hoveydā Mikard
- Он сказал: "Тот друг, для которого висела голова высоко поднятой -
- его преступление состояло в том, что он раскрыл секреты.
- 9
- فیض روح القدس ار باز مدد فرماید
- دیگران هم بکنند آن چه مسیحا میکرد
- feyz-e rūho-l-qodos ar баз Мадад Фармаяд
- dīgarān ham bekonand ān če Masīhā mīkard
- "Если щедрость Святого Духа еще раз поможет,
- другие тоже сделают то, что делал Мессия ».
- 10
- گفتمش سلسله زلف بتان از پی چیست
- گفت حافظ گلهای از دل شیدا میکرد
- goftam-aš selsele-yē zolf-e botān az pey-e čīst?
- гофт Хафез геле-и аз дель-э шейда микард
- Я сказал ему: «Зачем нужна цепь из курчавых идолов?»
- Он сказал: «Хафез жаловался на свое безумное сердце».
Вариации
Текст выше - это обычно цитируемый текст Кассема и Гани (1941). Однако в некоторых рукописях порядок стихов разный. B и RS имеют порядок 1 2 3 4 5 8 6 7 9 10; F имеет 1 2 6 3 4 8 * 7 9 5 10; а P - 1 2 3 4 8 * 5 7 9 6 10. (Звездочка * представляет дополнительный стих, найденный в рукописях F и P.)[4]
Характеристики поздних стихотворений Хафеза
Хотя Диван (сборник стихов) Хафеза, который был организован после его смерти его другом Мухаммадом Гуландамом, организован обычным методом алфавитного порядка стихов, можно до некоторой степени разобрать, какие стихи ранние, средний или поздний. Арберри, анализируя стиль Хафеза, выделяет в стихотворениях три фазы. В первом газели Хафеза, как и его предшественник Саади, с единой темой; мало следов мистики или Суфик аллегория или философия безрассудства Хафеза. На втором этапе Хафез начал экспериментировать с введением двух или более тем или даже фрагментов тем одновременно в одно и то же стихотворение; в то же время он придерживался более духовной точки зрения, согласно которой жизнь - это неразрешимая тайна, которую нельзя разрешить с помощью философии или законной праведности, но только с помощью безрассудства и любви. На третьем этапе стихи Хафеза становятся более суровыми и информативными, и почти сюрреалистический стильно. Арберри считает, что философия неразумности Хафеза обеспечила бы ему духовное утешение в период истории, который стал свидетелем ужасных разорений и резни монголов.[5]
По аналогии, Дик Дэвис отмечает различные темы в этой газели: «В ее смеси различных религиозных группировок, в ней смешаны отсылки как к светским удовольствиям (вино, красота последней строфы), так и к мистическому пониманию (чаша Джамшида, мученичество Халладжа) и его рекомендация заглянуть внутрь в поисках истины (жемчужины, которую потеряли) стихотворения типична для полифонических / многозначных поэтических стратегий Хафеза ».[6]
Примечания к отдельным стихам
Стих 1
Джам-е Джам "the чашка Джамшида "была известна в персидской поэзии как чаша легендарного царя Джама или Джамшид, в котором он мог видеть весь мир. Чашка появляется в Фирдоуси с Шахнаме, но там «чаша видения мира» не Джамшида, а чаша более позднего царя, Кей Хосров; однако подразумевается, что чаша когда-то принадлежала Джамшиду, поскольку он описывается как знающий все тайны мира.[7] Ко времени мистического поэта Санаи прямо указано, что чашка принадлежит Джамшиду.
В мистической повествовательной поэме Санаи Илахи-Нама или же Элахи-Наме, в одном из шести разделов рассказывается история сына царя, который хотел завладеть чашей. Его отец говорит ему истинное духовное значение чаши, которое состоит в том, что для достижения вечности он должен покинуть мир, как это сделал Кей Хосоу, и уничтожить себя.[8]
Стих 2
Подлежащее глагола Микард является дель «мое сердце», которое надо понимать. Жемчужина, которую искало мое сердце, - это жемчужина божественного знания.[9]
«Море» используется в мистической поэзии как метафора божественной любви. Поэт-мистик начала XII века Санаи написал:[10]
- عشق دریای محیط و ب دریا آتشست
- موجها آید که گویی کوههای ظلمتست
- 'ešq дарья-йе мохит аб-э дарья аташ аст
- Mowjха āyad ke gū'ī куха-йе золмат аст
- Любовь - это море, окружающее мир, и вода в море - это огонь;
- прибывают волны, похожие на горы места тьмы.
Заблудшие на берегу моря - это те, кто никогда не испытывал мистического экстаза и мучений божественной любви.
