Раймундо Олабиде - Raimundo Olabide
Раймундо Олабиде, С.Дж. | |
---|---|
Раймундо Олабиде в 1927 году | |
Заказы | |
Рукоположение | 1902 |
Личная информация | |
Имя при рождении | Раймундо Герман Олабиде Каррера |
Родился | Витория, Алава, Испания | 15 марта 1869 г.
Умер | 9 сентября 1942 г. Тулуза, Франция | (73 года)
Раймундо Херман Олабиде Каррера, S.J. (15 марта 1869 г. - Тулуза 9 сентября 1942 г.) был баском Иезуит священник, лингвист и переводчик. Он является автором полного перевода Библия в Баскский язык.
Жизнь
Олабиде родился в 1869 г. Витория, Алава, Испания, паре, которая жила на Plaza de la Virgen Blanca в центре города, где они вели небольшой бизнес. Хотя оба его родителя были этническими басками, его мать родилась и выросла в Мадрид, а ее родным языком был Кастильский. В результате он вырос, говоря только на этом языке. Когда он достиг совершеннолетия, родители отправили его в Иезуит колледж в Урдуна.[1]
В 1884 году в возрасте 15 лет Олабиде поступил в Общество Иисуса который управлял школой. Затем он продолжил свои философские и теологические исследования в иезуитских общинах Аббатство Веруэла и Тортоса. Во время своего образования с Обществом он работал учителем в Вальядолид, На, Хихон и Саламанка. Он был назначен а католический священник в 1902 г.[1]
Это было во время учебы в Университет Саламанки в 1911 году Олабиде наткнулся на книгу по грамматике баскского языка, написанную Артуро Кампьон, ведущий сторонник Баскский национализм. Именно тогда, в возрасте 27 лет, он начал изучать свой родной язык, изучению и продвижению которого он посвятил остаток своей жизни. Известный баскский лексограф который опубликовал классический словарь языка в 1904 году, Resurrección María de Azkue, позже заметил, что Олабиде, похоже, знал свое творчество лучше, чем он сам, автор.[1]
Переводчик
В 1914 году Олабиде опубликовал свой первый перевод на этот язык - Духовные упражнения Игнатия Лойолы, на баскском языке Лойола'тар Энеко Деунарен Гого-иньяркунак. Три года спустя он опубликовал полный словарь анатомии человека. Giza-soña (Тело человека). Его переводы стали известны чистотой его языка, поскольку он отказался использовать заимствования с других языков. Его приняли в Королевская академия баскского языка в 1919 году благодаря его вкладу в возрождение языка.
В следующем году Олабиде опубликовал свой перевод на баскский язык средневекового духовного классика: Подражание Христу от Thomas à Kempis, с названием Кисто'рен антц-бидея. Его целью была публикация переводов по всему спектру наук, чтобы продвигать использование языка.
Однако затем Олабиде принял решение приступить к переводу Библия. В Новый Завет потребовалось ему десять лет; он был опубликован в 1931 г. в Бильбао. После изгнания иезуитов в ходе гражданская война в Испании, он укрылся в Францисканский Святилище Аранцасу в Оньяти, где он посвятил себя переводу Ветхий Завет. Случайно он жил в городе Герника 26 апреля 1937 г., когда немецкий Люфтваффе провел свою нападение на город. Он смог спасти свои рукописи из своей резиденции, прежде чем она была уничтожена пожаром, и сбежал в соседний город Канал, где он получил убежище в дом священника города. Затем он покинул Испанию и поселился в Тулуза, Франция, где он погиб в результате аварии на улице города.[1]
Перевод, над которым Олабиде работал в городе, где он умер, был завершен другим иезуитом Патси Эчеберриа, которого вернули с миссионерской службы на Тайване для этой работы. Он был опубликован в 1958 году.