Ала йа аййоха-с-саки - Alā yā ayyoha-s-sāqī
Ала йа аййоха-с-саки это газель (любовная поэма) поэта XIV века Хафез из Шираз. Это вступительное стихотворение в сборнике из 530 стихотворений Хафеза.
В этом стихотворении Хафез призывает вино, чтобы успокоить свои трудности в любви. В серии разнообразных образов он описывает свои чувства. Ему советуют последовать совету старца и достичь единения с Богом, отпустив мир.
Стихотворение обычно считается Суфик намерение.[1] Стихи чередуются между выражением Хафеза своих жалоб и тревог и заверением своего духовного наставника. Однако Джули Мейсами утверждает, что цель стихотворения не мистическая, а литературная, и что Хафез, ссылаясь на любовную поэзию арабского и персидского прошлого, претендует на свое положение в этой традиции.
Первая и последняя строки стихотворения написаны на арабском языке. Считается, что первая арабская строка - это цитата из стихотворения, написанного халифом VII века. Язид I, хотя некоторые иранские ученые оспаривают это.[2]
Это стихотворение было предметом многочисленных комментариев.[1] Это было первое стихотворение Хафеза, переведенное на европейский язык, когда Франциск Менински (1623–1698) превратил его в латинскую прозу в 1680 году.[1] Еще один латинский перевод сделал английский ученый-востоковед. Томас Хайд (1636–1703).
Стихотворение
Приведенный ниже текст принадлежит Мухаммаду Казвини и Касему Гани (1941). Транскрипция показывает современное иранское произношение. '- это гортанная остановка, и Икс является кх (как в Хайяме). Буквы غ и ق записываются как q.
- 1
- الا یا ایها الساقی ادر کأسا و ناولها
- که عشق سان نمود اول ولی افتاد مشکلها
- alā yā 'ayyoha-s-sāqī * ader ka'san va nāvelhā
- ke 'ešq āsān nemūd avval * valī' офтад мошкельха
- Приди, разливщик вина! Прокрутите чашку и передайте ее;
- так как сначала любовь казалась легкой, но вскоре возникли трудности.
- 2
- به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید
- ز تاب جعد مشکینش چه ون افتاد در دلها
- быть буй-э нафе-и к-аксер * саба з-ан торре богшаяд
- ze tāb-ē ja'd-e moškīn-aš * če xūn ofтад Дар Дельха
- Ароматом мускуса, который, наконец, откроется утренний ветерок из чуба;
- какая кровь залила наши сердца из-за изгиба его мускусного локона!
- 3
- مرا در منزل انان چه امن عیش چون ر دم
- رس فریاد میدارد که بربندید محملها
- ма-ра дар манзел-ē jānān * če amn-ē Эйш, плотина Чун Хар
- Джарас далекойад мидарад * ке бар-бандид махмельха?
- Какая безопасность жизни для меня, в пристанище любимого? С каждого момента
- колокольчик зовет: "Привяжите свои верблюжьи пометы!"
- 4
- به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
- که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
- be mey sajjāde rangīn kon * gar-at pīr-ē moqān gūyad
- ке салек би-хабар набвад * зе рах ō расм-э манзелха
- Окрасьте молитвенный коврик вином, если Маги-старец скажет вам:
- так как путешественник знает дорогу и обычаи стоянок!
- 5
- ب تاریک و بیم موج و ردابی چنین هایل
- کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها
- šab-ē tārīk o bīm-ē mowj * o gerdāb-ī čonīn hāyel
- Коджа даnand хал-э ма * сабокбаран-э сахелха?
- Темная ночь и страх волн и такой ужасающий водоворот -
- как могут легко обремененные люди побережья знать наше государство?
- 6
- مه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
- نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
- hamē kār-am ze xod-kāmī * be bad-nāmī kašīd āxer
- nahān key mānad ān rāz-ī * k-az ū sāЗанд mahfelhā?
- Вся моя работа из-за моего эгоизма привела к плохой репутации!
- Как может оставаться в секрете тот секрет, из которого они устраивают публичные собрания?
- 7
- حضوری گر همیخواهی از او ایب مشو حافظ
- متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
- хозури гар хамиксахи * аз у каеб машоу, Хафез
- matā mā talqa man tahvā * da 'ed-donyā va' ahmelhā
- Если ты желаешь Его присутствия, не уходи с Ним, Хафез.
- Когда вы встретите Того, кого желаете, оставьте мир и отпустите его!