Арберри сравнивает газель 1 (Ала йа аййоха-с-саки ) стих 5:[11]
- Темная ночь и страх волн и такой ужасающий водоворот -
- как могут легко обремененные люди побережья знать наше государство?
Стих 3
«Магический старейшина» буквально зороастрийский торговец вином (поскольку мусульманам не разрешалось продавать вино); но в поэзии Хафеза оно означает Пира («Старейшина») или Муршида («Духовный лидер»), который помог Суфий ученики на пути, ведущем к единению с Богом.
Стих 4
Арберри сравнивает газель эй ходход-и Саба, стих 7, где он отмечает: «Поэт сравнивает чашу с вином (символ безрассудства) с открывающимся зеркалом Александра».
Стих 5
Название Хаким «Мудрый» часто дается Богу в Коране (например, Коран 2.32, 2.129 и т. д.).[12] Арберри комментирует: «Может ли после этого стиха оставаться какое-либо сомнение в том, что Хафиз имеет в виду восторженное видение экстатика посредством образа чаши с вином?»[13]
Стих 7
Этот стих относится (используя арабские слова 'как "палка", yad "рука" и Beyzā «белый») к Корану, сура 20,[14] в котором (стихи 17–23) Бог дает Моисею два знамения: сначала Он превращает жезл Моисея в змею, а затем делает свою руку белой; Затем Моисей использует свою палку в состязании в колдовстве с волшебниками фараона (стихи 56–73).[15] Позже в той же суре (стихи 85–99) Бог открывает Моисею, что во время его отсутствия Самири (или самаритянин) сбил свой народ с пути, заставив его поклоняться Золотой теленок. Хафез здесь, кажется, объединяет истории волшебника (сахери) которые соревновались с Моисеем и самарянином (Самери), сбившего народ с пути Золотого Тельца.
В четырех рукописях (B, RS, F и P) текст в этом стихе немного отличается: ān hamē šo'bade-yē 'aql «все это колдовство разума».[16] Хафез часто придерживается темы, что Любовь, а не Разум - это путь к Богу. Кларк комментирует: «В отличие от белой руки и посоха Мусы, колдовство колдуна Самири было неэффективным, поэтому, в отличие от любви (Бога) и Пира магов (Муршидов), колдовство разум бесполезны ".[17]
История соревнования магов рассказана в Библии в Исходе 7: 8–13.[18] и история Золотого Тельца в Исходе 32.[19] Однако в Библии тельца делает не самаритянин, а брат Моисея Аарон.
Стих 8.
Стих 8 относится к Суфий мистик Хусейн Мансур Аль-Халладж, который был подвергнут пыткам и повешен за ересь или богохульство в Багдаде в 922 году. Он известен тем, что произнес фразу ана аль-хакк «Я есмь Истина» (описание, часто данное самому Богу).
Идея о том, что виселица, убившая аль-Халладжа, гордо подняла голову, подразумевается в переводе Арберри: «Этот друг ... прославил дерево, которое убило его за его преступление».[20]
После этого стиха в двух рукописях есть дополнительный стих. Одна рукопись имеет это в следующей форме:[21]
- وآنکه ون نچه دلش راز حقیقت بنهفت
- ورق خاطر از این نکته محشا میکرد
- v-ānke čūn qonče del-aš rāz-e haqīqat benhoft
- varaq-ē xāter az īn nokte mohaššā mīkard
- И тот, чье сердце, как бутон розы, скрыло секрет правды
- аннотировал страницу своей памяти этим пунктом.
Другой имеет:
- ānke čūn qonče lab-aš rāz-e haqīqat benhoft
- varaq-ē daftar az īn nosxe mohaššā mīkard
- И тот, чья губа, как бутон розы, скрыла секрет правды
- аннотировал страницу книги из этого экземпляра.
Стих 9.
В четырех ранних рукописях стих 9 следует непосредственно за стихом 7.
Фраза руну-ль-кудус (я) «дух святости» встречается в Коране четыре раза (см. Святой Дух в исламе ); например, Коран 2.87, где Бог говорит айядна-ху би руни-ль-кудус «мы поддерживали его (Иисуса) Духом Святым».[22]
Идея, аналогичная этому стиху, выражена в газели 407 Хафеза (в издании Казвини-Гани). Mazra'-ē sabz-e falak, стих 3: «Если ты пойдешь чистым и нагим, как Мессия, на Небеса, от твоего светильника сто лучей достигнет Солнца».
Стих 10.
Бот (буквально «Будда») - это слово, используемое в персидской поэзии для описания прекрасного юноши. Длинные локоны возлюбленной сравнивают с цепью, удерживающей влюбленного в плену. Старец советует Хафезу, что он сейчас на правильном пути к единению с Богом.
