Пинхас Голдхар - Pinchas Goldhar

Пинхас Голдхар (14 июня 1901 - 25 января 1947) Польский а потом Австралийский писатель и переводчик, писавший в основном в Язык идиш.

Ранняя жизнь и карьера

Пинхас Голдхар родился в Лодзь, Польша 14 июня 1901 года, тогда часть России, старший из четырех братьев и сестер Якова Голдхара (1878-1945),[1] а красильщик, и Рэйчел Голдхар (урожденная Хиршковиц). Пинхас имел Еврейский Средняя школа и университетское образование.

К 1922 году Голдхар работал в ежедневной Лодзинской газете. идиш газета Лодзер Тагеблатт («Лодзь Daily»). Примерно в это время Литература на идише переживал некоторый ренессанс в Польша, и Голдхар быстро стал известным писателем на идиш. Он перевел много Немецкий и Французский романы на идиш. Одна из переведенных им историй была Ткачи посредством Немецкий писатель Герхарт Хауптманн. После того, как Голдхар перевела этот рассказ, он стал фаворитом идишской сцены.

В Австралии

В Польше антисемитизм росло, и чтобы избежать этого, Джейкоб Голдхар, ныне вдовец, в 1926 году увез своих четверых детей в Австралию. К 1928 году семья поселилась в Мельбурн, Виктория, а Джейкоб Голдхар основал небольшой красильный бизнес, к которому первоначально присоединился Пинхас.

16 июня 1931 года Голдхар стал инаугурационным редактором первой идишской газеты в Австралии примерно на три года. Название статьи было Австралиер Лебен («Австралийская жизнь») и выпускалась в то время типографом и продавцом канцелярских товаров Дэвидом Альтшулом до 1933 года, когда газета была продана Лесли Рубинштейну. В 1937 году Голдхар внесла свой вклад в первую книгу на идиш, изданную в Австралии. Австралийский еврейский альманах. В 1939 году он участвовал во второй опубликованной книге. Истории из Австралии. Эти книги получили отзывы во всем мире и даже привлекли внимание Башевис Зингер Благоприятная критика. Некоторые из написанных рассказов переведены на современный язык. английский.

В 1934 году Гольдхар женился на Иде Шлезинджер, и у них родилось трое детей. Он умер от коронарный тромбоз 25 января 1947 г.

На протяжении своей жизни Голдхар перевел множество рассказов, в том числе о Генри Лоусон, Сюзанна Причард, Фрэнк Далби Дэвисон, Алан Маршалл и Вэнс Палмер. Его очень интересовало качество, с которым Австралийская литература было написано. Его эссе об австралийской литературе было позже переведено Нитой Блуталь и Стивен Мюррей-Смит и опубликован в журнале Мельбурнского университета в 1947 году. Также на протяжении всей своей жизни он построил круг друзей, как евреев, так и неевреев.

Рекомендации

внешняя ссылка