Новая корейская орфография - New Korean Orthography
Новая корейская орфография | |
Chosŏn'gŭl | 조선 어신 철자법 |
---|---|
Ханча | 朝鮮語 新 綴 字 法 |
Пересмотренная романизация | Joseoneo Sincheoljabeop |
МакКьюн – Райшауэр | Chosŏnŏ sinch’lchapŏp |
В Новая корейская орфография был реформа правописания используется в Северная Корея с 1948 по 1954 год. Он добавил пять согласных и одну гласную букву к хангыль алфавит, что делает его то, что считается[кем? ] быть более морфофонологически "четкий" подход к корейский язык.
История
После создания Северокорейский правительство в 1945 г. Временный народный комитет Северной Кореи начал языковое планирование кампания по Советский модель.[1] Первоначально и северокорейский, и южнокорейский Хангыль сценарий был основан на Единый план обнародована в 1933 г. под японцами.[2] Цели независимой северокорейской кампании заключались в увеличении грамотность, повторно стандартизируйте хангыль, чтобы сформировать «нового корейца», который можно было бы использовать как культурное оружие революции, и исключить использование Ханджа (Китайские символы).[1] Изучение русский был также сделан обязательным из Средняя школа вперед,[1] и коммунистическая терминология, например Рабочая партия, Народная армия, и Народно-освободительная война - быстро ассимилировались в корейский язык.[2] Запрет на ханджа в 1949 году (за исключением ссылок в скобках в научных и технических публикациях) был частью очищение языка движение, которое стремилось заменить Китайско-корейский словарь и заимствования от Японский с родным неологизмы на том основании, что они были «реакционными» и отделяли литературную интеллигенцию от масс.[1][2] Новые словари, одноязычные и двуязычные русско-корейские, должны были основываться на концепции "самостоятельности" (чучхе ); географические названия и личные имена смоделированный после того, как китайская практика именования была очищена и заменена социалистическими концепциями.[2]
В 1948 г. Новая корейская орфография был обнародован вместе с Стандартный языковой орфографический словарь.[1] В Коммунистическая партия Кореи утверждал, что эта Новая орфография была первой в Корейская история представлять язык пролетариат.[2] Единственными публикациями, в которых использовалась новая корейская орфография, был лингвистический журнал. Исследования корейского языка и 1949 г. Корейская грамматика.[3] Усилия по стандартизации языка были прерваны Корейская война и мешает Ким Ир Сен неодобрение новой орфографии.[1] В марте 1958 года создатель новой орфографии, Ким Ту Бонг, был исключен из партии, и лингвистические журналы начали публиковать атаки на него и его систему.[3] С тех пор предложения по реформе сценария ограничивались идеей написания хангыль горизонтально, а не блоками по слогам. Лингвистические журналы также продолжали атаковать «иностранные фразу» из китайского и английского языков (например, Пай Пай / Бай Бай 바이 바이, "пока-пока").[3] В 1960-х Ким Ир Сен издал директиву, обязывающую все будущие языковые планы Корейский этнический национализм, говоря, что «люди одного расового состава, одной культуры, живущие на одной территории ... [имеют] потребность в националистических, чистых стандартах». Таким образом, Пхёнский диалект был выбран в качестве стандартный диалект для Северной Кореи - просто по той причине, что она считалась менее "зараженной" иностранными культурами и капиталистами.[2] Наследие новой корейской орфографии заключается в современном использовании Северной Кореей хангыль, что отражает морфология больше, чем произношение, как на юге.[4]
Содержание
Причина реформы заключается в том, что некоторые корейские корни меняют форму и поэтому не могут быть записаны с последовательным написанием с использованием стандартного хангыля. Дополнительные буквы, введенные в Новая орфография не представляют новые звуки, а представляют собой ситуации, когда звук меняется, скажем, с a / p / на a / w /. Были созданы три de novo путем изменения существующих букв две (ㅿ и ㆆ) стали устаревшими буквами, а одна (1) - цифрой.