Переводы
Несколько переводчиков сделали версии этой газели, среди них Уолтер Лиф (1898), Джон Пэйн (1901),[23] Arberry (1947),[24] и Дик Дэвис (2008).[25] Одним из первых является следующее: Герман Бикнелл, опубликовано в 1875 г .:[26]
- Сердце мое много лет искало кубок короля Джема;
- К тому, чем он обладал, он стремился прийти внешней помощью.
- Он искал жемчужину, которая не обитала ни в какой оболочке времени и пространства,
- От тех, кто на берегу океана сбился с пути.
- В последний вечер к магическому шейху, чтобы разрешить свои сомнения, я полетел,
- Тому, кто своим проницательным взглядом на секреты нашел ключ.
- Я видел, как он улыбается и доволен, с кубком в руке,
- И в его открывающем мир стекле он отсканировал сотню вещей.
- Я сказал: «Когда же подал тебе Господь Вседержитель ту дивную чашу?»
- Он сказал: «Когда по Его указу был образован эмалированный Купол.
- Далее он сказал: "Тот друг, от которого выросла голова виселицы,
- «Совершил ошибку, когда рассказал другим секреты неба».
- "Одна часть сердца всегда дорога Богу,
- «Но человек не видит Его и взывает к Богу, как не ближний.
- "Уловки, которые мы сами созерцаем, жонглируя запланированным Разумом,
- «Были сыграны Самир, который выступал против Посоха и Белой Руки.
- "Если благодатью Святого Духа он снова выиграл дар,
- «Дела, которые Мессия совершал другими, могут быть выполнены».
- Я ему сказал: "Что толку
- "В замках Красавицы, как цепях?"
- "Из глубины его сердца, где правит безумие,
- «ГАФИЗ, - сказал он, - жалуется».
Библиография
- Арберри, А. Дж. (1947). 50 стихотворений Хафеза. Вступление, стр. 1–34, перевод, стр. 97–98 и примечания С. 153–154.
- Кларк, Х. Уилберфорс (1897). Диван-и-Хафиз. Том 1. С. 258–259.
- Дэвис, Дик (2008). «В течение многих лет мое сердце спрашивало меня». Перевод опубликован в Поэзия, Апрель 2008 г., с Примечания.
- Нематоллахи, Наргес (2018) «Истинное значение Чаши Джамшида: средневековые и досовременные символические чтения Шахнаме». Документ представлен Ассоциация ближневосточных исследований 2018.
Рекомендации
- ^ Арберри (1947), стр. 153.
- ^ Арберри (1947), стр. 32–3.
- ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976), Персидские метры, п. 152.
- ^ Эти имена рукописей даны Арберри (1947), стр. 13, 153.
- ^ Арберри (1947), стр. 228–33.
- ^ Дэвис (2008), Примечания.
- ^ Нематоллахи (2018), стр. 5.
- ^ Нематоллахи (2018), стр. 7–11.
- ^ Кларк (1897), том 1, стр. 258.
- ^ Sana'i ghazal 30; перевод Арберри (1947), стр. 27.
- ^ Арберри (1947), стр. 152.
- ^ Словарь Корана: ح ك م.
- ^ Арберри (1947), стр. 154.
- ^ Сура 20 (Сахих Интернэшнл).
- ^ Арберри (1947), стр. 154.
- ^ Арберри (1947), стр. 154.
- ^ Кларк (1897), т. 1, стр. 259.
- ^ Исход 7.
- ^ Исход 32
- ^ Арберри (1947), стр. 98.
- ^ Арберри (1947), стр. 154.
- ^ Коран 2:87.
- ^ Стихи Шемседдина Мухаммеда Хафиза Ширазского С. 146–148.
- ^ Арберри (1947), стр. 97–99.
- ^ Версия Дика Дэвиса доступна в Интернете: Davis (2008).
- ^ Хафиз Ширазский: Отрывки из его стихотворений, нет. 73, стр. 114.
Другие стихи Хафеза
- Ала йа аййоха-с-саки - QG 1
- Ширази Терк - QG 3
- Zolf-'āšofte - QG 26
- Душ дидам ке малаек - QG 184
- Накдха ра бовад ая - QG 185
- Goftā borūn šodī - QG 406
- Mazra'-ē sabz-e falak - QG 407
- Sīne mālāmāl - QG 470
внешняя ссылка
- Текст с четырьмя повторениями (Веб-сайт Ganjoor).
- Jaam-e Jam в исполнении певца Дариуш на музыку Фарзина Фархади.
- Газель 143 прочитанный поэтом Ахмад Шамлу.
- Газель 143 прочитал Мусави Гармаруди.