Пан Тадеуш - Pan Tadeusz
Титульный лист первого издания | |
Автор | Адам Мицкевич |
---|---|
Страна | Франция |
Язык | Польский |
Жанр | Эпическая поэма |
Издатель | Александр Еловицкий |
Дата публикации | 28 июня 1834 г. |
Пан Тадеуш (полное название: Мастер Фаддей, или Последний набег в Литве: Дворянская сказка 1811–1812 годов, в Двенадцати книгах стихов[а][b]) является эпическая поэма посредством Польский поэт, писатель, переводчик и философ Адам Мицкевич. Книга, написанная на Польские александрины,[1] был впервые опубликован 28 июня 1834 г. в Париж. Считается последним великим эпическая поэма в Европейская литература.[2][3]
Пан Тадеуш, Польша национальный эпос, является обязательное чтение в польских школах и переведена на 33 языка.[4] Киноверсия, режиссер Анджей Вайда, выпущен в 1999 году. В 2014 году Пан Тадеуш был включен в список Польши в ЮНЕСКО Программа "Память мира".[5]
Содержание
История разворачивается в течение пяти дней 1811 года и двух дней 1812 года, в то время в истории, когда Польша – Литва был разделен между армиями России, Пруссия, и Австрия (видеть Разделы Польши ) и стерта с политической карты Европы, хотя в 1807 году Наполеон установил спутник Герцогство Варшавское в Прусский раздел которые существовали до Венский конгресс состоялось после поражения Наполеона.[6]
Место находится в пределах русской перегородки, в деревне Сопликово, усадьбе рода Соплиц. Пан Тадеуш рассказывает историю двух враждующих дворянских семей и любви между Тадеушем Соплицей (главным героем) одной семьи и Зосей - другой. Подсюжет включает стихийное восстание местных жителей против русских оккупантов. гарнизон. Мицкевич, ссыльный в Париже и, следовательно, вне досягаемости российской цензуры, открыто писал об оккупации.[7]
Польское народное стихотворение начинается словами «О, Литва»; во многом это связано с тем, что концепция 19 века Национальность еще не было геополитизированный. Период, термин "Литва "используется Мицкевичем относится к географическому региону Великое княжество Литовское в пределах Речь Посполитая.[8][9][10][11]
Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw, старейшая поваренная книга на польском языке, послужила вдохновением для ностальгического описания Мицкевичем «последнего старопольского застолья» в «Пане Тадеуше».[12] В своем описании вымышленного банкета в Книге 12 поэт включил названия нескольких блюд, описанных в Compendium ferculorum, таких как «королевский борщ», а также два секрета шеф-повара: бульон с жемчугом и монеткой и трехсторонняя рыба.[13]
участок
Молодой польский дворянин Тадеуш Соплица вернулся после учебы в Вильнюс в его родовое имение в Сопличово. Тадеуш - сирота, воспитанный его дядей - судьей Соплицей, младшим братом давно потерянного отца Тадуэса, Яцека Соплицы. Тадеуша встречает сенешаль (Войски), друг семьи, который рассказывает ему о судебном процессе между судьей и графом Горешко за владение замком, который когда-то принадлежал Пантлеру Горешко - дальнему родственнику графа, могущественному аристократу, который был убит много лет назад. В настоящее время процесс ведет канцлер (Подкоморжи), друг и гость судьи. Тадеуш также знакомится с Зосей - молодой девушкой, внучкой Пантлера, которая живет в доме судьи, и ее смотрителем Телименой - кузиной судьи. Тадуес проявляет интерес к Зосе, но также заигрывает с Телименой.
Тем временем граф Хорешко посещает Замок, где его встречает Гервази, старый слуга и покойный Пантлер. Граф показывает Гервази, что он мало интересуется Замком и намеревается отказаться от суда. Гервази в ответ рассказывает графу историю конфликта между семьей Соплицы и Хорешко. Пантлер часто приглашал в замок Яцека Соплицу, отца Тадеуша, так как Яцек был очень популярен среди мелких дворян в стране. Яцек хотел жениться на дочери Пантлера, но Пантлер отказался. Позже, когда русские войска штурмовали замок во время Восстание Костюшко, Яцек внезапно прибыл на место происшествия и выстрелил в Пантлера. Гервази поклялся отомстить за своего хозяина, но Яцек исчез. История взволновала графа конфликтом с Сопликас, и он изменил свое мнение о замке, решив, что он должен забрать его у судьи.
