Чешский александрин - Czech alexandrine

Чешский александрин (на чешском český alexandrín) - стихотворная форма чешской поэзии ХХ века.[1] Это счетчик на французском языке. александрин.[2][3] Наиболее важными чертами рисунка являются количество слогов (двенадцать или тринадцать) и цезура после шестого слога. Это необычный счетчик, демонстрирующий характеристики обоих слоговой и силлаботонический (ударно-слоговой ) метр. Таким образом, он занимает переходное положение между слоговыми и акцентными образцами европейского стихосложения. Он выделяется на фоне современного чешского стихосложения, в основе которого лежит немецкая практика.

Чешский александрин также метрически неоднозначен из-за своей акцентности, которая может отражать ритмы ямбического гексаметра, дактильного тетраметра и их комбинаций.[4] По сравнению с ямбическим гексаметром и дактиловым тетраметром чешский александрин сохраняет все константы между ними, и позволяет ритмам либо появиться:

ямбический гекзаметр: s S s S s S | SS s S s S (s)дактильный тетраметр: S s s S s с | S s s S s s (s)Чешский александрин: o o s S s о | о о s S s о (s)S = ударный слог; s = безударный слог; o = либо.

Чешский александрин позволяет этим двум ритмам идти параллельно друг другу;[5] иногда первое сильнее, иногда второе.

в чешский язык первый слог каждого лексического слова или предложной фразы всегда ударен, поэтому ритмическими единицами являются: s, S, Ss, Sss, Ssss. Большим преимуществом чешского александрина является то, что он может состоять из любых слов (или словосочетаний). Полустрока может состоять из односложных слов (ударных или безударных), двухсложных слов, трехсложных слов и четырехсложных слов. Возможные комбинации в первой половине линии (с | разделяющие слова) включают: s | Ss | Ss | S, s | Ss | Sss, Sss | Ss | S, Sss | Sss - для второй полупрямой: s | Ss | Ss | S, s | Ss | Sss, Sss | Ss | S, Sss | Sss, s | Ss | Ss | Ss, Sss | SsSs, s | Ss | Ssss, Sss | Ssss. Чешские поэты обычно используют как мужские, так и женские александриновые линии, но иногда они предпочитают применять только один род.

Первый поэт, использовавший чешский александрин (в стихотворении 1836 г.Máj ") был Карел Хайнек Маха, считается величайшим чешским поэтом. Хотя обсуждаемый метр был теоретически полностью ямбическим, он вставил много трехсложных слов в свои строки:

   S s s S s s | S s s S s SV jezeru zeleném bílý je ptáků sbor, s S s S s s S | s S s s s s s s sa lehkých člůnků běh i rychlé veslování

Вариации ритмов можно услышать в формально эквивалентном парафразе:

V jezeru zeleném bílý je pták sbor,
a lehkých člůnků běh i rychlé veslování
[6]

Изумруд, слоновая кость: пеликаны стекаются в озеро
Как гребцы, лоцманские гребцы и катера торопятся.

"Hrál kdosi na hoboj"(" Кто-то играл на гобое ") Карел Главачек это короткое стихотворение на чешском александрине:

Hrál kdosi na hoboj, a hrál již kolik dní,
hrál vždycky navečer touž píseň mollovou
а ани нероззал си охень побржежни,
neb všecky ohně prý tu zhasnou, uplovou.

Hrál dlouze na hoboj, v tmách na pobřeží, v tmách,
na plochém pobřeží, kde nikdo nepřistál:
Hrál pro svou Lhostejnost, či hrál spíš pro svůj Strach?
Byl tichý Pastevec, či vyděděný Král?

Hrál smutně na hoboj. Вздуч жлубока се чвел
pod písní váhavou a jemnou, mollovou…
A od vod teskně zpět mu hoboj vlhkem zněl:
Jsou ohně marny, jsou, vždy zhasnou, uplovou.
[7]

Многие поэты использовали чешский александрин в ХХ веке как в оригинальных произведениях, так и в переводах. Среди них было Витезслав Незвал, Иржи Ортен, Иван Блатный, Владимир Холан и Олдржих Виглидал.

Формула цезуры - хорошая основа для оздоровления. Иногда предложение идет от цезуры к следующей цезуре, как в «Седьмой элегии» Йиржи Ортена:[8]

Píši vám, Karino, a nevím, zda jste živa,
здесь nejste nyní tam, kde se už netoužívá,
здесь zatím neskonal váš nebezpečný věk.
Jste mrtva? Poproste tedy svůj náhrobek,
aby se nadlehčil. Попросте руже, пани,
aby se zavřely. Poproste rozpadání,
aby vám přečetlo list o mém rozpadu.
[9]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Виктор Ярослав Дараш, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 61 (на польском языке).
  2. ^ Яцек Балух, Петр Геровски, Czesko-polski słownik terminów literackich, Краков 2016, стр. 37 (на польском языке).
  3. ^ Подробнее о французском александрине см. Рой Льюис, О чтении французских стихов. Исследование поэтической формы. Oxford 1982, стр. 43-69.
  4. ^ Ежи (Йиржи) Левы, W sprawie ścisłych metod analysisy wiersza, [in:] Poetyka i matematyka. Под редакцией Марии Ренаты Майеновой, Варшава, 1965, стр. 40 (на польском языке)
  5. ^ Сравните: Йозеф Брукнер, Йиржи Филип, Poetický slovník, Praha 1997, p.18 (на чешском языке).
  6. ^ Карел Хайнек Маха: Máj («Май»), часть 3, строки 20-21.
  7. ^ Карел Главачек, "Граль кдоси на хобой".
  8. ^ Виктор Ярослав Дараш, Иржи Ортен - поэта формы кунштовней, Паментник Словянский, XLIX, 1999, стр. 79.
  9. ^ Иржи Ортен, "Sedmá elegie", строки 1-7.

дальнейшее чтение

  • Яцек Балух, Norma i konwencja translatorska jako kryterium oceny przekładu, [in:] Z teorii i history przekładu artystycznego, Kraków 1974, p.37-46.
  • Мирослав Червенка, Český alexandrin, Česká literatura 41, 1993, no. 5. С. 459–513 (на чешском языке).
  • Мирослав Червенка, О semantyce czeskiego aleksandrynu, [in:] Wiersz i poezja ,. Оссолинеум, Вроцлав, 1966, стр. 21–32.
  • Мирослав Червенка, Квета Сгаллова, Петр Кайзер, Hlavní česká přízvučná metra v 19. století, [in:] Słowiańska metryka porównawcza VI. Europejskie wzorce metryczne w literaturach słowiańskich, Warszawa 1995, pp. 75–144.
  • Роберт Ибрагим, Český alexandrín jako náhrada řeckého a latinského hexametru a pentametru, http://versologie.cz/pdf/studie/ri2009.pdf.