Метр
Счетчик известен как хазадж и такой же, как у Ширази Терк. Каждый байт или стих состоит из четырех частей по восемь слогов в каждой. В системе Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 2.1.16 и используется в 25 (4,7%) из 530 стихотворений Хафеза.[3]
- | u - - - | u - - - || u - - - | u - - - |
«Сверхдлинные» слоги, занимающие место длинного и короткого слога в такте, в транскрипции подчеркнуты.
Примечания к отдельным стихам
Стих 1
Поэма открывается строкой на арабском языке, которая, согласно комментарию боснийско-турецкого ученого, Ахмед Суди (ум. 1598), адаптировано из катрена, написанного халифом VII века. Язид I.[4] Исходное катрен, согласно Суди, было следующим:
- انا المسموم ما عندي
- بترياق ولا راقي
- ادر كاساً وناولها
- الا يا ايها الساقي
- Шана-ль-масмуму ма Шинди
- би-тарьяки ва-ла раки
- Шадир камсан ва-навила
- Alā yā ayyuha-s-sāqī
- Я отравлен и у меня нет
- любое средство или заклинатель.
- Прокрутите чашку и передайте ее;
- Эй, разливщик вина!
Суди также цитирует стихи двух персидских поэтов, Катиби из Нишабура (ум. 1434-5).[5] и Ахли Ширази (ум. 1535), в котором они выражают удивление по поводу того, что Хафез позаимствовал реплику у такой ненавистной фигуры, как Язид, который, помимо прочего, был известен тем, что стал причиной смерти внука Пророка Хусейна в Битва при Кербеле в 680 г. Некоторые иранцы считают, что Суди ошибся, приписывая катрен Язиду; в их число входит редактор Хафеза Мухаммад Казвини, опубликовавший статью, оспаривающую указание авторства.[6] Стих не входит в сборник отрывков стихов Язида, изданный в 1982 году; но, по словам Мейсами, даже если это не Язид, вполне вероятно, что Хафез считал, что это так, и использовал его намеренно.[7]
Арабское катрен также находится в хазадж метр. Арабская версия этого счетчика допускает случайный короткий слог в четвертой позиции строки, как и во второй строке выше. Во второй строке вышеприведенного катрена есть внутренняя рифма (тарьяки ... ла раки). Похожая внутренняя рифма используется у Хафеза. Ширази Терк газель (бедех саки мей-э баки ...), который использует тот же измеритель.
Когда арабские фразы включаются в персидские стихи, обычно произносятся слова с персидской фонологией, как если бы они были персидскими.[8]
Стих 2
Согласно с Суди, слово купить имеет как буквальное значение «запах», так и переносное значение «надежда»: «в надежде на этот мускусный стручок».[9] Переводчики интерпретируют настоящее время بگشاید Богшаяд «открывается» по-разному. Немного[10] перевести это как настоящее, другие[11] как будущее, другие[12] как прошлое.
Мускус это дорогие духи, полученные из железы (нафе) определенного оленя.[13] Сочетание утреннего бриза (саба), А запах мускуса часто встречается в персидской поэзии и даже встречается в знаменитых Муаллака арабского поэта VI века Имру аль-Кайс (стих 8):
- نَسِيْـمَ الصَّبَـا جَـاءَتْ بِـرَيَّـا القَرَنْـفُـلِ
- إِذَا قَامَـتَـا تَـضَـوَّعَ المِـسْـكُ مِنْـهُـمَـا
- 'Иша камата татавваа ль-миску минхума
- насима ṣ-abā jā’at bi-rayya l-qaranfulī
- И они были прекрасны, при движении распространяя запах мускуса,
- Как ветерок Сабы, приносящий с собой аромат гвоздики.
Слово تاب таб имеет ряд значений: «тепло, жжение, сияние, блеск, завихрение, завиток».[14][15]
Слово مشکین мошкин или Meškīn[16] также может означать «черный».[17] Мейсами переводится как «мускусно-черные кудри».
Словарь Дехходы определяет xūn dar del oftādan (буквально «кровь падает в сердце»), чтобы встревожить или опечалиться.[18] По словам Эйвери и Хит-Стаббса, идея этого стиха состоит в том, что такая красота заставляет сердца влюбленных кровоточить.[19] Мейсами, однако, переводится как «какая кровь хлынула в сердца (влюбленных)?»[20] Согласно образу, часто встречающемуся в персидской и арабской поэзии, тепло (таб) локонов возлюбленного заставляет кровь возлюбленного нагреваться и всплывать в виде вздохов. Она указывает на повторяющееся "ā"звучит в этом стихе, что может означать вздохи.