Распространяется новость о том, что в ближайшем лесу видели медведя. Начинается большая охота за ним, в которой, среди прочего, принимают участие Тадеуш, Сеншаль, граф и Гервази. На Тадеуша и графа нападает медведь. Их спас отец Робак, Бернардин неожиданно появляется монах и стреляет в медведя. После охоты судья решает устроить пир. Его слуга Протази советует сделать это в Замке, чтобы продемонстрировать всем, что Судья является его хозяином. Во время пира разгорается спор, когда Гервази обвиняет судью в нарушении границ и нападает на Протази, когда тот обвиняет Гервази в том же. Граф встает на защиту Гервази и заявляет, что замок принадлежит ему, и битва продолжается до тех пор, пока Тадеуш не останавливает его, вызывая графа на дуэль на следующий день. Граф сердито уезжает и приказывает Гервази заручиться поддержкой меньшего дворянства близлежащих деревень, чтобы разобраться с Сопликас силой.
Отец Робак встречается с судьей и ругает его за инцидент в замке. Он напоминает судье, что его брат Яцек хотел, чтобы он заключил мир с Хорешко, чтобы искупить вину за убийство Пантлера. С этой целью Яцек организовал, чтобы Зосю вырастили Соплики, и намеревался, чтобы она вышла замуж за Тадеуша, чтобы объединить два конфликтующих дома. Отец Робак также говорит о наполеоновских армиях, скоро прибывающих в Литву, и о том, что полякам следует объединиться для борьбы против русских, а не воевать друг с другом в мелких спорах. Судья с энтузиазмом борется с русскими, но утверждает, что граф, будучи моложе, должен первым извиниться.
По призыву Гервази собирается обедневшая знать страны. Они спорят между собой об организации восстания против русских войск, оккупировавших землю, и о новостях о наполеоновской армии, которые они услышали от отца Робака. Гервази убеждает их, что Сопликас - первый враг, с которым они должны сражаться первыми.
Вскоре граф прибывает в поместье Соплиц и берет семью в заложники с помощью своих новых сторонников. Однако на следующий день российские войска, расположенные поблизости, вмешиваются и арестовывают сторонников графа, в том числе Гервази. Русским командуют майор Плут, который на самом деле поляк, сделавший карьеру в русской армии, и капитан Рыков, русский, симпатизирующий полякам. Судья пытается убедить майора Плута, что все дело было просто ссорой двух соседей, и утверждает, что не предъявляет никаких претензий к графу. Однако Плут считает сторонников графа мятежниками. Судья неохотно принимает русских в своем доме, где по совету отца Робака напоивает их, а Робак освобождает арестованных дворян. Бои вспыхивают, когда Тадеуш бьет майора Плута после того, как он пьяно заигрывал с Телименой. Во время битвы отец Робак спасает Гервази жизнь и получает тяжелое ранение. Капитан Рыков в конце концов сдается в битве после серьезных потерь от поляков, а майор Плут исчезает.
После этого судья пытается подкупить Рыкова, чтобы он замолчал. Россиянин отказывается от денег, но обещает, что во всем виноват майор Плут, пьяно отдавший приказ атаковать. Гервази признается, что убил Плута.
Ночью умирающий отец Робак раскрывает Гервази, что он на самом деле Яцек Соплица. Он рассказывает свою сторону истории: он и дочь Пантлера были влюблены. Пантлер сделал вид, что не знает об этом, и относился к Яцеку как к другу только по политическим причинам. Яцек страдал от этой шарады, пока Пантлер открыто не спросил его мнение о другом кандидате в мужья для его дочери, после чего Яцек ушел, намереваясь больше никогда не посещать Замок. Он был свидетелем штурма замка русскими. Увидев Пантлера победоносным и гордым, Яцек охвачен горем и гневом, что заставило его убить Пантлера. Гервази отказывается от мести, поскольку Яцек спас и его, и графа, рискуя собственной жизнью. Он также показывает, что умирающий Пантлер дал знак, что простил своего убийцу. Отец Робак умирает.
Дворяне, принимавшие участие в битве против русских, в том числе Тадеуш и граф, вынуждены покинуть страну, поскольку находятся под угрозой ареста российскими властями. Через год они возвращаются солдатами Польские войска в наполеоновской армии. Гервази и Протази, теперь друзья, вспоминают события прошлого года. Тадеуш и Зося обручились.
