Ала йа аййоха-с-саки - Alā yā ayyoha-s-sāqī

Ала йа аййоха-с-саки это газель (любовная поэма) поэта XIV века Хафез из Шираз. Это вступительное стихотворение в сборнике из 530 стихотворений Хафеза.

В этом стихотворении Хафез призывает вино, чтобы успокоить свои трудности в любви. В серии разнообразных образов он описывает свои чувства. Ему советуют последовать совету старца и достичь единения с Богом, отпустив мир.

Стихотворение обычно считается Суфик намерение.[1] Стихи чередуются между выражением Хафеза своих жалоб и тревог и заверением своего духовного наставника. Однако Джули Мейсами утверждает, что цель стихотворения не мистическая, а литературная, и что Хафез, ссылаясь на любовную поэзию арабского и персидского прошлого, претендует на свое положение в этой традиции.

Первая и последняя строки стихотворения написаны на арабском языке. Считается, что первая арабская строка - это цитата из стихотворения, написанного халифом VII века. Язид I, хотя некоторые иранские ученые оспаривают это.[2]

Это стихотворение было предметом многочисленных комментариев.[1] Это было первое стихотворение Хафеза, переведенное на европейский язык, когда Франциск Менински (1623–1698) превратил его в латинскую прозу в 1680 году.[1] Еще один латинский перевод сделал английский ученый-востоковед. Томас Хайд (1636–1703).

Стихотворение

Приведенный ниже текст принадлежит Мухаммаду Казвини и Касему Гани (1941). Транскрипция показывает современное иранское произношение. '- это гортанная остановка, и Икс является кх (как в Хайяме). Буквы غ и ق записываются как q.

1
الا یا ایها الساقی ادر کأسا و ناولها
که عشق سان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها
alā yā 'ayyoha-s-sāqī * ader ka'san va nāvelhā
ke 'ešq āsān nemūd avval * valī' офтад мошкельха
Приди, разливщик вина! Прокрутите чашку и передайте ее;
так как сначала любовь казалась легкой, но вскоре возникли трудности.
2
به بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه ون افتاد در دل‌ها
быть буй-э нафе-и к-аксер * саба з-ан торре богшаяд
ze tāb-ē ja'd-e moškīn-aš * če xūn ofтад Дар Дельха
Ароматом мускуса, который, наконец, откроется утренний ветерок из чуба;
какая кровь залила наши сердца из-за изгиба его мускусного локона!
3
مرا در منزل انان چه امن عیش چون ر دم
رس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها
ма-ра дар манзел-ē jānān * če amn-ē Эйш, плотина Чун Хар
Джарас далекойад мидарад * ке бар-бандид махмельха?
Какая безопасность жизни для меня, в пристанище любимого? С каждого момента
колокольчик зовет: "Привяжите свои верблюжьи пометы!"
4
به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
be mey sajjāde rangīn kon * gar-at pīr-ē moqān gūyad
ке салек би-хабар набвад * зе рах ō расм-э манзелха
Окрасьте молитвенный коврик вином, если Маги-старец скажет вам:
так как путешественник знает дорогу и обычаи стоянок!
5
ب تاریک و بیم موج و ردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها
šab-ē tārīk o bīm-ē mowj * o gerdāb-ī čonīn hāyel
Коджа даnand хал-э ма * сабокбаран-э сахелха?
Темная ночь и страх волн и такой ужасающий водоворот -
как могут легко обремененные люди побережья знать наше государство?
6
مه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها
hamē kār-am ze xod-kāmī * be bad-nāmī kašīd āxer
nahān key mānad ān rāz-ī * k-az ū sāЗанд mahfelhā?
Вся моя работа из-за моего эгоизма привела к плохой репутации!
Как может оставаться в секрете тот секрет, из которого они устраивают публичные собрания?
7
حضوری گر همی‌خواهی از او ایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
хозури гар хамиксахи * аз у каеб машоу, Хафез
matā mā talqa man tahvā * da 'ed-donyā va' ahmelhā
Если ты желаешь Его присутствия, не уходи с Ним, Хафез.
Когда вы встретите Того, кого желаете, оставьте мир и отпустите его!

