Рашид ад-Дайф - Rashid Al-Daif
Рашид ад-Дайф (Арабский: رشيد الضعيف) (или Рашид Аль-Даиф, Рашид Эль-Дайф, Рашид Эль-Дайф) является ливанцем автор, писать в арабский. Он был переведен на Французский, английский, испанский, португальский, Польский, Шведский, нидерландский язык, Итальянский, Греческий, Японский и вьетнамский.
биография
Рашид ад-Дайф родился христианином Маронит семья Эден, возле Згарта, Ливан в 1945 году.[1] Изучал арабскую литературу в Ливанский университет в Бейрут, собирается защищать две докторские степени в Париже. С 1974 г. преподавал арабскую литературу в Ливанском университете и АУБ.[2]
Его называют «ответ арабского мира на Итало Кальвино или Умберто Эко ".[3]
Маргарет Драббл отдает дань уважения своей давней дружбе с Аль-Дайфом и его женой в своем вкладе в книгу 2006 года Ливан, Ливан.[4]
Библиография
Романы
- 1982, Унси ялху ма'а рита: китаб аль-балигин, (Унси играет с Ритой: книга для взрослых), аль-Муассаса ль-Джамиййа ли-ль-дирасат ва-ль-наср, Бейрут.
- 1983, Аль-Мустабидд, (Тиран), Дар абад, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books, 2001.
- 1986, Фуша мустахдафа байна ль-ну'ас ва-ль-наум, Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001.
- Переведено на французский язык Люком Барбулеско и Филиппом Кардиналом под названием Passage au Crepuscule, Actes Sud, 1992.
- Также переведено на английский язык Нирваной Таннуки под названием Переход в сумерки, Остин: Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине, 2001. ISBN 978-0-292-70507-4
- 1987, Ахлу з-зилл, (Обитатели тени), Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001.
- В переводе на французский под названием L'Insolence Du Serpent ... ou les creatures de l’ombre Эдгарда Вебера. AMAM, Тулуза, 1997.
- 1989, Taqaniyyaatu l-bu’s, Технические аспекты убогости, Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001.
- 1991, Гафлат аль-Тураб, Промежуток Земли, Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001
- 1995, Азизи ас-сайид Кавабата, Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001
- Переведено на следующие восемь европейских языков: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, шведский, польский и голландский.
- Немецкий перевод: Хартмут Фандрих, Либер герр Кавабата. Базель, Ленос, 1998.
- Английский перевод: Пол Старки, Уважаемый г-н Кавабата. Лондон: Quartet Books, 1999; перепечатано Interlink Books, США, 2000.
- 1997, Нахият аль-Бара’а, аль-Масар, Бейрут.
- Переведено на английский под названием Эта сторона невинности к Паула Хайдар. Книги Интерлинк, 2001.
- 1998, Лернин Инглиш, (Учить английский), аль-Нахар, Бейрут. Перепечатка: Риад Эль-Райес, Бейрут, 2005.
- В переводе на французский под названием Учить английский Ив Гонсалес-Кихано. Париж: Actes Sud, сентябрь 2001 г.
- 2001, Тистифил Мерил Стрип (Мерил Стрип может подойти сама), Риад Эль-Райес Букс, Бейрут.
- В переводе на итальянский язык под названием E CHI SE NE FREGA DI MERYL STREEP пользователя Palma D'Amico. Рим: Жуванс, 2003.
- Также переведен на французский под названием Qu'elle au Diable Мерил Стрип Эдгарда Вебера. Париж: Actes-Sud, 2004 г.
- Также переведен на греческий язык. Афины: Кедрос, 2006.
- 2002, Инсай ас-Сайяра, (Забудьте о машине), Риад Эль-Райес Букс, Бейрут.
- В переводе на французский под названием Fais Voir Tes Jambes Leila Ив Гонсалес-Кихано. Париж: Actes-Sud, сентябрь 2006 г.
- 2005, Мабад Янджа Фи Багдад (Мабад добился успеха в Багдаде), Риад Эль-Райес Букс, Бейрут.
- 2005, Awdatu l'almani 'ila rushdihi (Немец возвращается к своим чувствам), Риад Эль-Райес Букс, Бейрут.
Поэзия
- 1979, Хина халла аль-сайф ‘аля ль-сайф, (Когда меч заменил солнце)
- Перевод Дж. Д. Бенчейха как L’Eté au Tranchant de l’Épée Le Sycmore, Париж.
- 1980, La shay’a yafuqu l-wasf, (Нет ничего выше описания), Мансурат лубнан аль-гадид, Бейрут.
- 1992, Айю талгин яхбут би-салам, (Какой снег выпадает в мире), Мухтарат, Бейрут.
Фильм
- Фильм под названием Пассаж Au Crepuscule снят швейцарским режиссером Симоном Эдельштейном по одноименному роману и выпущен в Женеве в 2000 году.
- Фильм под названием Зеннар Ан Нар основанный на романе названия Аль Мустабид режиссер ливанский режиссер Bahij Hojeij в 2004 году
Театр
- Пьеса под названием Qu’elle Aille au diable Мерил Стрип Основанный на одноименном романе, был написан алжирским французским сценаристом Мохаммадом Качими, а спродюсирован Нидалом Ачкаром на арабском и французском языках.
внешняя ссылка
Рекомендации
- ^ "Рашид Эль-Дайф". Атлас мира английского пера. 2008-07-29. Архивировано из оригинал на 2011-07-27. Получено 2009-11-15.
- ^ "Рашид ад-Даиф". Международный литературный фестиваль, Берлин. 2009 г. В архиве с оригинала от 10.10.2008. Получено 2009-11-15.
- ^ «Рашид ад-Дайф: письмо Ясурани». Еженедельник Аль-Ахрам. 2005-11-24. Архивировано из оригинал на 2010-10-13. Получено 2010-07-30.
- ^ «Ливан (Маргарет Драббл, сентябрь 2006 г.)». Saqi Книги. 2006 г. В архиве из оригинала от 15.04.2009. Получено 2009-11-15.