слава
Все работы Мицкевича, в том числе Пан Тадеуш, написаны в Польский язык. Он вырос в мультикультурный Речь Посполитая, государство, которое включает большую часть того, что сегодня является отдельными странами Польши, Литва, Беларусь, и Украина. (Отсюда и шутливая остроту Говорится, что Мицкевич, выросший в польскоязычной семье в Российская империя, Литовская губерния, Заози и учился в Вильнюсский университет в Литва, Из многочисленных отрывков из Пан Тадеуш знакомых полякам, самым знаменитым является его открытие четверостишие:
Литво! Ojczyzno moja! ты jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
О Литва, моя Родина! ты как здоровье;
Только он может по-настоящему оценить твою ценность
Кто тебя потерял. Теперь я вижу и пою твою красоту
Во всей красе, потому что я тоскую по тебе.
- (перевод Кристофер Каспарек )
Литва, моя родина! Вы подобны здоровью;
Насколько вас должны ценить, только обнаружит
Тот, кто тебя потерял.
- (перевод Кэти Буш-Соренсен)
О Литва, моя страна, ты
Искусство любит крепкое здоровье; Я никогда не знал до сих пор
Как драгоценно, пока я не потерял тебя.
- (перевод Кеннет Р. Маккензи )
Литва, моя страна! Вы как крепкое здоровье:
Насколько вас следует ценить, он может сказать только
Кто тебя потерял.
- (перевод Марсель Вейланд )
О Литва, моя родина,
ты как здоровье - так ценишь, когда теряешься
безвозвратно; пусть эти слова стоят
восстанавливая вас, выкупая стоимость изгнания.
- (перевод Леонарда Кресса)
Тебя, Литва, я пою, моя родная земля.
Ты как здоровье, потому что он может понять только
Твоя заслуга и твоя ценность, давно потерявшая тебя.
Мое перо теперь ограничивает твою красоту, потому что я так скучаю по тебе.
- (перевод Ярека Завадски)
Литва! Моя родина! Вы одно здоровье.
Ваша ценность может быть известна только одному
Кто тебя потерял. Сегодня вижу и рассказываю заново
Твоя прекрасная красота, как я тоскую по тебе.
- (перевод Билл Джонстон )
Другие переводы
Мод Эшерст Биггс опубликовала «Мастера Фаддеуса» в 1885 году в Лондоне. Уотсон Киркконнелл «Сэр Таддеус» в 1962 году. Джордж Рапалл Нойес опубликовал прозаический перевод стихотворения в 1917 году. Книга четвертая был опубликован в 2000 году Кристофером Адамом Закжевски. Полный перевод Марселя Вейланда в оригинальном метре был опубликован в Сиднее в 2004 году, Лондоне и Нью-Йорке в 2005 году (ISBN 1567002196 США и ISBN 1873106777 ВЕЛИКОБРИТАНИЯ). Новый английский стихотворный перевод Билл Джонстон был опубликован в сентябре 2018 г. (ISBN 9781939810007).[14] В 2019 году Джонстон получил Национальная переводческая премия дарованный Американская ассоциация литературных переводчиков за перевод произведений Мицкевича.[15]
Первый перевод стихотворения на другой язык, Белорусский, написана в 1859 г. белорусским писателем и драматургом. Винцент Дунин-Марцинкевич, в Вильнюс.[16] Из-за давления со стороны Царский Власти, Дунин-Маршинкевич смог опубликовать только первые две главы стихотворения.
Киноадаптации
В первая версия фильма стихотворения как художественного произведения было выпущено в 1928 году. версия фильма сделан Анджей Вайда в 1999 году был его большой кинематографический успех в Польше.
Популярное признание
В 2012 году во время первого Национального дня чтения, организованного Президентом Польши. Бронислав Коморовский, Пан Тадеуш был прочитан во многих местах по всей стране как способ привлечения читателей и популяризации Польская литература.[17][18] Google Каракули для Польши, Литвы, Беларуси, Исландии, Ирландии и Великобритании 28 июня 2019 года ознаменовали стихотворение.[19][20]
Галерея
Иллюстрация к книге III из Пан Тадеуш к Адам Мицкевич. Сбор грибов, живопись Францишек Костшевский, ок. 1860 г.
Иллюстрация к книге VII из Пан Тадеуш. Гервази, демонстрируя свой меч, называется Сцызорик (Карманный нож), к Михал Андриолли
Охота, иллюстрация к Книге IV
Концерт Янкиеля, холст, масло Автор Мауриций Трэбач (1861-1941)
Смотрите также
Примечания
- ^ Польский оригинал: Пан Тадеуш, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem
- ^ А набег В этом контексте это был метод защиты прав на землю среди польской привилегированной знати.
Рекомендации
- ^ "Исторический дом: пан Тадеуш". Получено 2019-09-15.