Метр

Счетчик известен как хазадж и такой же, как у Ширази Терк. Каждый байт или стих состоит из четырех частей по восемь слогов в каждой. В системе Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 2.1.16 и используется в 25 (4,7%) из 530 стихотворений Хафеза.[3]

| u - - - | u - - - || u - - - | u - - - |

«Сверхдлинные» слоги, занимающие место длинного и короткого слога в такте, в транскрипции подчеркнуты.

Примечания к отдельным стихам

Стих 1

Поэма открывается строкой на арабском языке, которая, согласно комментарию боснийско-турецкого ученого, Ахмед Суди (ум. 1598), адаптировано из катрена, написанного халифом VII века. Язид I.[4] Исходное катрен, согласно Суди, было следующим:

انا المسموم ما عندي
بترياق ولا راقي
ادر كاساً وناولها
الا يا ايها الساقي
Шана-ль-масмуму ма Шинди
би-тарьяки ва-ла раки
Шадир камсан ва-навила
Alā yā ayyuha-s-sāqī
Я отравлен и у меня нет
любое средство или заклинатель.
Прокрутите чашку и передайте ее;
Эй, разливщик вина!

Суди также цитирует стихи двух персидских поэтов, Катиби из Нишабура (ум. 1434-5).[5] и Ахли Ширази (ум. 1535), в котором они выражают удивление по поводу того, что Хафез позаимствовал реплику у такой ненавистной фигуры, как Язид, который, помимо прочего, был известен тем, что стал причиной смерти внука Пророка Хусейна в Битва при Кербеле в 680 г. Некоторые иранцы считают, что Суди ошибся, приписывая катрен Язиду; в их число входит редактор Хафеза Мухаммад Казвини, опубликовавший статью, оспаривающую указание авторства.[6] Стих не входит в сборник отрывков стихов Язида, изданный в 1982 году; но, по словам Мейсами, даже если это не Язид, вполне вероятно, что Хафез считал, что это так, и использовал его намеренно.[7]

Арабское катрен также находится в хазадж метр. Арабская версия этого счетчика допускает случайный короткий слог в четвертой позиции строки, как и во второй строке выше. Во второй строке вышеприведенного катрена есть внутренняя рифма (тарьяки ... ла раки). Похожая внутренняя рифма используется у Хафеза. Ширази Терк газель (бедех саки мей-э баки ...), который использует тот же измеритель.

Когда арабские фразы включаются в персидские стихи, обычно произносятся слова с персидской фонологией, как если бы они были персидскими.[8]

Стих 2

Согласно с Суди, слово купить имеет как буквальное значение «запах», так и переносное значение «надежда»: «в надежде на этот мускусный стручок».[9] Переводчики интерпретируют настоящее время بگشایدБогшаяд «открывается» по-разному. Немного[10] перевести это как настоящее, другие[11] как будущее, другие[12] как прошлое.

Мускус это дорогие духи, полученные из железы (нафе) определенного оленя.[13] Сочетание утреннего бриза (саба), А запах мускуса часто встречается в персидской поэзии и даже встречается в знаменитых Муаллака арабского поэта VI века Имру аль-Кайс (стих 8):

نَسِيْـمَ الصَّبَـا جَـاءَتْ بِـرَيَّـا القَرَنْـفُـلِ
إِذَا قَامَـتَـا تَـضَـوَّعَ المِـسْـكُ مِنْـهُـمَـا
'Иша камата татавваа ль-миску минхума
насима ṣ-abā jā’at bi-rayya l-qaranfulī
И они были прекрасны, при движении распространяя запах мускуса,
Как ветерок Сабы, приносящий с собой аромат гвоздики.

Слово تابтаб имеет ряд значений: «тепло, жжение, сияние, блеск, завихрение, завиток».[14][15]

Слово مشکینмошкин или Meškīn[16] также может означать «черный».[17] Мейсами переводится как «мускусно-черные кудри».

