Польский александрин - Википедия - Polish alexandrine

Польский александрин (Польский: Trzynastozgłoskowiec) - обычная метрическая линия в польской поэзии. Он похож на французский александрин. Каждая строка состоит из тринадцати слоги с цезура после седьмого слога. Основные ударения сделаны на шестом и двенадцатом слогах. Рифмы женский.

 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 o o o o o S x | o o o o S xMoja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie byłaS = ударный слог; х = безударный слог; о = любой слог.

Польский александрин был введен в 15 веке. Это было заимствовано из Латинская поэзия.[1] Он широко использовался Ян Кохановский,[2] первый великий польский поэт, как показано в первых двух строках его «Плач 13», с формальным перефразированием на английском языке:

Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była
Albo nie umierała lub się nie rodziła!
[3]

Моя Урсула, такая очаровательная, я размышляю со вздохом:
Лучше никогда не родиться, дорогая, чем жить, так скоро умереть.

Польский национальный эпос, Пан Тадеуш к Адам Мицкевич, написано в этой мере.[4] Польские александрины заменены hendecasyllables в сонеты: в XVI веке поэты любят Себастьян Грабовецки и Миколай Семп-Саржиньски писал сонеты с использованием 11-слогового метра, но в 17 веке Даниэль Наборовски перевел один из Петрарка Сонеты из 13-ти слогов:

S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?
Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale?
Se bona, onde l’effecto aspro mortale?
Se ria, onde sí dolce ogni tormento?

Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?
Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?
Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złego?
Jeśli zła, czemu sobie mękę tak smakuję?

—Петрач (Endecasillabos)—Дэниел Наборовски

Адам Мицкевич написал свой знаменитый Крымские сонеты[5] в 13-слоговых строках:

Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,
Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,
Ród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.

По лугам безмерным хожу,
Мой фургон тонет под травой, такой высокий
На меня падают лепестки цветов в пене,
И цветущие острова проплывают мимо, я не знаю.

Эдна Уортли Андервуд
(переведено на ямб пентаметр )

Польский александрин использовался многими переводчиками (среди прочих, Францишек Ксавери Дмоховски ) как эквивалент древнегреческого и римского дактиловый гексаметр:

Ахилла śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
Który ściągnął klęsk tyle na Greckie Narody
[6]

Поскольку польские слова длиннее английских, 13-слоговая строка подходит для перевода на английский. ямб пентаметр.

В наши дни польские александриновые строки часто смешиваются с недесятичным в одном стихотворении.[7]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Виктор Ярослав Дараш, Mały przewodnik po wierszu polskim, Краков 2003, стр. 81 (на польском языке).
  2. ^ Резюме [в] Люцилла Пщоловска, Вирш польский. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 398.
  3. ^ Ян Кохановский, «Трен 13» (Плач 13), строки 1-2.
  4. ^ "Адам Мицкевич Факты, информация, фотографии | Статьи на Encyclopedia.com об Адаме Мицкевиче". encyclopedia.com. Получено 2016-07-10.
  5. ^ http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm.
  6. ^ Гомер, Илиада, строки 1-2, перевод Францишека Ксавери Дмоховски.
  7. ^ Люцилла Пщоловска, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 384 (на польском языке).