- ^ Чеслав Милош, История польской литературы. IV. Романтизм, п. 228. Google Книги. Калифорнийский университет Press, 1983. ISBN 0-520-04477-0. Проверено 7 октября 2011 года.
- ^ «Поэма Пана Тадеуша: пять вещей, которые вам нужно знать об этом эпическом польском шедевре». Получено 2019-09-15.
- ^ "Пан Тадеуш с Google Doodle. Pierwsza publikacja książki obchodzi 185 urodziny". Получено 2019-09-15.
- ^ ""Пан Тадеуш "На Polskiej Liście ЮНЕСКО". Получено 2019-09-15.
- ^ "Литовские Ромео и Джульетта: Пан Тадеуш, Адам Мицкевич, рецензия". Получено 2019-09-15.
- ^ "Пан Тадеуш - Адам Мицкевич". Получено 2019-09-15.
- ^ Джонатан Боусфилд (2004). Балтийские государства. Грубые направляющие. п. 72. ISBN 978-1-85828-840-6.
- ^ Джерард Каррутерс; Колин Кидд (2018). Литература и союз: шотландские тексты, британские контексты. Издательство Оксфордского университета. п. 19. ISBN 978-0-19-873623-3.
- ^ Тон Отто; Пол Педерсен (31 декабря 2005 г.). Традиции и действия: прослеживание культурной преемственности и изобретений. Издательство Орхусского университета. С. 161–162. ISBN 978-87-7934-952-0.
- ^ Je̜drzej Giertych; Jędrzej Giertych (1981). В защиту моей страны. J. Giertych.
Свое величайшее произведение «Пан Тадеуш» Мицкевич начинает словами «О Литва, мое отечество». Конечно, он считает Литву провинцией Польши.
- ^ Бебель, Агнешка М. (2000a). "Garnek i księga - związki tekstu kulinarnego z tekstem literackim w literaturze polskiej XIX wieku" [Горшок и книга: взаимосвязь кулинарных и литературных текстов в польской литературе XIX века] (PDF). Тексты другие: Теория литературы, крытика, интерпретация (по польски). Варшава: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. 6: 163–181. ISSN 0867-0633. Получено 2017-01-04.
- ^ Осечек, Ренарда (2000). "'Zabytek drogi prawych zwyczajów '- o książce kucharskiej, którą czytywał Mickiewicz "[" Драгоценный памятник праведных обычаев "- о кулинарной книге, которую читал Мицкевич]. В Пехоте, Марек (ред.). "Pieśni ogromnych dwanaście ...": Studia i szkice o Пану Тадеушу [«Двенадцать великих песнопений ...»: Исследования и очерки по Пан Тадеуш] (PDF) (по польски). Катовице: Wydawnictwo Uniwersytetu ląskiego. С. 171–191. ISBN 83-226-0598-2. ISSN 0208-6336. Получено 2017-01-03.CS1 maint: игнорируются ошибки ISBN (связь)
- ^ "Новый перевод пана Тадеуша". Получено 2019-09-15.
- ^ «Лучшая награда США за перевод польской эпической поэмы». Получено 15 ноября 2019.
- ^ (на русском) Лапидус Н. И., Малюкович С. Д. Литература XIX века. М .: Университетское, 1992. С.147.
- ^ «Президентская пара запускает мероприятие по национальному чтению». Получено 2019-09-15.
- ^ «Национальный день чтения». Получено 2019-09-15.
- ^ Уитфилд, Кейт (28 июня 2019 г.). "Поэма Пана Тадеуша: Почему Google сегодня воздает должное эпическому польскому шедевру?". Daily Express. Получено 28 июн 2019.
- ^ "185 лет со дня выхода в свет поэмы Пана Тадеуша". Google. 28 июня 2019 г.. Получено 28 июн 2019.
внешняя ссылка
- Пан Тадеуш или Последний набег на Литву: история жизни польских дворян в 1811 и 1812 годах в двенадцати книгах, полный текст перевода 1917 г. Джордж Рапалл Нойес, 1917; текст также доступен из archive.org
- Пан Тадеуш, или последний набег на Литву: история дворянства 1811 и 1812 годов в двенадцати стихах перевод Леонарда Кресса
- Пан Тадеуш, или Последний набег на Литву: повесть о дворянстве 1811–1812 гг. перевод Марселя Вейланда, 2004 г.
- Адам Мицкевич. Синджоро Тадео, а ля lasta armita posedopreno en Litvo. Нобеларская история де ла Яродж 1811 кай 1812 года в книге стихов эсперанта.. Пан Тадеуш на эсперанто, переведенный Антони Грабовски