Стих 3
Некоторые переводчики интерпретируют фразу Manzel-ē jānān как относящиеся к «этому миру» (Кларк), «караван-сараю жизни» (Арберри). Многие переводят джанан (буквально «души») как «Возлюбленный» (Кларк, Салями, Сейф). Однако Сейф не согласен с тем, что Хафез имеет в виду мир. Он интерпретирует: «В этой двустишии нашей газели говорящий жалуется на временность своего визита к Возлюбленному». Он добавляет: «В суфизме есть семь манцелей,« стадий »на пути к Возлюбленному, из которых последняя -« таджаррод », что означает« единство ».[21]
Следующий хорошо известный стих Руми выражает похожую идею, в которой мистическое путешествие к единению с Богом сравнивается с выходом из караван-сарая:[22][23]
- ای عاشقان ای عاشقان * هنگام کوچ است از جهان
- در گوش جانم می رسد * بل رحیل از آسمان
- 'ey' āšeqān 'ey' āšeqān, * hengām-e kūč ast az jahān
- дар гуш-э джан-ам мирасад * tabl-ē rahīl az 'так какмужчина
- «О возлюбленные, о возлюбленные, пора уходить из мира;
- в ухо моей души сходит с небес барабан отбытия ".
Мейсами, однако, видит здесь Хафеза не столько в обращении к «этому миру», сколько в литературном намеке на образ, обычно встречающийся в арабской поэзии, когда уходящее племя покидает свое место остановки и берет с собой женщин, которые несут на носилках на носилках. верблюжьи спины.[24] Она предлагает слово расхищение, обычно переводимое как «обычаи», может в этом контексте иметь то же значение, что и в Имру аль-Кайс с Муаллака (стихи 2 и 6), а именно «следы» стоянки.
Стих 4
Магический старейшина (или Зороастрийский продавец вина) часто упоминается в поэзии Хафеза и часто используется символически для обозначения духовного наставника или Пира, «раздающего вино и истинную мудрость».[25] Посвященный, желавший следовать по духовному пути, был известен как Мурид "ученик" или салик "путешественница". Аннемари Шиммель пишет: «Мистический путь иногда описывают как лестницу, ведущую в небеса, по которой салик медленно и терпеливо поднимается к более высокому уровню опыта ".[26]
Этой мистической интерпретации стиха следует Арберри: продавец вина «на собственном опыте знает, что разум бессилен разгадать главную загадку вселенной ... и что только вино неразумия делает жизнь в этом мире настоящей. терпимое бремя ".[27] Мейсами не считает этот стих в первую очередь мистическим, но считает, что Хафез воспроизводит жизнь ... поэзии, - своей собственной поэзии и той традиции, которая ее сообщает. "..." Хафиз присваивает как персидские, так и более ранние арабские традиции любовной поэзии ".[28]
Стих 5
Некоторые переводчики следуют другому порядку стихов: Кларк и Белл ставят стих 4 после стиха 2, Арберри помещает его после стиха 5, а Сеиф (без авторитетности рукописи) помещает его после стиха 6. Другие (например, Салями, Эйвери и Хит-Стаббс) , следуя порядку вышеприведенного текста, соедините стих 5 по смыслу со стихом 4. Идея состоит в том, что только опытный путешественник знает трудности духовного путешествия, которые можно сравнить со штормами.
Арберри сравнивает этот стих с газелью 143 (Сальха дель ) стих 2, где тех, кто никогда не испытывал мучений божественной любви, называют gom-šodegān-ē lab-e daryā «заблудшие на берегу моря».[29] «Море» используется в мистической поэзии как метафора божественной любви. Поэт-мистик начала XII века Санаи написал:[30]
- عشق دریای محیط و ب دریا آتشست
- موجها آید که گویی کوههای ظلمتست
- 'ešq дарья-йе мохит аб-э дарья аташ аст
- Mowjха āyad ke gū'ī куха-йе золмат аст
- Любовь - это море, окружающее мир, и вода в море - это огонь;
- приходят волны, подобные горам места тьмы.
Стих 6
Сеиф объясняет: «Здесь Хафез имеет в виду свой распутный образ жизни. Как нетрадиционный человек, он не уважал имя, хорошее или плохое ... Для него, если аскеты и фанатики должны пользоваться хорошими именами, он предпочел бы быть позорным ".[31]
Стих 7
По словам Кларка, -я на слове Hozūrī "присутствие" - это избыточный суффикс, который встречается также в других абстрактных существительных, таких как Salāmatī "безопасность" и зиядати «изобилие».[32]
Пол возлюбленной по-персидски неоднозначен. Это может быть женщина, как в арабской поэзии, которой Хафез явно подражает, или мальчик или молодой человек, как это часто бывает в персидской любовной поэзии; или это могло бы относиться к Богу, если стихотворение было дано суфийское толкование.[33]
Финальный полустат, как и первый, написан на арабском языке. Суди не сообщает об этом, так что это, вероятно, собственное сочинение Хафеза.[34] Эйвери и Хит-Стаббс комментируют: «Продолжая настойчивость, можно получить то, ради чего мир потерян».[35]
дальнейшее чтение
- Арберри, А. Дж. (1947). Пятьдесят стихотворений Хафеза, стр. 83–4 и стр. 139–40 (перевод и примечания).