Словарь Дехходы определяет xūn dar del oftādan (буквально «кровь падает в сердце»), чтобы встревожить или опечалиться.[18] По словам Эйвери и Хит-Стаббса, идея этого стиха состоит в том, что такая красота заставляет сердца влюбленных кровоточить.[19] Мейсами, однако, переводится как «какая кровь хлынула в сердца (влюбленных)?»[20] Согласно образу, часто встречающемуся в персидской и арабской поэзии, тепло (таб) локонов возлюбленного заставляет кровь возлюбленного нагреваться и всплывать в виде вздохов. Она указывает на повторяющееся "ā"звучит в этом стихе, что может означать вздохи.

Стих 3

Некоторые переводчики интерпретируют фразу Manzel-ē jānān как относящиеся к «этому миру» (Кларк), «караван-сараю жизни» (Арберри). Многие переводят джанан (буквально «души») как «Возлюбленный» (Кларк, Салями, Сейф). Однако Сейф не согласен с тем, что Хафез имеет в виду мир. Он интерпретирует: «В этой двустишии нашей газели говорящий жалуется на временность своего визита к Возлюбленному». Он добавляет: «В суфизме есть семь манцелей,« стадий »на пути к Возлюбленному, из которых последняя -« таджаррод », что означает« единство ».[21]

Следующий хорошо известный стих Руми выражает похожую идею, в которой мистическое путешествие к единению с Богом сравнивается с выходом из караван-сарая:[22][23]

ای عاشقان ای عاشقان * هنگام کوچ است از جهان
در گوش جانم می رسد * بل رحیل از آسمان
'ey' āšeqān 'ey' āšeqān, * hengām-e kūč ast az jahān
дар гуш-э джан-ам мирасад * tabl-ē rahīl az 'так какмужчина
«О возлюбленные, о возлюбленные, пора уходить из мира;
в ухо моей души сходит с небес барабан отбытия ".

Мейсами, однако, видит здесь Хафеза не столько в обращении к «этому миру», сколько в литературном намеке на образ, обычно встречающийся в арабской поэзии, когда уходящее племя покидает свое место остановки и берет с собой женщин, которые несут на носилках на носилках. верблюжьи спины.[24] Она предлагает слово расхищение, обычно переводимое как «обычаи», может в этом контексте иметь то же значение, что и в Имру аль-Кайс с Муаллака (стихи 2 и 6), а именно «следы» стоянки.

Стих 4

Магический старейшина (или Зороастрийский продавец вина) часто упоминается в поэзии Хафеза и часто используется символически для обозначения духовного наставника или Пира, «раздающего вино и истинную мудрость».[25] Посвященный, желавший следовать по духовному пути, был известен как Мурид "ученик" или салик "путешественница". Аннемари Шиммель пишет: «Мистический путь иногда описывают как лестницу, ведущую в небеса, по которой салик медленно и терпеливо поднимается к более высокому уровню опыта ".[26]

Этой мистической интерпретации стиха следует Арберри: продавец вина «на собственном опыте знает, что разум бессилен разгадать главную загадку вселенной ... и что только вино неразумия делает жизнь в этом мире настоящей. терпимое бремя ".[27] Мейсами не считает этот стих в первую очередь мистическим, но считает, что Хафез воспроизводит жизнь ... поэзии, - своей собственной поэзии и той традиции, которая ее сообщает. "..." Хафиз присваивает как персидские, так и более ранние арабские традиции любовной поэзии ".[28]

Стих 5

Некоторые переводчики следуют другому порядку стихов: Кларк и Белл ставят стих 4 после стиха 2, Арберри помещает его после стиха 5, а Сеиф (без авторитетности рукописи) помещает его после стиха 6. Другие (например, Салями, Эйвери и Хит-Стаббс) , следуя порядку вышеприведенного текста, соедините стих 5 по смыслу со стихом 4. Идея состоит в том, что только опытный путешественник знает трудности духовного путешествия, которые можно сравнить со штормами.