Например, корень глагола «ходить» имеет вид 걷 kŏt- перед согласной, как в перегибе 걷다 ktta, но форма 걸 kŏl- перед гласной, как в 걸어 kr и 걸 으니 kŏrŭni. В Новая орфография, корень неизменен 거 ᇫ, пишется новой буквой ㅿ вместо ㄷ в 걷 и ㄹ в 걸: 거 ᇫ 다 ktta, 거 ᇫ 어 kŏrŏ.
Другой пример - корень глагола «лечить», имеющий форму 낫 нас- перед согласной, как в 낫다 Натта но форма 나 перед гласной, как в 나아 наа. В некоторых случаях бывает эпентетическая ŭ гласный перед суффиксом согласного, как в 나을 наŭл. В Новая орфография, эта переменная root записывается как неизменный 나 ᇹ, а эпентетическая гласная не пишется: 나 ᇹ 다 NA’.DA для 낫다 Натта 나 ᇹ ᄅ NA’.L для 나을 наŭл 나 ᇹ 아 NA’.A для 나아 наа.
Письмо | Произношение | |
---|---|---|
перед гласная буква | перед согласный звук | |
/ л / | — [1] | |
/ нн / | / л / | |
ㅿ | / л / | / т / |
ㆆ | — [2] | /◌͈/ [3] |
/ w / [4] | /п/ | |
/ j / [5] | /я/ |
Как и все буквы в Северной Корее, имена следуют формуле CiŭC. Для удобства их также называют 여린 리을, 된 리을, 반시 읏, 여린 히읗, 위읍 и 여린 이.
В Новая орфография также добавлены два новых диграфы в лексикон, ㅭ lʔ и ᇬ ŋk.
Были и другие изменения, которые сделали орфографию более морфемной, не требуя добавления новых букв. Например, в слове, которое обычно пишется 니다 (верхний пример на изображении справа), морфема вежливости ㅂ выделяется отдельным блоком. Такие варианты написания можно найти в средневековых документах, но обычно не встречались в 20 веке.
Атрибутивный ㄴ п морфема на концах прилагательных также помещается в отдельный блок, а случайные эпентетические ŭ что появляется перед не написано, в отличие от стандартного 은 ООН. Морфема час сохраняется до этого окончания: 하얗다 HA.YAH.DA хаята "белый", 하얗 ㄴ HA.YAH.N Хайан «белый» (стандарт 하얀 ХАЯН). 좋다 CHOH.DA хота "хорошо", 좋 ㄴ CHOH.N чохон «хорошо» (стандарт 좋은 CHOH.ŬN).
Смотрите также
Заметки
- ^ Тишина
- ^ Делает следующее согласное время таким же, как финальное ㅅ
- ^ В стандартной орфографии сочетается со следующей гласной как ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ
- ^ В стандартной орфографии сочетается со следующей гласной как ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ
использованная литература
- ^ а б c d е ж Фишман, Джошуа; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успеха-неудачи в усилиях по языковой и этнической идентичности. 2. Издательство Оксфордского университета. С. 156–158.
- ^ а б c d е ж Каплан и Балдауф (2003). Языковое и языковое планирование в образовании в Тихоокеанском бассейне. С. 39–44.
- ^ а б c Король (1997). «Язык, политика и идеология в послевоенных Кореях». В Макканне (ред.). Брифинг в Корее: к воссоединению. С. 124–126, 128.
- ^ Ким, Сон Джу, изд. (2010). Северный регион Кореи: история, самобытность и культура. Вашингтонский университет Press. С. 171–172.
- Kaplan, R.B .; Балдауф-младший, Ричард Б. (2003). Языковое и языковое планирование в образовании в Тихоокеанском бассейне. Springer.
- Кинг, Росс (1997). «Язык, политика и идеология в послевоенных Кореях». В McCann, Дэвид Р. (ред.). Брифинг в Корее: к воссоединению. М.Э. Шарп.