- Эйвери, Питер; Хит-Стаббс, Джон (1952). Хафиз Ширазский: тридцать стихотворений, п. 19 (перевод).
- Белл, Гертруда Л. (1897). Стихи с дивана Хафиза, pp. 67–8 (перевод) и 123–4 (примечания).
- Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз, Vol. я. стр. 1–12.
- де Брюйн, Дж. Т. П. (1989). "Любимый". Энциклопедия Iranica онлайн.
- Хиллманн, Майкл (1976). Единство в газелях Хафиза (Миннеаполис: Bibliotheca Islamica), стр. 116–125.
- Инан, Мурат Умут (2012). "Написание грамматического комментария к Хафизу из Шираза: Османский ученый шестнадцатого века о Диване Хафиза". Кандидатская диссертация, особенно стр. 38–64.
- Инан, Мурат Умут (2018). «Пересечение границ интерпретации в Стамбуле шестнадцатого века: Ахмед Суди на Диване Хафиза Ширазского» Филологические встречи 3 (2018), 275–309.
- Льюис, Франклин (2002/2012). "Хафез viii: Хафез и Ренди". Энциклопедия Iranica онлайн.
- Мейсами, Дж. С. (2003). Структура и значение в средневековой арабской и персидской поэзии (Лондон: RoutledgeCurzon), стр. 418–426.
- Мейсами, Джули С. (2010). «Жизнь в поэзии: первая газель Хафиза». В F.D. Льюис и С. Шарма (ред.) Ожерелье Плеяд. Издательство Лейденского университета. С. 163–182.
- Салями, Али (2016). Избранные стихи Хафиза, п. 26. Мехрандишские книги.
- Шиммель, Аннемари (1975). Мистические аспекты ислама. Пресса Университета Северной Каролины.
- Сеиф, Рахмат Мазахери (2019). Язык невидимого: Хафез и его поэзия. Публикация страниц.
использованная литература
- ^ а б c Инан (2012), стр. 38.
- ^ Арберри (1947), стр. 139.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 150.
- ^ Инан (2012), стр. 42–45.
- ^ Браун, Э. Литературная история Персии, т. 3, стр. 487.
- ^ Арберри (1947), стр. 139.
- ^ Мейсами (2010), стр. 165.
- ^ Тизен, Ф. (1982), Учебник классической персидской просодииС. 69–72.
- ^ Кларк (1891), стр. 2.
- ^ Кларк (1891), стр. 2.
- ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 19.
- ^ Арберри (1947), стр. 83; Мейсами (2010), стр. 167.
- ^ См. Белл (1897, стр. 123), который цитирует описание Марко Поло.
- ^ Steingass толковый словарь, п. 271.
- ^ Мейсами (2010), стр. 168.
- ^ Словарь Дехходы позволяет оба произношения.
- ^ Словарь Штейнгаса.
- ^ Деххода, xūn dar del oftādan
- ^ "Сколько сердец лежат в крови?" Эйвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 19.
- ^ Мейсами (2010), стр. 167.
- ^ Сеиф (2019); Книги Google.
- ^ Руми, Диван-э Шамс 1789.
- ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз. С. 140–141.
- ^ Мейсами (2010), стр. 170.
- ^ Льюис (2002).
- ^ Шиммель (1975), стр. 104.
- ^ Арберри (1947), стр. 139.
- ^ Мейсами (2010), с. 170, 172.
- ^ Арберри (1947), стр. 153.
- ^ Sana'i ghazal 30; перевод Арберри (1947), стр. 27.
- ^ Сейф (2019).
- ^ Кларк (1891), стр. 12.
- ^ де Брюйн (1989).
- ^ Мейсами (2010), стр. 165.
- ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), стр. 19.
Другие стихи Хафеза
В Википедии также есть статьи о следующих стихах Хафеза. Номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941) приведен:
- Ширази Терк - QG 3
- Zolf-'āšofte - QG 26
- Душ дидам ке малаек - QG 184
- Накдха ра бовад ая - QG 185
- Goftā borūn šodī - QG 406
- Mazra'-ē sabz-e falak - QG 407
- Sīne mālāmāl - QG 470