Арберри сравнивает этот стих с газелью 143 (Сальха дель ) стих 2, где тех, кто никогда не испытывал мучений божественной любви, называют gom-šodegān-ē lab-e daryā «заблудшие на берегу моря».[29] «Море» используется в мистической поэзии как метафора божественной любви. Поэт-мистик начала XII века Санаи написал:[30]

عشق دریای محیط و ب دریا آتشست
موجها آید که گویی کوههای ظلمتست
'ešq дарья-йе мохит аб-э дарья аташ аст
Mowjха āyad ke gū'ī куха-йе золмат аст
Любовь - это море, окружающее мир, и вода в море - это огонь;
приходят волны, подобные горам места тьмы.

Стих 6

Сеиф объясняет: «Здесь Хафез имеет в виду свой распутный образ жизни. Как нетрадиционный человек, он не уважал имя, хорошее или плохое ... Для него, если аскеты и фанатики должны пользоваться хорошими именами, он предпочел бы быть позорным ".[31]

Стих 7

По словам Кларка, на слове Hozūrī "присутствие" - это избыточный суффикс, который встречается также в других абстрактных существительных, таких как Salāmatī "безопасность" и зиядати «изобилие».[32]

Пол возлюбленной по-персидски неоднозначен. Это может быть женщина, как в арабской поэзии, которой Хафез явно подражает, или мальчик или молодой человек, как это часто бывает в персидской любовной поэзии; или это могло бы относиться к Богу, если стихотворение было дано суфийское толкование.[33]

Финальный полустат, как и первый, написан на арабском языке. Суди не сообщает об этом, так что это, вероятно, собственное сочинение Хафеза.[34] Эйвери и Хит-Стаббс комментируют: «Продолжая настойчивость, можно получить то, ради чего мир потерян».[35]

дальнейшее чтение

использованная литература

  1. ^ а б c Инан (2012), стр. 38.
  2. ^ Арберри (1947), стр. 139.
  3. ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 150.
  4. ^ Инан (2012), стр. 42–45.
  5. ^ Браун, Э. Литературная история Персии, т. 3, стр. 487.
  6. ^ Арберри (1947), стр. 139.
  7. ^ Мейсами (2010), стр. 165.
  8. ^ Тизен, Ф. (1982), Учебник классической персидской просодииС. 69–72.
  9. ^ Кларк (1891), стр. 2.
  10. ^ Кларк (1891), стр. 2.
  11. ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 19.
  12. ^ Арберри (1947), стр. 83; Мейсами (2010), стр. 167.
  13. ^ См. Белл (1897, стр. 123), который цитирует описание Марко Поло.
  14. ^ Steingass толковый словарь, п. 271.
  15. ^ Мейсами (2010), стр. 168.
  16. ^ Словарь Дехходы позволяет оба произношения.
  17. ^ Словарь Штейнгаса.
  18. ^ Деххода, xūn dar del oftādan
  19. ^ "Сколько сердец лежат в крови?" Эйвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 19.
  20. ^ Мейсами (2010), стр. 167.
  21. ^ Сеиф (2019); Книги Google.
  22. ^ Руми, Диван-э Шамс 1789.
  23. ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз. С. 140–141.
  24. ^ Мейсами (2010), стр. 170.
  25. ^ Льюис (2002).
  26. ^ Шиммель (1975), стр. 104.
  27. ^ Арберри (1947), стр. 139.
  28. ^ Мейсами (2010), с. 170, 172.
  29. ^ Арберри (1947), стр. 153.
  30. ^ Sana'i ghazal 30; перевод Арберри (1947), стр. 27.
  31. ^ Сейф (2019).
  32. ^ Кларк (1891), стр. 12.
  33. ^ де Брюйн (1989).
  34. ^ Мейсами (2010), стр. 165.
  35. ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 19.

Другие стихи Хафеза

В Википедии также есть статьи о следующих стихах Хафеза. Номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941) приведен:

внешние ссылки